《馬克·吐溫小說集(全譯本)》收錄了馬克 吐溫?cái)?shù)十篇中短篇小說,這些小說流露出小市民暴富的夢想,也表現(xiàn)出了馬克 吐溫對金錢的批判是一針見血的。這些中短篇小說讓讀者在一笑之余能夠深深地思考我們生活在其中的世界,思考我們的生活。
馬克·吐溫(1835—1910),美國作家,十九世紀(jì)后期美國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的杰出代表。他的寫作風(fēng)格融幽默與諷刺于一體,既富有獨(dú)特的個(gè)人機(jī)智與妙語,又不乏深刻的社會洞察與剖析。代表作為《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》和《百萬英鎊》。
田納西的新聞界
競選州長
百萬英鎊
我最近辭職的事實(shí)經(jīng)過
火車上人吃人紀(jì)聞
一個(gè)大宗牛肉合同的故事
我怎樣編輯農(nóng)業(yè)報(bào)
我給參議員當(dāng)秘書的經(jīng)歷
一個(gè)真實(shí)的故事——照我所聽到的逐字逐句地?cái)⑹?nbsp;
愛德華·密爾士和喬洽·本頓的故事
法國人大決斗
一樁稀奇事
被偷的白象
加利福尼亞人的故事
與移風(fēng)易俗者同行
他是否還在人間
邁克威廉士太太和閃電
談撒謊藝術(shù)的沒落
邁克威廉士夫婦對膜性喉炎的經(jīng)驗(yàn)
卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙
案中案
狗的自述
《馬克·吐溫小說集(全譯本)》:
競選州長 幾個(gè)月以前,我被提名為獨(dú)立黨的紐約州州長候選人,與約翰·丁·史密斯先生和布蘭克·丁·布蘭克先生競選。我總覺得我有一個(gè)顯著的優(yōu)點(diǎn)勝過這兩位先生,那就是我的聲望還好。從報(bào)紙上很容易看出,近幾年來,他們顯然把各式各樣可恥的罪行都當(dāng)做家常便飯了。當(dāng)時(shí),我雖然醉心于自己的長處暗自慶幸,但是一想到自.己的名字將和這些人的名字混在一起到處傳播,總有一股不安的混濁暗流在我愉快心情的深處“翻騰”。我心里越來越不安。最后我給我的祖母寫了一封信,報(bào)告了這件事情。我很快就收到她的回信,她直截了當(dāng)?shù)馗嬖V我:你平生從沒干過一樁可恥的事一從來沒有。你看看報(bào)紙吧——看一看就會明白,伍德福和霍夫曼這兩位先生是一種什么人物,你應(yīng)該想一想你自已是否寧愿將自己降至他們的水平,和他們公開競選。
我正是這個(gè)想法!那天晚上我一夜沒合眼?墒鞘乱阎链,我畢竟無法撒手了。我已經(jīng)完全卷入了旋渦,不得不繼續(xù)這場斗爭。早餐時(shí),我無精打采地看著報(bào)紙,突然我看到了一段消息,說實(shí)話,我從來沒有如此吃驚過:偽證罪——馬克·吐溫先生現(xiàn)在既然已在公眾面前公開競選州長,也許,他會賞個(gè)面子向公眾解釋一下他如何犯下偽證罪的經(jīng)過。說明一下他怎么會在1863年在印度的瓦卡瓦克被三十四名證人證明他犯有偽證罪,那次作偽證是企圖侵占一小塊香蕉種植地。
那是當(dāng)?shù)匾晃桓F寡婦和她的一群孤兒喪失親人之后,在凄慘的境遇中賴以活命的唯一資源。吐溫先生不論對自己,還是對其要求投票選舉他的偉大人民,都有責(zé)任澄清此事的真相。他愿意這樣做嗎?我不勝詫異,簡直氣炸了!競有這樣一種如此殘酷無情的指控。我從來沒有到過印度!我從來沒有聽說過瓦卡瓦克!我也不知道什么是香蕉種植地,就像我不知道什么是袋鼠一樣!我都不知道該怎么辦才好,我簡直要?dú)獐偭,卻又毫無辦法。那一天我沒有解釋,也沒有發(fā)表聲明,就讓日子白白地溜走了。第二天早晨,這家報(bào)紙沒說別的,只有這么一句話:耐人尋味——大家都會注意到:馬克·吐溫先生對印度的偽證案一直保持緘默,似有隱衷。
。▊渫谶@場競選運(yùn)動中,這家報(bào)紙此后凡提到我必稱“無恥的偽證犯吐溫”)其次是《新聞報(bào)》,登了這么一段:急需查清——是否請新州長候選人向急于要投他票的同胞們解釋一下這件小事?那就是吐溫先生在蒙大拿州露營時(shí),與他住在同一帳篷的伙伴經(jīng)常丟失小東西,后來這些東西通通在吐溫先生身上或“箱子”(即他卷藏雜物的報(bào)紙)里發(fā)現(xiàn)了。大家為他著想,不得不對他進(jìn)行友好的告誡,在他身上涂滿柏油,插上羽毛,叫他坐在橫桿上①,把他攆出去,并勸告他讓出鋪位,這究竟是怎么回事,此事吐溫先生愿意說明嗎?世上難道還有什么能比這種謊言更險(xiǎn)惡的嗎?我這一輩子還從沒到過蒙大那州呢。
。◤拇艘院,這家報(bào)紙管我叫“蒙大拿的小偷吐溫”。)于是我漸漸對報(bào)紙有了戒心,一拿起報(bào)紙總有點(diǎn)提心吊膽,就像是你想睡覺,可是一拿起床毯,總是不放心,生怕毯子下面有條蛇似的。有一天,我看到這么一段消息:謊言已被揭穿!——根據(jù)五方位區(qū)的邁克爾·歐弗蘭納根先生、華脫街的吉特·伯恩斯先生和約翰·亞倫先生三位的宣誓證書,現(xiàn)已證明馬克·吐溫先生曾惡毒地聲稱我們德高望重的領(lǐng)袖約翰·T.霍夫曼的祖父曾經(jīng)因?yàn)閿r路搶劫被處絞刑一說,純屬卑劣無端之謊言,毫無事實(shí)根據(jù)。他毀謗亡人、以讕言玷污其英名,用這種下流手段來達(dá)到政治上的成功,這實(shí)在叫有德之士痛心疾首。每當(dāng)我們想到這些卑劣的謊言必然會使死者無辜的親友蒙受極大的悲痛時(shí),我們就恨不得鼓動起受了誣蔑和侮辱的公眾,立即對誹謗者施以非法的報(bào)復(fù)。但是,我們不能這樣做,還是讓他去承受良心的譴責(zé)吧。(不過,公眾如果氣得義憤填膺,盲目行動起來,對誹謗者進(jìn)行人身傷害的話,顯然陪審團(tuán)是不可能對肇事者定罪的,法庭也不可能對他們加以懲處的)最后這句巧妙的話起了很大作用,當(dāng)天晚上就有一群“受了誣蔑和侮辱的公眾”從前門沖進(jìn)來,嚇得我趕緊從床上爬起來,打后門溜走。他們義憤填膺,來勢洶洶,一進(jìn)門就把我的家具和門窗全部搗毀,走的時(shí)候把能拿得動的財(cái)物統(tǒng)統(tǒng)帶走。然而,我可以手按《圣經(jīng)》起誓:“我從來沒有誹謗過霍夫曼州長的祖父。”不僅如此,直到那一天為止,我從來沒有聽人說起過他,也從來沒有提到過他。
……