翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)
定 價:25 元
- 作者:【美】胡纓
- 出版時間:2009/5/1
- ISBN:9787214056665
- 出 版 社:江蘇人民出版社
- 中圖法分類:I209.5
- 頁碼:259
- 紙張:
- 版次:
- 開本:32開
《翻譯的傳說(中國新女性的形成1898-1918)》從整體上也構(gòu)成了一個展示中、西文化對撞、磨合與再生,凸顯想象他者與自我(再)想象之復(fù)雜關(guān)系的精彩“傳說”。晚清民初,以一種構(gòu)建民族文化身份的現(xiàn)代性焦慮為背景,中國“新女性”形象在中、西各種話語與實踐的糾纏混合下,逐漸浮現(xiàn)。而作為對話的橋梁,翻譯無疑為探究這一生成過程提供了極佳的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地并置、比較形象類型,對“傅彩云”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生產(chǎn)、流傳以至移植情況進行了有效的追蹤。這些經(jīng)典“傳說”都將成為建構(gòu)中國“新女性”的重要資源;而通過對它們的生動剖析。
《翻譯的傳說(中國新女性的形成1898-1918)》為海外中國研究叢書之一。
中國曾經(jīng)遺忘過世界,但世界卻并未因此而遺忘中國。令人嗟呀的是,60年代以后,就在中國越來越閉鎖的同時,世界各國的中國研究卻得到了越來越富于成果的發(fā)展。而到了中國門戶重開的今天,這種發(fā)展就把國內(nèi)學(xué)界逼到了如此的窘境:我們不僅必須放眼海外去認識世界,還必須放眼海外來重新認識中國;不僅必須向國內(nèi)讀者移譯海外的西學(xué),還必須向他們系統(tǒng)地介紹海外的中學(xué)。
這套書不可避免地會加深我們150年以來一直懷有的危機感和失落感,因為單是它的學(xué)術(shù)水準也足以提醒我們,中國文明在現(xiàn)時代所面對的決不再是某個粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰(zhàn)勝者,而是一個高度發(fā)展了的、必將對自己的根本價值取向大大觸動的文明?烧驗檫@樣,借別人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們面前的緊迫歷史使命,因為只要不跳出自家的文化圈子去透過強烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進入其現(xiàn)代形態(tài)的入口。
當(dāng)然,既是本著這樣的目的,我們就不能只從各家學(xué)說中篩選那些我們可以或者樂于接受的東西,否則我們的“篩子”本身就可能使讀者失去選擇、挑剔和批判的廣闊天地。我們的譯介畢竟還只
胡纓(1962—),1984年本科畢業(yè)于北京大學(xué)英語系后,赴美國深造,并先后取得布林莫爾學(xué)院英語文學(xué)碩士學(xué)位、普林斯頓比較文學(xué)博士學(xué)位。2000年開始擔(dān)任加州大學(xué)爾灣分校東亞語言文學(xué)系中國文學(xué)副教授至今。旅美期間,主要研究方向為中國晚清女性研究,成果豐碩,除專著《翻譯的傳說》(斯坦福大學(xué)出版社,2000)外,更有十多篇論文收錄于中、美核心學(xué)術(shù)期刊及論文集。
譯者的話
鳴謝
導(dǎo)言 浮現(xiàn)中的新女性及其重要的他者
第一章 《孽;ā罚阂粋跨界傳說
第二章 移植“茶花女”
第三章 從索菲亞到蘇菲亞
第四章 羅蘭夫人及其中國姐妹
結(jié)語
參考文獻
索引
第一章《孽;ā罚阂粋跨界傳說
無論是表演給自己看,還是給他人看,假裝為他者都是最徹底的、解放性地(本體論意義上的)運用了語言的可選擇性力量。
——喬治·史坦納(George Steiner)
迷失(Disorientation)
當(dāng)一個人面對的世界,不再有他自己的語言與文化帶來的那種熟悉的舒適感,而是通過來自外部的一種奇怪的凝視展現(xiàn)開來,這時他將感到一種迷失感。而晚清通俗小說《孽海花》(1905-1907)所反映出來的,正是這種迷失感。這個世界不存在沈復(fù)(1763-1838)在不算太久以前所假設(shè)的那種可靠的中心——他曾這樣寫道:“余游幕三十年來,天下所未到者,蜀中、黔中與滇南耳!睂τ谙裆驈(fù)這樣四處游歷的士紳而言,“天下”或者“普天之下”的絕大多數(shù)地方都無可置疑地意味著清王朝;而其游蹤所未及處,則僅僅是這個世界的邊緣、所謂蠻荒之地罷了,它們雖然隱然存在,卻根本不值得加以關(guān)注。