向左拐,一進入環(huán)八大道,眼前便出現(xiàn)了驚人的堵車。外環(huán)上的車流十分順暢,但內(nèi)側(cè)卻每前進一米都很困難。儀表盤上顯示出現(xiàn)在已經(jīng)是晚上9點47分了。
作者夏樹靜子在日本文學界,被譽為“日本社會派推理小說女旗手”。
我從年輕的時候就愛好中國的古典文學和漢詩詞,并懷有敬意地閱讀。我同時也非常關(guān)心中國社會,曾經(jīng)進行過四次訪問。這次我的作品在中國出版發(fā)行,我非常高興。
中國的各位讀者喜歡我的作品,我也感到非常高興,這也是我的榮耀,我從內(nèi)心祝愿,通過喜歡閱讀我的作品,可以起到更加親近日本社會的作用。
夏樹靜子,原名出尤靜子,筆名五十嵐靜子。1938年12月21生于日本國東京。在日本慶應(yīng)丈塾大學文學系學習期間開始創(chuàng)作推理小說,其長篇作品即獲得日本江戶川亂步候補獎一并為日本廣播協(xié)會(NAK)撰寫劇本。1961年畢業(yè)于慶應(yīng)義塾大學英文系。1962年結(jié)婚,移居福岡市。1969年,她的作品《天使消失》再次獲得“江戶川亂步候補獎”。1973年3月,作品《蒸發(fā)》獲得第26屆“日本推理作家協(xié)會獎”。其后,她便以眾多的優(yōu)秀的長短篇作品活躍在日本文壇。她的作品文筆流暢雋秀、情感表達細膩,人物栩栩如生,以其女性的獨特目光捕捉和描述著社會與生活,因此尤其擅長刻畫女性的心理活動,其作品有很強的故事性與文學性,對日本社會風氣有較深刻的揭示。1976年移居名古屋,多次赴世界各地旅行采風。1984年代表日本推理作家協(xié)會出席了在斯德哥爾摩召開的第三屆世界推理作家會議”。她的《w的悲劇》改編成電影后引起極大反響。其代表作品有《w的悲劇》、《M的悲劇》、《C的悲劇》、《光之崖》、《喪失》、《霧冰》等等。許多作品多次被翻譯成法語、意大利語、德語、西班牙語等出版。她的作品《第三個女人》于1989年在法國獲得“浪漫·冒險戀愛”獎,在日本文學界,夏樹靜子被譽為“日本社會派推理小說女旗手”。
譯者簡介:
楊軍(筆名:逸博、籬下、平山、三佳、云海、碧湖…)
1953年12月生1中國北京市 1976年通過北京人民廣播電臺學習日本語 1985年發(fā)表第一篇日本語翻譯短文、迄今為止。已經(jīng)出版了40多部(套)的日本語小說、連環(huán)畫及1O0多篇中短篇的翻譯作品,共計1000多萬字 近年來多以翻譯日本推理小說為主,1998年獲“全國首屆偵探小說大賽翻澤獎”。2001年5月獲“全國第二屆偵探小說大賽翻譯獎”;1999年7月《北京晚報》連續(xù)刊登日本長篇推理翻譯小說《夜行列車殺人案》,也為《北京晚報》歷史上首次刊登日本翻譯小說;1996年《生活時報》、1998年《人民公安報》、1999年《北京日報》給予過報道,現(xiàn)為中國翻譯工作省協(xié)會、中國通俗文藝研究會、中國法制文藝委員會會員,北京偵探推理文藝協(xié)會理事。
格言:是播種,總會有收獲。
第一章 黑暗之境
1
向左拐,一進入環(huán)八大道,眼前便出現(xiàn)了驚人的堵車。外環(huán)上的車流十分順暢,但內(nèi)側(cè)卻每前進一米都很困難。儀表盤上顯示出現(xiàn)在已經(jīng)是晚上9點47分了。
因為是暑假結(jié)束的日子嗎?
但也不至于這么晚了還堵成這個樣子吧?
也許是交通事故?
僅僅這樣想了一下,上村岬的心就“咚咚”地劇烈跳了起來。
她打開車窗,伸出頭向外張望著,在悶熱的潮氣中,在堵得滿滿的車流中,警車車頂上的紅藍警燈閃耀著刺眼的燈光。前方的信號燈變成了綠色,車流慢慢地向前挪動了一些,但到了交叉路口前又停了下來。因為那
個信號燈又變成紅色的了。
看來是真的發(fā)生交通事故了。事故的地點大概是在快要進入東(東京)名(名古屋)高速路口前的交叉路口處吧?也許是再靠前一些?因為到前面的交叉路口就可以拐彎走了,所以此時心里十分著急。大概還要等兩遍信號燈才能通過?
上村岬在心中這樣安慰自己,沒有必要這么緊張。拐過那個交叉路口就沒有多遠了,所以也不會太晚。