莎士比亞(W.William Shakespeare;1564~1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。他一生創(chuàng)作了38個劇本,154首十四行詩及兩首長詩。古往今來,沒有一個作家能與莎士比亞媲美,他對后世文學(xué)家的潛移默化也是無可估量的。在他之后幾乎所有的英國文學(xué)家都在藝術(shù)觀點、文學(xué)形式及語言技巧方面受到他的影響。他被本·瓊生稱為“時代的靈魂”。
《莎士比亞悲劇集(全譯本)》:
第一場 李爾王宮中大廳 肯特、葛羅斯特及愛德蒙上。
肯特 我想大王對于奧本尼公爵比對于康華爾公爵更有好感。
葛羅斯特 我們一向都覺得是這樣;可是這次劃分國土的時候,卻看不出來他對這兩位公爵有什么偏心;因為他分配得那么平均,無論他們怎樣斤斤計較,都不能說對方比自己占了便宜。
肯特 大人,這位是您的兒子嗎? 葛羅斯特 他是在我手里長大的;我常常不好意思承認他,可是現(xiàn)在慣了,也就不以為意啦。
肯特 我不懂您的意思。
葛羅斯特 伯爵,這個小子的母親心里可明白,因此,不瞞您說,這小子的母親還沒有嫁人就大了肚子生下他來。您想這應(yīng)不應(yīng)該? 肯特 能夠生下這樣一個好兒子來,即使一時錯誤,也是可以原諒的。
葛羅斯特 我還有一個合法的兒子,年紀(jì)比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來到這世上,可是他的母親卻很迷人,我們在制造他的時候,曾經(jīng)有過一場銷魂的游戲,這孽種我不能不承認他。愛德蒙,你認識這位貴人嗎? 愛德蒙 不認識,父親。
葛羅斯特 肯特伯爵,從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友。
愛德蒙 大人,我愿意為您效勞。
肯特 我一定喜歡你,希望我們以后能夠常常見面。
愛德蒙 大人,我一定盡力報答您的垂愛。
葛羅斯特 他已經(jīng)在國外九年,不久還是要出去的。陛下來了。
喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。
李爾 葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。
葛羅斯特 是,陛下。(葛羅斯特、愛德蒙同下) 李爾 現(xiàn)在我要向你們說明我的心事,把那地圖給我。告訴你們吧,我已經(jīng)把我的國土劃成三部分;我因為自己年紀(jì)老了,決心擺脫一切事務(wù)的牽縈,把責(zé)任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死?等A爾和奧本尼兩位賢婿,為了預(yù)防他日的爭執(zhí),我想還是趁現(xiàn)在把我的幾個女兒的嫁奩當(dāng)眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們?yōu)榱饲蠡槎≡谖覀儗m廷里,也已經(jīng)有好多時候了,現(xiàn)在他們就可以得到答復(fù)。孩子們,在我還沒有把我的政權(quán)、領(lǐng)土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。
高納里爾,我的大女兒,你先說。
高納里爾 父親,我對您的愛,不是語言所能表達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞于富有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他的兒女所愛;這一種愛可以使唇舌失去能力,辯才無所效用;我愛您是不可以數(shù)量計算的。
考狄利婭 (旁白)考狄利婭應(yīng)該怎么好呢?默默地愛著吧。
李爾 在這些疆界以內(nèi),從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你方它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所擁有。我的二女兒,最親愛的里根,康華爾的夫人,你怎么說? 里根 我跟姐姐是一樣的,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛才所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理,陛下我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,只有愛您才是我的無上的幸福。
……