哈姆萊特上。
哈姆萊特:生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,在奮斗中掃除這一切,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無(wú)數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;睡著了也許還會(huì)做夢(mèng);嗯,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠
里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個(gè)緣故;誰(shuí)愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛(ài)情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和天才的汗水所換來(lái)的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰(shuí)愿意負(fù)著這樣的重?fù)?dān),在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因?yàn)閼峙虏豢芍乃篮,懼怕那從?lái)不曾有一個(gè)旅人回來(lái)過(guò)的神秘之國(guó),是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,這種理智使我們?nèi)兂闪伺撤,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會(huì)逆流而退,失去了行動(dòng)的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
奧菲利婭:我的好殿下,您這許多天來(lái)貴體安好嗎?
哈姆萊特:謝謝你,很好,很好,很好。
奧菲利婭:殿下,我有幾件您送給我的紀(jì)念品,我早就想把它們還給您;請(qǐng)您現(xiàn)在收回去吧。
哈姆萊特:不,我不要;我從來(lái)沒(méi)有給你什么東西。
奧菲利婭:殿下,我記得很清楚您把它們送給我,那時(shí)候您還向我說(shuō)了許多甜言蜜語(yǔ),使這些東西格外顯得貴重;現(xiàn)在它們的芳香已經(jīng)消散,請(qǐng)您拿回去吧,因?yàn)樗投Y的人要是變了心,禮物雖貴,也會(huì)失去了價(jià)值。拿去吧,殿下。
哈姆萊特:哈哈!你貞潔嗎?
奧菲利婭:殿下!
哈姆萊特:你美麗嗎?
奧菲利婭:殿下是什么意思?
哈姆萊特:要是你既貞潔又美麗,那么頂好不要讓你的貞潔跟你的美麗來(lái)往。
奧菲利婭:殿下,難道美麗除了貞潔以外,還有什么更好的伴侶嗎?
哈姆萊特:嗯,真的;因?yàn)槊利惪梢允关憹嵶兂梢帲憹崊s未必能使美麗受它自己的感化;這句話從前像是怪誕之談,可是現(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)把它證實(shí)了。我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。
奧菲利婭:真的,殿下,您曾經(jīng)使我相信您愛(ài)我。
哈姆萊特:你當(dāng)初就不應(yīng)該相信我,因?yàn)槊赖虏荒苎瘴覀冏飷旱谋拘裕晃覜](méi)有愛(ài)過(guò)你。
奧菲利婭:那么我真是受了騙了。
哈姆萊特:進(jìn)尼姑庵去吧;為什么你要生一群罪人出來(lái)呢?我自己還不算是一個(gè)頂壞的人;可是我可以指出我的許多過(guò)失,一個(gè)人有了那些過(guò)失,他的母親還是不要生下他來(lái)得好。我很驕傲,任性,不安分,我的罪惡是那么多,連我的思想也容納不下,我的想象也不能給它們形象,甚至于我都沒(méi)有充分的時(shí)間可以把它們實(shí)行出來(lái)。像我這樣的家伙,匍匐于天地間,有什么用處呢?我們都是些十足的壞人;一個(gè)也不要相信我們。進(jìn)尼姑庵去吧。你的父親呢?
奧菲利婭:在家里,殿下。
哈姆萊特:把他關(guān)起來(lái),讓他只好在家里發(fā)發(fā)傻勁。再會(huì)!
奧菲利婭:哎喲,天哪!救救他!
哈姆萊特:要是你一定要嫁人,我就把這一個(gè)詛咒送給你做嫁奩:盡管你像冰一樣堅(jiān)貞,像雪一樣純潔,你還是逃不過(guò)讒人的誹謗。進(jìn)尼姑庵去吧,去;再會(huì)!或者要是你必須嫁人的話,就嫁給一個(gè)傻瓜吧;因?yàn)槁斆魅硕济靼啄銈儠?huì)叫他們變成怎樣的怪物。進(jìn)尼姑庵去吧,去;越快越好。再會(huì)!
