本書旨在幫助理工科本科生、研究生和科學(xué)研究人員提高科技論文寫作、投稿能力,提高全面的學(xué)術(shù)交流能力,使他們的論文更易發(fā)表、影響力更大,使他們更快地在科學(xué)共同體中建立自己的學(xué)術(shù)影響力。1979年首次出版后不斷再版和重印,本書被上百所大學(xué)列為科技寫作方面的教材或參考書。全書清晰、準(zhǔn)確地闡述了科技論文的各要素,科技論文和其他學(xué)術(shù)文章的寫作、投稿和發(fā)表的細(xì)節(jié)和注意事項(xiàng),如何進(jìn)行學(xué)術(shù)會(huì)議交流,涵蓋了以論文寫作和發(fā)表為代表的學(xué)術(shù)交流的方方面面。作者在科學(xué)寫作和學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域具有豐富的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),以科學(xué)研究和寫作、學(xué)術(shù)期刊和圖書編輯出版、學(xué)術(shù)交流等方面大量的案例和心得總結(jié),讓讀者深入理解科學(xué)寫作和發(fā)表領(lǐng)域的生動(dòng)細(xì)節(jié)。新版及時(shí)跟進(jìn)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代科學(xué)交流領(lǐng)域的新進(jìn)展,新增了ORCID識(shí)別碼、學(xué)術(shù)會(huì)議數(shù)字海報(bào)、論文宣傳與網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)、文章發(fā)表前的自我編輯等內(nèi)容,并大幅擴(kuò)充了網(wǎng)絡(luò)資源列表。全書本身的寫作和引文等體例規(guī)范,是一本內(nèi)容豐富的“操作指南”。
譯 者 序
這本《科技論文寫作與發(fā)表教程》譯自Greenwood公司2016年出版的How to Write and Publish a Scientific Paper,Eighth Edition。作者為美國(guó)得克薩斯A&M大學(xué)的蓋斯特爾(Barbara Gastel)和美國(guó)特拉華大學(xué)的戴(Robert A. Day)。
這是一本經(jīng)典的科技寫作教程。書中第1章至第3章介紹科技寫作的內(nèi)涵、歷史和流程;第30章至第34章討論科技英語的寫作風(fēng)格;第7章至第15章說明如何撰寫IMRAD格式論文中的文字內(nèi)容(標(biāo)題、署名、摘要、引言、材料與方法、結(jié)果、討論、致謝、參考文獻(xiàn));第16章至第18章說明如何制作IMRAD格式論文中的圖表內(nèi)容(表格、圖形、照片)。這些章節(jié)非常適合作為理工科大學(xué)生、研究生“科技寫作課”、“學(xué)術(shù)論文寫作課”或者“專業(yè)英語寫作課”的核心內(nèi)容。
這是一本實(shí)用的論文投稿指南。書中第4章至第6章介紹科技論文內(nèi)涵、論文發(fā)表道德規(guī)范和投稿期刊選擇;第19章至第22章描述一篇科技論文從投稿到發(fā)表的全過程(版權(quán)許可、審稿過程、發(fā)表過程)。這些章節(jié)對(duì)于理工科大學(xué)生、研究生、高校教師等科研人員發(fā)表SCI、EI等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英語科技論文具有非,F(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)作用。
