本書是Howthorn:A Study in Solitude的中文譯本,是美國著名小說家霍桑的傳記。該書講述了1804年7月4日-1864年5月19日霍桑一生的創(chuàng)作活動(dòng)和個(gè)人生活,以及他的精神世界。從這本書我們可以清晰地看到一個(gè)性格鮮明的小說家形象。
從1997年秋天第一次看到這本書的英文版到現(xiàn)在出版其漢語譯本,其間相隔有17個(gè)寒暑。
記得那時(shí)是為了完成一篇關(guān)于霍桑短篇小說敘事研究的碩士畢業(yè)論文,懷揣著從國家撥給研究生的月均240元的生活費(fèi)以及代課費(fèi)中省下來的一小筆錢,與兩個(gè)不同專業(yè)的研究生室友和一個(gè)本專業(yè)的大姐一起,四個(gè)人搭伴乘坐幾十個(gè)小時(shí)的綠皮火車一路北上到了首都北京。我們在原中央民族學(xué)院的教工宿舍大院里找到一間散發(fā)著濃重霉味的四人間地下室住下來。九月中下旬的北京氣候陰冷干燥,我們湊了點(diǎn)錢去院子里?康囊惠v滿載水果的大卡車上批發(fā)了一箱長滿麻點(diǎn)的碭山梨,從此開始長達(dá)半個(gè)月、各自東奔西走、搜集資料的經(jīng)歷。在搜羅完位于民大左右不遠(yuǎn)的原北京外國語學(xué)院和原北京圖書館之后,我又去了北邊的那幾所著名的學(xué)府,復(fù)印的資料已經(jīng)有大半袋子。最后一個(gè)點(diǎn)就是社科院外國文學(xué)研究所,不記得當(dāng)時(shí)如何搭車、下車后又穿過一些林蔭小街和巷子,來到一座無人看守的院子,等候許久才有人碰巧出來,一問之下才得知社科院不久前剛搬家到現(xiàn)在的地址:建內(nèi)大街5號。輾轉(zhuǎn)而去,那里是一條明亮寬敞的大馬路,路邊沒有多少行道樹,路上也沒有多少車流,幾棟高大的建筑也都神采奕奕。走近社科院方正威嚴(yán)的大樓時(shí)已是近午時(shí)分,附近沒有小餐館和小賣部的影子,只有門口欄桿邊上兩個(gè)擺小攤的人,我先到一個(gè)挑擔(dān)子的小販處買了兩個(gè)水煮玉米棒子充饑,然后在旁邊那個(gè)賣書的地?cái)偵弦詽M意的價(jià)格買了兩本盛寧先生當(dāng)年出版的書。繞過外文所那些小格子間似的辦公室,走道盡頭是昏暗的資料室,不大的一個(gè)房間好像沒幾扇窗戶,燈管也開得不多,除過道外的地方都擺滿了書架。與其他地方的圖書館相比較,這里像一個(gè)濃縮了的魚池,很多書都是我正想要的“那一本”,但時(shí)問和囊中的硬幣都有限,只得在最相關(guān)、最重要、最必須和最喜歡這些選項(xiàng)中淘了又淘,趕在人家下班之前來來回回抱了一大包下去到那個(gè)印刷車間一樣的復(fù)印處,這其中大多數(shù)的書只印了首尾和中間的部分章節(jié),只有兩本在一咬牙之下從封面印到了封底,包括Hawthorne:A Study in Solitude。
我想當(dāng)初選這本書是屬于“最喜歡”多于“最相關(guān)”,因?yàn)榫脱芯炕羯5臄⑹滤囆g(shù)來說,這本傳記其實(shí)是沒多大幫助的。而喜歡它首先是因?yàn)樽髡吒隊(duì)柭奈墓P,它與書中傳記人物霍桑的性格是如此地吻合,當(dāng)你誦讀原著中那些串聯(lián)了重重語意的優(yōu)美長句時(shí),感覺猶如漫步在秋日寂靜的林問小道上,看陽光的影子如何跳過枝干和石塊把整個(gè)樹林織成一條柔軟的地毯。而透過這些斑駁的林影,你可以看見霍桑的精靈,或者是戈?duì)柭P下霍桑的精靈,從晦暗變得清朗。要喜歡這本小書,你必須喜歡挑戰(zhàn)(穿過長句子的密林),你還應(yīng)該是一個(gè)如秋澗一般活潑而安靜的人,能夠接受老式作家們的審美意趣。如果你還是一個(gè)如霍桑一樣喜歡獨(dú)飲孤獨(dú)的人,那么你必定會(huì)對這本書愛不釋手,就像我一樣。
在完成那篇碩士畢業(yè)論文幾年之后,當(dāng)生活的壓力不再迫在眉睫時(shí),我便把這摞印刷文檔拿出來反復(fù)地讀,慢慢就萌生了把它譯出來的想法,完全沒帶一點(diǎn)功利色彩,也沒有想過做什么市場調(diào)查,就為練筆和徹底地理解它。在工作和生活之余,斷斷續(xù)續(xù)花了近兩年的時(shí)間、一字一句地寫滿了一小摞文稿紙。之后便又?jǐn)R置了起來,直到2007年左右,不知為何在課堂上談起了這個(gè)話題,班上有一個(gè)個(gè)子高瘦而靦腆的男生站起來紅著臉說:“老師,我打字快,可以幫你把稿子敲進(jìn)電腦。”他叫賀俊。在那個(gè)磁盤比較普及的年代,他幫我把那堆格子山轉(zhuǎn)換成了幾盤文字碼。后來他們那一屆畢業(yè)生大多數(shù)我也不知道都去了哪兒。希望他們之中有看到這篇文字的同學(xué),能夠幫我轉(zhuǎn)達(dá)這深深的謝意!同樣的感謝還獻(xiàn)給我工作的江漢大學(xué)外國語學(xué)院,這里新生的助教之風(fēng)促使我把這篇積壓多年的文稿拿出來進(jìn)一步打磨付梓(盡管不足之處在所難免)。像所有的致謝詞一樣,最后必須感謝一直支持我工作的家人。愿現(xiàn)在和將來所有的人、所有的日子都如這甲午之年的秋天一樣生活和煦、和諧。