奧菲利婭:天上的神明啊,讓他清醒過(guò)來(lái)吧!
哈姆萊特:我也知道你們會(huì)怎樣涂脂抹粉;上帝給了你們一張臉,你們又替自己另外造了一張。你們煙視媚行,淫聲浪氣,替上帝造下的生物亂取名字,賣弄你們不懂事的風(fēng)騷。算了吧,我再也不敢領(lǐng)教了;它已經(jīng)使我發(fā)了狂。我說(shuō),我們以后再不要結(jié)什么婚了;已經(jīng)結(jié)過(guò)婚的,除了一個(gè)人以外,都可以讓他們活下去;沒(méi)有結(jié)婚的不準(zhǔn)再結(jié)婚,進(jìn)尼姑庵去吧,去。(下。)
奧菲利婭:啊,一顆多么高貴的心就這樣隕落了!朝臣的眼睛、學(xué)者的辯舌、軍人的利劍、國(guó)家所矚望的一朵嬌花;時(shí)流的明鏡、人倫的雅范、舉世注目的中心,這樣無(wú)可挽回地隕落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經(jīng)從他音樂(lè)一般的盟誓中吮吸芳
芬的甘蜜,現(xiàn)在卻眼看著他的高貴無(wú)上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調(diào),無(wú)比的青春美貌,在瘋狂中凋謝!!我好苦,誰(shuí)料過(guò)去的繁華,變作今朝的泥土!
。蹏(guó)王及波洛涅斯重上。
國(guó)王:戀愛(ài)!他的精神錯(cuò)亂不像是為了戀愛(ài);他說(shuō)的話雖然有些顛倒,也不像是瘋狂。他有些什么心事盤踞在他的靈魂里,我怕它也許會(huì)產(chǎn)生危險(xiǎn)的結(jié)果。為了防止萬(wàn)一,我已經(jīng)當(dāng)機(jī)立斷,決定了一個(gè)辦法:他必須立刻到英國(guó)去,向他們追索延宕未納的貢物;也許他到海外各國(guó)游歷一趟以后,時(shí)時(shí)變換的環(huán)境,可以替他排解去這一樁使他神思恍惚的心事。你看怎么樣?
波洛涅斯?那很好;可是我相信他的煩悶的根本原因,還是為了戀愛(ài)上的失意。啊,奧菲利婭!你不用告訴我們哈姆萊特殿下說(shuō)些什么話;我們?nèi)悸?tīng)見(jiàn)了。陛下,照您的意思辦吧;可是您要是認(rèn)為可以的話,不妨在戲劇終場(chǎng)以后,讓他的母后獨(dú)自一人跟他在一起,懇求他向她吐露他的心事;她必須很坦白地跟他談?wù),我就找一個(gè)所在聽(tīng)他們說(shuō)些什么。要是她也探聽(tīng)不出他的秘密來(lái),您就叫他到英國(guó)去,或者憑著您的高見(jiàn),把他關(guān)禁在一個(gè)適當(dāng)?shù)牡胤健?