這是一本簡(jiǎn)明的科技交流手冊(cè)。書中第27章至第29章給出學(xué)術(shù)會(huì)議交流(口頭報(bào)告、海報(bào)展示、會(huì)議報(bào)告)的內(nèi)容;第35章至第42章給出其他科技交流內(nèi)容(學(xué)位論文、簡(jiǎn)歷、求職信、個(gè)人陳述、基金申請(qǐng)書與進(jìn)展報(bào)告、推薦信、媒體采訪、同行評(píng)議、自我編輯、科技交流職位)。這些章節(jié)涵蓋讀者在學(xué)術(shù)界、科技界將遇到的各種科技交流場(chǎng)合以及相應(yīng)的書面寫作項(xiàng)目和口頭交流任務(wù)。
本書的主要特色如下:
。1)簡(jiǎn)明扼要。本書以IMRAD科技論文寫作與發(fā)表為核心,涉及科技交流各方面的要點(diǎn)和實(shí)例。因此,在本書提綱挈領(lǐng)的指導(dǎo)下,讀者能夠高效把握科技寫作、論文投稿和科技交流的關(guān)鍵點(diǎn)。
。2)客觀現(xiàn)實(shí)。本書如實(shí)反映了國(guó)際學(xué)術(shù)界、科技出版界的現(xiàn)狀。書中給出的原則、方法、建議、忠告是合理的、實(shí)用的、正面的、中肯的。因此,讀者將少走許多彎路、一步一步邁向成功。
。3)實(shí)例豐富。兩位作者淵博的學(xué)識(shí)、豐富的閱歷,使得書中充滿科學(xué)研究、論文寫作、期刊編輯、學(xué)術(shù)交流等方面的生動(dòng)實(shí)例。因此,讀者將從這些實(shí)例中獲得啟示,從而拓展思路、增添信心。
。4)機(jī)智幽默。大量的格言警句、名人軼事、幽默笑話和卡通漫畫,不僅使閱讀本書趣味盎然,而且使學(xué)術(shù)話題變得輕松易懂。因此,讀者從中收獲的,不只是實(shí)用的技能,還有豁達(dá)的心態(tài)。
為了實(shí)現(xiàn)“無障礙閱讀”,我們?cè)诜g本書時(shí)采取了如下做法:
。1)采用綜合意譯。原書是美國(guó)大學(xué)教材,許多用詞和表達(dá)方式難以直譯。為增強(qiáng)譯文可讀性,翻譯時(shí)采用了“綜合意譯法”——在綜合上下文語境的基礎(chǔ)上,使用符合中文的用詞和表達(dá)方式,盡量準(zhǔn)確反映英文作者意欲傳達(dá)的信息,而不拘泥于表面的語言形式。
(2)突出關(guān)鍵術(shù)語。原書使用了大量術(shù)語。正確記憶、理解和應(yīng)用這些術(shù)語,對(duì)于使用本書授課或自學(xué)的讀者來說非常重要。因此,我們將全部關(guān)鍵術(shù)語以黑體突出,其后附加英文拼寫。
(3)增加背景注釋。為方便讀者,對(duì)書中的重要人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞和相關(guān)知識(shí),我們?cè)黾恿?02條背景注釋。
。4)部分中英對(duì)照。對(duì)于原書中的詩歌諺語、幽默笑話等文化色彩濃厚的內(nèi)容,我們采用中英文對(duì)照形式,以便讀者自行品味。
由于水平有限,紕漏和謬誤難以盡免。本書的反饋郵箱是scientificpaper8e@163.com,敬請(qǐng)各位讀者不吝賜教!
