《日中英法律詞典》共收錄法律用語(yǔ)條目1.8萬(wàn)余條,涵蓋民商法、刑事法、訴訟法、國(guó)際法等法律領(lǐng)域。本詞典將日語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)分類(lèi)詞匯溶于一爐,具有很強(qiáng)的實(shí)用性,可供國(guó)內(nèi)法律實(shí)務(wù)界(公、檢、法、司)、工商界人士,以及高等院校師生和研究人員參考使用。
◎本詞典詞條以日語(yǔ)五十音圖順序編排。遇到清音、濁音、半濁音時(shí),按照清、濁、半濁的順序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之后。
◎詞條按日文、中文、英文的順序排列。先列出日文漢字或者假名,再標(biāo)出其讀音,并加以括號(hào)。接下來(lái)是對(duì)應(yīng)的中文釋義,然后是英文釋義。如:
悪意占有[あくいせんゆう]惡意占有。mala fide possession
◎全部是片假名的詞條,先列出其書(shū)寫(xiě)形式,然后于讀音欄內(nèi)標(biāo)出其對(duì)應(yīng)的英文,接下來(lái)是對(duì)應(yīng)的中文釋義。如:ナショナルセキュリティー[national security]國(guó)家的安全保障。
◎部分是片假名,部分是日文漢字的詞條,讀音標(biāo)注時(shí),片假名標(biāo)注英文,日文漢字標(biāo)出讀音。如:
アクセス権[accessけん]獲得信息權(quán),知情權(quán),反駁權(quán),公開(kāi)建議權(quán)。right to access
◎詞條中有平假名的,讀音標(biāo)注時(shí)不重復(fù),用“~”替代。如:
馴れ合い[な~あ~]合謀。collusion;conspiracy
◎用片假名表示的拉丁字母的詞條,其讀音標(biāo)注為拉丁字母,然后為中文釋義及其對(duì)應(yīng)的英文全稱。如:
オー·ディー·エー[ODA]政府開(kāi)發(fā)援助。official development assistance,ODA
◎兩個(gè)以上的釋義,中文釋義部分意義比較接近的用逗號(hào)“,”隔開(kāi),意義不同的用分號(hào)“;”隔開(kāi);英文釋義部分均使用分號(hào)“;”隔開(kāi)。
前言
近年來(lái),盡管美國(guó)和日本對(duì)中國(guó)總會(huì)傳來(lái)不和諧的聲音,做出不恰當(dāng)?shù)呐e動(dòng),但中、美、日三國(guó)利益相互交融日深,已經(jīng)形成了你中有我、我中有你的緊密格局。據(jù)日本海關(guān)統(tǒng)計(jì),2016年美國(guó)、中國(guó)是日本前兩大出口貿(mào)易伙伴,日本對(duì)兩國(guó)出口額分別為1301.1億美元和1138.9億美元,增長(zhǎng)3.4%和4.3%。日本進(jìn)口排名前二的國(guó)家依次是中國(guó)和美國(guó),2016年日本自兩國(guó)進(jìn)口1566.1億美元和673.4億美元,占日本進(jìn)口總額的25.8%和11.1%。據(jù)美國(guó)商務(wù)部統(tǒng)計(jì),2016年美國(guó)貨物進(jìn)出口前兩大逆差來(lái)源地依次是中國(guó)和日本,逆差額分別為3470.4億美元和689.4億美元。為維護(hù)、發(fā)展三國(guó)經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和日益頻繁的科技文化交流,積極應(yīng)對(duì)和謹(jǐn)慎處置三國(guó)之間的分歧、摩擦與紛爭(zhēng),編纂一部日中英法律詞典,在三國(guó)法律界人士間架起一座橋梁,對(duì)于三方增進(jìn)溝通和了解,加強(qiáng)交往和互信,十分必要,而且意義重大。
本人自2003年以來(lái)一直從事中日法律詞匯的相關(guān)研究,制作了法律詞匯語(yǔ)料庫(kù),并于2007年完成了《中日法律用語(yǔ)對(duì)照研究》的博士論文,在日本成功獲得了博士學(xué)位;貒(guó)任教之余,本人仍從事該方面的研究,2013年幸運(yùn)地獲得了教育部人文社會(huì)科學(xué)研究基金規(guī)劃項(xiàng)目資助。在該項(xiàng)目基金的資助下,課題組通過(guò)4年的努力,終于完成了該詞典的編寫(xiě)工作。
本詞典共收錄了18800個(gè)詞條,涉及日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國(guó)會(huì)法、選舉法、經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際法、環(huán)境法、稅法、破產(chǎn)法、勞動(dòng)法、土地法、著作權(quán)法、專(zhuān)利法、商標(biāo)法等中使用頻率較高的法律用語(yǔ)。
本詞典編寫(xiě)過(guò)程中,得到了諸多專(zhuān)家、學(xué)者的指導(dǎo)以及大力協(xié)助,在此由衷致謝!另外,本辭典參考了《中日·日中法律用語(yǔ)辭典》《法律用語(yǔ)對(duì)譯集中國(guó)語(yǔ)(北京語(yǔ))編—改訂版》《中日·日中雙解法律用語(yǔ)詞典》《簡(jiǎn)明日漢法律辭典》《日中韓英知的財(cái)産用語(yǔ)辭書(shū)》《法令用語(yǔ)日英標(biāo)準(zhǔn)対訳辭書(shū)》《英和獨(dú)禁法用語(yǔ)辭典》《日英·英日専門(mén)用語(yǔ)辭書(shū)》《JST科學(xué)技術(shù)用語(yǔ)日英対訳辭書(shū)》《クロスランゲージ37分野専門(mén)語(yǔ)辭書(shū)》《和英河川·水資源用語(yǔ)集》《人事労務(wù)和英辭典》《斎藤和英大辭典》《研究社新和英中辭典》等詞典,對(duì)上述詞典的編者致以由衷的謝意!