國(guó)王:就這樣吧;大人物的瘋狂是不能聽(tīng)其自然的。(同下。)
第二場(chǎng)?城堡中的廳堂
??[哈姆萊特及若干伶人上。
哈姆萊特?請(qǐng)你念這段劇詞的時(shí)候,要照我剛才讀給你聽(tīng)的那樣子,一個(gè)字一個(gè)字打舌頭上很輕快地吐出來(lái);要是你也像多數(shù)的伶人們一樣,只會(huì)拉開(kāi)了喉嚨嘶叫,那么我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。也不要老是把你的手在空中這么搖揮;一切動(dòng)作都要溫文,因?yàn)榫褪窃诤樗╋L(fēng)一樣的感情激發(fā)之中,你也必須取得一種節(jié)制,免得流于過(guò)火。!我頂不愿意聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)披著滿頭假發(fā)的家伙在臺(tái)上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛(ài)熱鬧的低級(jí)觀眾聽(tīng)了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢(shì)以外,什么都不懂。我可以把這種家伙抓起來(lái)抽一頓鞭子,因?yàn)樗淹赚攧偺匦稳葸^(guò)分,希律王的兇暴也要對(duì)他甘拜下風(fēng)。請(qǐng)你留心避免才好。
伶甲?我留心著就是了,殿下。
哈姆萊特?可是太平淡了也不對(duì),你應(yīng)該接受你自己的常識(shí)的指導(dǎo),把動(dòng)作和言語(yǔ)互相配合起來(lái);特別要注意到這一點(diǎn),你不能越過(guò)人情的常道;因?yàn)槿魏芜^(guò)分的表現(xiàn)都是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來(lái),它的目的始終是反映人生,顯示善惡的本來(lái)面目,給它的時(shí)代看一看它自己演變發(fā)展的模型。要是表演得過(guò)分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀眾一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個(gè)卓識(shí)者的批評(píng)甚于滿場(chǎng)觀眾盲目的毀譽(yù)。。∥以(jīng)看見(jiàn)有幾個(gè)伶人演戲,而且也聽(tīng)見(jiàn)有人把他們極口捧場(chǎng),說(shuō)一句并不過(guò)分的話,他們既不會(huì)說(shuō)基督徒的語(yǔ)言,又不會(huì)學(xué)著人的樣子走路,瞧他們?cè)谂_(tái)上大搖大擺,使勁叫喊的樣子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他們?cè)炝讼聛?lái):造得這樣拙劣,以至于全然失去了人類的面目。
伶甲?我希望我們?cè)谶@方面已經(jīng)糾正過(guò)來(lái)了。
哈姆萊特?!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專為他們寫下的臺(tái)詞以外,不要讓他們臨時(shí)編造一些話加上去。往往有許多小丑愛(ài)用自己的笑聲,引起臺(tái)下一些無(wú)知的觀眾的哄笑,雖然那時(shí)候全場(chǎng)的注意力應(yīng)當(dāng)集中于其他更重要的問(wèn)題上;這種行為是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準(zhǔn)備起來(lái)吧。(伶人等同下。)
??[波洛涅斯、羅森克蘭茲及吉爾登斯吞上。
哈姆萊特?啊,大人,王上愿意來(lái)聽(tīng)這一出戲嗎?
波洛涅斯?他跟娘娘就要來(lái)了。
哈姆萊特?叫那些戲子們趕緊點(diǎn)兒。(波洛涅斯下。)你們兩人也去幫著催催他們。
羅森克蘭茲?是,殿下。(羅森克蘭茲、吉爾登斯吞下。)
哈姆萊特?喂!霍拉旭!
??[霍拉旭上。
霍拉旭?有,殿下。
哈姆萊特?霍拉旭,你是我所交接的人們中間最正直的一個(gè)人。
霍拉旭?啊,殿下!——
哈姆萊特?不,不要以為我在恭維你;你除了你的善良的精神以外,身無(wú)長(zhǎng)物,我恭維了你又有什么好處呢?為什么要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴唇去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財(cái)有道的膝蓋來(lái)吧。聽(tīng)著。自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以后,你就是我靈魂里選中的一個(gè)人,因?yàn)槟汶m然經(jīng)歷一切的顛沛,卻不曾受到一點(diǎn)傷害,命運(yùn)的虐待和恩寵,你都是受之泰然;能夠把感情和理智調(diào)整得那么適當(dāng),命運(yùn)不能把你玩弄于股掌之間,這樣的人是有福的。給我一個(gè)不為感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對(duì)你一樣。這些話現(xiàn)在也不必多說(shuō)了。今晚我們要在國(guó)王面前演一出戲,其中有一場(chǎng)的情節(jié)跟我告訴過(guò)你的我的父親的死狀頗相仿;當(dāng)那幕戲正在串演的時(shí)候,我要請(qǐng)你集中你的全副精神,注視我的叔父,要是他在聽(tīng)到了那一段戲詞以后,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來(lái),那么我們所看見(jiàn)的那個(gè)鬼魂一定是個(gè)惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣漆黑一團(tuán)了。留心看他;我也要把我的眼睛看定他的臉上;過(guò)后我們?cè)侔迅魅擞^察的結(jié)果綜合起來(lái),給他下一個(gè)判斷。
霍拉旭?很好,殿下;在演這出戲的時(shí)候,要是他在容色舉止之間,有什么地方逃過(guò)了我們的注意,請(qǐng)您唯我是問(wèn)。
哈姆萊特?他們來(lái)看戲了;我必須裝出糊涂的樣子。你去揀一個(gè)地方坐下。
??[奏丹麥進(jìn)行曲,喇叭奏花腔。國(guó)王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森克蘭茲、吉爾登斯吞及余人等上。
國(guó)王?你過(guò)得好嗎,哈姆萊特賢侄?