譯 者
前 言
對(duì)科研成果進(jìn)行評(píng)判和檢驗(yàn)非常重要。從根本上講,科學(xué)研究也是一種社會(huì)活動(dòng),它依賴于有效的交流。在實(shí)踐中,科研人員發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),因此,科技期刊特別強(qiáng)調(diào)文章要清晰、易懂。
—— 邦迪
寫好科技論文無關(guān)生死,但其利害遠(yuǎn)甚于此。
科學(xué)研究的目標(biāo)是發(fā)表(The goal of scientific research is publication)。衡量科研人員(從研究生開始甚或更早)的主要標(biāo)準(zhǔn)既不是實(shí)驗(yàn)操作技能,也不是學(xué)科知識(shí)水平,更不是才華或者魅力,而是論文發(fā)表的質(zhì)量和數(shù)量——這也決定著科研人員能否出名。從現(xiàn)實(shí)層面來看,科研人員往往需要發(fā)表論文才能獲得職位,才能獲得在該職位繼續(xù)從事研究所需的基金資助,才能獲得職位的提升。在科研院所中,科研人員需要發(fā)表論文才能獲得博士學(xué)位。
不論一項(xiàng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果是多么令人驚嘆,只有這些實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)表之后,這項(xiàng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)才算完成。其實(shí),科學(xué)思想體系的基石建立在這樣一個(gè)基本前提之上——原創(chuàng)科研成果必須發(fā)表出來;唯有如此,科學(xué)新知才能獲得鑒定,并添加到現(xiàn)有的、我們稱為科學(xué)知識(shí)的數(shù)據(jù)庫中。
水暖工無須撰寫關(guān)于水管的論文,律師也無須撰寫關(guān)于案件的論文(除了概要寫作),科研人員(或許是獨(dú)一無二的職業(yè))則必須撰寫論文來說明:自己做了什么、為什么要去做、怎么做的、從中獲得了什么。其關(guān)鍵在于可重復(fù)性(reproducibility)。這是科學(xué)研究和科技寫作的獨(dú)特之處。
因此,科研人員既要“做”科研,又要“寫”科研。寫作水平低經(jīng)常導(dǎo)致優(yōu)秀科研成果無法發(fā)表或被延遲發(fā)表。令人遺憾的是,科研人員接受的教育往往過分強(qiáng)調(diào)專業(yè)技能,忽視對(duì)交流技能的訓(xùn)練。簡(jiǎn)言之,眾多優(yōu)秀的科研人員并不擅長(zhǎng)寫作。當(dāng)然,很多科研人員也不喜歡寫作。達(dá)爾文(Charles Darwin)說過:“假如只觀察、不寫作的話,博物學(xué)家的生活會(huì)很幸!保ㄓ蒚release引用,1958)。
今天,大多數(shù)科研人員沒有機(jī)會(huì)參加正規(guī)的科技寫作課程培訓(xùn)。 讀研究生時(shí),他們學(xué)著模仿教授和前人的寫作風(fēng)格和技法。不管怎樣,有些科研人員確實(shí)成為了優(yōu)秀作者。但是,很多科研人員只是一味地模仿前人作品(包括其中的全部缺點(diǎn)),從而永久地形成一套錯(cuò)誤體系。
本書主要是為了幫助科研人員和理工科大學(xué)生進(jìn)行論文投稿的準(zhǔn)備,提高這些稿件被發(fā)表的可能性,增強(qiáng)這些稿件發(fā)表后的可讀性。因?yàn)椴煌瑢W(xué)科期刊的要求差異很大,甚至同一學(xué)科的不同期刊要求也不同,所以不可能給出一套普遍適用的建議。在本書中,我們給出的是適用于大多數(shù)學(xué)科的基本原則。
現(xiàn)在,談點(diǎn)兒這本書的歷史!犊萍颊撐膶懽髋c發(fā)表教程》形成于很多年之前。那時(shí),戴(Robert A. Day)在羅格斯大學(xué)(Rutgers University)微生物學(xué)院(Institute of Microbiology)為研究生講授科技寫作課。很快,戴發(fā)現(xiàn),理工科研究生確實(shí)需要、也渴望學(xué)習(xí)實(shí)用的寫作知識(shí)。如果講的是該不該用“分離不定式”(split infinitive),學(xué)生就會(huì)昏昏欲睡;如果講的是如何將數(shù)據(jù)組織成表格,學(xué)生就會(huì)聚精會(huì)神。因此,在課程講義的基礎(chǔ)上,戴發(fā)表了一篇論文(Day 1975),這篇論文直接介紹各種實(shí)用的寫作技巧。出乎意料的是,這篇論文大受歡迎,后來就形成了本書的第一版。