本法律詞典的適用對(duì)象為中、日、美三國(guó)法律實(shí)務(wù)界(公、檢、法、司)和商界的人士,立法機(jī)構(gòu)和法制科研機(jī)構(gòu)的研究人員,大專(zhuān)院校法律院系、日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的師生,日語(yǔ)翻譯工作者及其他法律日語(yǔ)愛(ài)好者和工作者。
同時(shí),為保證詞典的質(zhì)量,我們還邀請(qǐng)了中、日兩國(guó)法律界、日語(yǔ)界的專(zhuān)家擔(dān)任本詞典的學(xué)術(shù)顧問(wèn),力爭(zhēng)使其成為中日法學(xué)界一本實(shí)用性較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)工具書(shū)。
本詞典的出版得到了中央民族大學(xué)的出版資金資助,得到了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)、同事們的支持,在詞典編纂、校對(duì)方面還得到了北京師范大學(xué)法學(xué)院博士研究生趙宏軒和中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王純、馬小燕、李雪、鄭緣童等同學(xué)的幫助,在此一并致謝!
該詞典雖然修改再三,力求完善,但囿于編寫(xiě)人員的水平,疏漏之處在所難免。懇請(qǐng)讀者諸君賜教,以便將來(lái)修訂,不斷提高質(zhì)量。
最后,由衷感謝法律出版社教育出版分社社長(zhǎng)丁小宣、編輯吳昉為本詞典的出版提供的各種便利!
陶蕓
2017年10月
使用說(shuō)明1
詞條1-509
使用說(shuō)明
1)本詞典詞條以日語(yǔ)五十音圖順序編排。遇到清音、濁音、半濁音時(shí),按照清、濁、半濁的順序排列。促音的“つ(ツ)”、拗音的“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”排在普通假名的“つ(ツ)”、“や(ヤ)”、“ゆ(ユ)”、“よ(ヨ)”之后。
2)詞條按日文、中文、英文的順序排列。先列出日文漢字或者假名,再標(biāo)出其讀音,并加以括號(hào)。接下來(lái)是對(duì)應(yīng)的中文釋義,然后是英文釋義。如:
悪意占有[あくいせんゆう]惡意占有。mala fide possession
3)全部是片假名的詞條,先列出其書(shū)寫(xiě)形式,然后于讀音欄內(nèi)標(biāo)出其對(duì)應(yīng)的英文,接下來(lái)是對(duì)應(yīng)的中文釋義。如:
ナショナルセキュリティー[national security]國(guó)家的安全保障。
4)部分是片假名,部分是日文漢字的詞條,讀音標(biāo)注時(shí),片假名標(biāo)注英文,日文漢字標(biāo)出讀音。如:
アクセス権[accessけん]獲得信息權(quán),知情權(quán),反駁權(quán),公開(kāi)建議權(quán)。right to access
5)詞條中有平假名的,讀音標(biāo)注時(shí)不重復(fù),用“~”替代。如:
馴れ合い[な~あ~]合謀。collusion;conspiracy
6)用片假名表示的拉丁字母的詞條,其讀音標(biāo)注為拉丁字母,然后為中文釋義及其對(duì)應(yīng)的英文全稱。如:
オー·ディー·エー[ODA]政府開(kāi)發(fā)援助。official development assistance,ODA
7)兩個(gè)以上的釋義,中文釋義部分意義比較接近的用逗號(hào)“,”隔開(kāi),意義不同的用分號(hào)“;”隔開(kāi);英文釋義部分均使用分號(hào)“;”隔開(kāi)。