哈姆萊特?很好,好極了;我吃的是變色蜥蜴的肉,喝的是充滿著甜言蜜語(yǔ)的空氣,你們的肥雞還沒(méi)有這樣的味道哩。
國(guó)王?你這種話真是答非所問(wèn),哈姆萊特;我不是那個(gè)意思。
哈姆萊特?不,我現(xiàn)在也沒(méi)有那個(gè)意思。(向波洛涅斯)大人,您說(shuō)您在大學(xué)里念書的時(shí)候,曾經(jīng)演過(guò)一回戲嗎?
波洛涅斯?是的,殿下,他們都稱贊我是一個(gè)很好的演員哩。
哈姆萊特?您扮演什么角色呢?
波洛涅斯?我扮的是裘力斯·愷撒;勃魯托斯在朱庇特神殿里把我殺死。
哈姆萊特?他在神殿里殺死了那么好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經(jīng)預(yù)備好了嗎?
羅森克蘭茲?是,殿下,他們?cè)诘群蚰闹家狻?
王后?過(guò)來(lái),我的好哈姆萊特,坐在我的旁邊。
哈姆萊特?不,好媽媽,這兒有一個(gè)更迷人的東西哩。
波洛涅斯?(向國(guó)王)啊哈!您看見(jiàn)嗎?
哈姆萊特?小姐,我可以睡在您的懷里嗎?
奧菲利婭?不,殿下。↘(科9半版)
哈姆萊特?我的意思是說(shuō),我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?
奧菲利婭?嗯,殿下。
哈姆萊特?您以為我在轉(zhuǎn)著下流的念頭嗎?
奧菲利婭?我沒(méi)有想到,殿下。
哈姆萊特?睡在姑娘大腿的中間,想起來(lái)倒是很有趣的。
奧菲利婭?什么,殿下?
哈姆萊特?沒(méi)有什么。
奧菲利婭?您在開(kāi)玩笑哩,殿下。
哈姆萊特?誰(shuí),我嗎?
奧菲利婭?嗯,殿下。
哈姆萊特?上帝。∥也贿^(guò)是給您消遣消遣的。一個(gè)人為什么不說(shuō)說(shuō)笑笑呢?您瞧,我的母親多么高興,我的父親還不過(guò)死了兩個(gè)鐘頭。
奧菲利婭?不,已經(jīng)四個(gè)月了,殿下。
哈姆萊特?這么久了嗎?哎喲,那么讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天!死了兩個(gè)月,還沒(méi)有把他忘記嗎?那么也許一個(gè)大人物死了以后,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑著圣母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要跟那被遺棄的木馬一樣,沒(méi)有人再會(huì)想念他了。
??[高音笛奏樂(lè)。啞劇登場(chǎng)。
??(一國(guó)王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。王后跪地,向國(guó)王做宣誓狀,國(guó)王扶王后起,俯首王后頸上。國(guó)王在花坪上睡下;王后見(jiàn)國(guó)王睡熟離去。另一人上,自國(guó)王頭上去冠,吻冠,注毒藥于國(guó)王耳,下。王后重上,見(jiàn)國(guó)王死,做哀慟狀。下毒者率其他二三人重上,佯做陪王后悲哭狀。從者舁國(guó)王尸下。下毒者以禮物贈(zèng)王后,向其乞愛(ài);王后先做憎惡不愿狀,卒允其請(qǐng)。同下。)
奧菲利婭?這是什么意思,殿下?