本書第一版自然地發(fā)展到第二版,以至后續(xù)各版本。目前,許多學(xué)院和大學(xué)將本書用做課程教材,所以對(duì)它持續(xù)更新就顯得特別必要。感謝那些對(duì)先前各版本友好評(píng)論的讀者,期待有助于改進(jìn)未來版本的建議。建議和評(píng)論請(qǐng)發(fā)送給蓋斯特爾(Barbara Gastel),b-gastel@tamu.edu。
第八版是戴與蓋斯特爾在本書的第三次合作,也是蓋斯特爾首次作為第一作者。對(duì)戴的合作邀請(qǐng),蓋斯特爾一直心存感激。我們高興地看到——先前合作的版本已被譯成至少五種語言,同時(shí),希望這一版也能被廣泛翻譯。
正如書名(How to Write and Publish a Scientific Paper)所示,本書主要聚焦于科技論文的寫作與發(fā)表。同時(shí),本書也提供關(guān)于科技交流其他方面的建議。從第一版開始,本書就設(shè)立章節(jié)指導(dǎo)讀者如何撰寫綜述文章、會(huì)議報(bào)告和學(xué)位論文。隨著時(shí)光推移,本書漸漸增設(shè)了其他科技交流章節(jié)——如“口頭報(bào)告”“海報(bào)展示”。最近幾版又添加了“科技寫作流程”“基金申請(qǐng)書”“英語作為外語的科技寫作”“面向公眾的科技寫作”“同行評(píng)議”諸章。
這一版繼承先前版本的內(nèi)容廣度,并進(jìn)行了大量更新與修訂?萍冀涣鞯碾娮悠脚_(tái)不斷發(fā)展,本書也隨之進(jìn)行了修訂。因此,舉例來說,我們現(xiàn)在討論的是“使用ORCID識(shí)別碼”“避開掠奪性期刊”“數(shù)字海報(bào)展示”。新增了一章討論稿件提交前的自我編輯,新增了一節(jié)討論稿件發(fā)表后的論文宣傳與存檔。大幅擴(kuò)充了電子資源列表。漫畫插圖一直是本書的特色,第八版保留了先前版本中最受歡迎的漫畫,并新增了幾幅由PHD Comics的Jorge Cham、哈里斯(Sidney Harris)等人創(chuàng)作的漫畫。
本書依然是一本“操作指南”,主要介紹各種實(shí)用寫作技巧。為了輕松閱讀,和先前各版本一樣,這一版包含許多漫畫插圖和幽默笑話。對(duì)于那些希望深入了解書中各話題的讀者,既可以查閱本書正文或參考文獻(xiàn)中給出的圖書和文章,也可以瀏覽本書附錄4給出的網(wǎng)站。
科技寫作確實(shí)重要。希望本書能夠破解科技寫作與論文發(fā)表之謎,讓你的科技交流更高效、更愉悅。你的成功是對(duì)我們最大的回報(bào)!
致國(guó)際讀者
對(duì)于全世界科研人員而言,使用英語、按照標(biāo)準(zhǔn)格式進(jìn)行科技交流日益成為廣泛共享信息的常規(guī)做法。因此,《科技論文寫作與發(fā)表教程》多年來擁有了眾多母語非英語讀者。我們希望最新版將服務(wù)于更多的讀者。
考慮到讀者情況,我們竭力保證最新版的主要內(nèi)容使用母語非英語讀者易于理解的語言來呈現(xiàn)。盡管如此,我們還是得面對(duì)這樣一個(gè)難題:是否保留那些幽默笑話?對(duì)許多讀者而言,這些幽默笑話使得閱讀本書趣味盎然;但對(duì)那些語言背景或文化背景與我們迥異的讀者而言,這些幽默笑話讀起來會(huì)讓人感到迷惑不解。本書的特色和魅力之一就是幽默笑話;因此,對(duì)于早期版本章節(jié)中的大多數(shù)幽默笑話,我們?cè)趦?nèi)容更新時(shí)予以保留。但是,跨文化翻譯幽默笑話往往效果不佳。在近期版本的新增章節(jié)中,我們減少了幽默笑話。
任治剛,工學(xué)碩士,主講“數(shù)字信號(hào)處理”雙語課程和“大學(xué)專業(yè)英語”課程。主編、主譯、參編教材多部,其中包括《電子信息工程專業(yè)英語教程》、《大學(xué)科技英語國(guó)際交流教程》和《TMS320C5000系列DSP系統(tǒng)設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)例》。