赫伯特·戈?duì)柭℉erbert Sherman Gorman,1893-1954),出生于美國馬薩諸塞州的斯普林菲爾德市,1918年來到紐約,之后成為著名的評論家、傳記作家、傳奇故事作家和詩人,活躍在20世紀(jì)早期的美國文壇。在他位于紐約格林尼治村的寓所里,經(jīng)常出現(xiàn)-些聞名遐邇的文學(xué)界人士的身影,包括詩人兼小說家史蒂芬·文森特·貝內(nèi)特、詩人兼評論家威廉·露絲·貝內(nèi)特(史蒂芬·文森特·貝內(nèi)特之兄)、女詩人埃莉諾·懷利(威廉·露絲·貝內(nèi)特之妻)、編劇弗洛伊德·戴爾、著名作家西奧多·德萊塞和美國第啦諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者辛克萊爾·劉易斯等。戈?duì)柭?jīng)撰稿或者編輯過的報(bào)紙包括:《紐約太陽報(bào)》、《紐約晚郵報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》和《紐約先驅(qū)報(bào)》。戈?duì)柭菒蹱柼m文學(xué)大師詹姆斯·喬伊斯的首位傳記作者,先后為他寫下兩部傳記,分別是《詹姆斯·喬伊斯:前四十年的生活》和《詹姆斯·喬伊斯》。此外,他還為其他著名作家和歷史文化名人撰寫過傳記,比如《亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅:一個(gè)維多利亞式的美嘲人》、《亞歷山大·仲馬:一位神奇的侯爵》、《蘇格蘭女王傳》,以及《孤獨(dú)的人生:霍桑傳》等。除了名人傳記外,戈?duì)柭創(chuàng)作過詩歌和小說,出版過個(gè)人文學(xué)作品集,如詩集The Barcarole of James Smith和驚悚小說The Place Called Dragon等。戈?duì)柭推涞谝蝗纹拮雍啞烟亍じ隊(duì)柭編撰過一部新罕布什爾州詩人的詩集The Peterborough Anthology。
劉煒(1967-),女,漢族,湖北潛江人,英語語言文學(xué)碩士,江漢大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)橛⒄Z文學(xué)、敘事學(xué)及高校英語教學(xué)。到目前為止已在省級以上學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表獨(dú)撰的論文十九篇,其中核心刊物上發(fā)表五篇,一篇被國際學(xué)術(shù)會(huì)議收錄:主持省、市級科研項(xiàng)目二項(xiàng)。此外,還在武漢市市級橫向科研項(xiàng)目Changjiang Weekly(《長江周報(bào)》英文版)的出版發(fā)行中擔(dān)任翻譯和編審工作。
第一章
第一節(jié)
第二節(jié)
第三節(jié)
第四節(jié)
第五節(jié)
第六節(jié)
第七節(jié)
第八節(jié)
第二章
第一節(jié)
第二節(jié)
第三節(jié)
第四節(jié)
第五節(jié)
第六節(jié)
第七節(jié)
第三章
第一節(jié)
第二節(jié)
第三節(jié)
第四節(jié)
第四章
第一節(jié)
第二節(jié)
第三節(jié)
譯后記
《孤獨(dú)的人生:霍桑傳》:
去得也快。為這次行動(dòng)他已經(jīng)投入一千美元(當(dāng)海關(guān)檢驗(yàn)員時(shí),他從微薄的薪水中攢下一點(diǎn)積蓄,這次花去了一大半),而且在他大腦深處始終有這樣一個(gè)想法:這里會(huì)建起小農(nóng)舍,他可以在此結(jié)婚娶妻。因此,他滿懷熱忱地開始工作,用糞叉耙肥,用最業(yè)余的方式擠奶、劈柴、薅除豆田里的雜草。想象一下:霍桑這位敏感的作家現(xiàn)在已經(jīng)三十七歲,不再年輕的他身著厚重的工作服,腳踏鞋底足有兩英寸厚的笨重牛皮靴,他每走一步都得高高地抬起腿然后重重地落下(在新英格蘭,人們不是頓足,而是跺腳)。這幅畫像很值得玩昧。當(dāng)然,他對人類的未來,或者對布魯克農(nóng)場實(shí)驗(yàn)的理想并不太熱情。盡管愛默生遙望著布魯克農(nóng)場,把它當(dāng)作一次超驗(yàn)主義的集體野炊,但是對于這次行動(dòng)最終會(huì)否徒勞無獲,他可能與霍桑一樣不清楚。
但是霍桑想到自己還有一些個(gè)人問題至今懸而未決,比如他的將來。他想結(jié)婚,為此他需要一個(gè)家。當(dāng)時(shí)布魯克農(nóng)場前途渺茫,但這個(gè)部落還有希望繼續(xù)生存下去。然而,隨著時(shí)間的推移,霍桑對此產(chǎn)生了懷疑,對體力勞動(dòng)也產(chǎn)生了厭倦。從他第一次拿起糞叉到如今已經(jīng)有五個(gè)月,他承認(rèn)自己不想再干了!凹词故呛jP(guān)生活也不如這里令人感到束縛和疲憊,”他寫道,“那時(shí),我的頭腦和心靈是自由的。
……