哈姆萊特?呃,這是陰謀詭計(jì)的意思。
奧菲利婭?大概這一場(chǎng)啞劇就是全劇的本事了。
??[致開(kāi)場(chǎng)詞者上。
哈姆萊特?這家伙可以告訴我們一切;演戲的都不能保守秘密,他們什么話都會(huì)說(shuō)出來(lái)。
奧菲利婭?他會(huì)給解釋方才那場(chǎng)戲的奧妙嗎?
哈姆萊特?當(dāng)然。贿@還不算,只要你演給他看什么,他就能給你解釋什么;只要你有臉做,他就有臉講。
奧菲利婭?殿下真壞,真壞。我還是看戲吧。
???開(kāi)場(chǎng)詞
這悲劇要是演不好,
要請(qǐng)各位原諒指教,
小的在這廂有禮了。(致開(kāi)場(chǎng)詞者下。)
哈姆萊特?這算開(kāi)場(chǎng)詞呢,還是指環(huán)上的詩(shī)銘?
奧菲利婭?它很短,殿下。
哈姆萊特?正像女人的愛(ài)情一樣。
??[二伶人扮國(guó)王、王后上。
伶王?
日輪已經(jīng)盤繞三十春秋,
那茫茫海水和滾滾地球,
月亮吐耀著借來(lái)的晶光,
三百六十回向大地環(huán)航,
自從愛(ài)把我們締結(jié)良姻,
許門替我們證下了鴛盟。
伶后
愿日月繼續(xù)他們的周游,
讓我們?cè)購(gòu)P守三十春秋!
可是唉,你近來(lái)這樣多病,
郁郁寡歡,失去舊時(shí)高興,
好教我滿心里為你憂懼。
可是,我的主,你不必疑慮;
女人的憂傷像她的愛(ài)情一樣,
不是太少,就是超過(guò)分量;
你知道我愛(ài)你是多么深,
所以才會(huì)有如此的憂心。
越是相愛(ài),越是掛肚牽胸;
不這樣哪顯得你我情濃?
伶王
愛(ài)人,我不久必須離開(kāi)你,
我的全身將要失去生機(jī);
留下你在這繁華的世界
安享尊榮,受人們的敬愛(ài);
也許再嫁一位如意郎君——
伶后
!我斷不是那樣薄情人,
我倘忘舊迎新,難邀天恕,
再嫁的除非是殺夫淫婦。
哈姆萊特?(旁白)苦惱,苦惱!
伶后
婦人失節(jié)大半貪慕榮華,
多情女子決不另抱琵琶;
我要是與他人共枕同衾,
怎么對(duì)得起地下的先靈!
伶王
我相信你的話發(fā)自心田,
可是我們往往自食其言,
志愿不過(guò)是記憶的奴隸,
總是有始無(wú)終,虎頭蛇尾,
像未熟的果子密布樹梢,
一朝紅爛就會(huì)離去枝條。
我們對(duì)自己所負(fù)的債務(wù),
最好把它丟在腦后不顧;
一時(shí)的熱情中發(fā)下誓愿,
心冷了,那意志也隨云散。
過(guò)分的喜樂(lè),劇烈的哀傷,
反會(huì)毀害了感情的本常。
人世間的哀樂(lè)變幻無(wú)端,
痛哭轉(zhuǎn)瞬早變成了狂歡。
世界也會(huì)有毀滅的一天,
何怪愛(ài)情要隨境遇變遷;
有誰(shuí)能解答這一個(gè)啞謎,
是境由愛(ài)造?是愛(ài)逐境移?
失財(cái)勢(shì)的偉人舉目無(wú)親;
走時(shí)運(yùn)的窮酸仇敵逢迎。
這炎涼的世態(tài)古今一轍:
富有的門庭擠滿了賓客;