《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》和許多研究領(lǐng)域密切相關(guān),是所有翻譯專業(yè)學(xué)生、教師必備的參考書。翻譯正在經(jīng)歷一場(chǎng)革命性劇變。數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)對(duì)翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深遠(yuǎn)。從自動(dòng)化在線翻譯服務(wù),到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)上翻譯應(yīng)用程序的擴(kuò)散,翻譯變革無處不在。這種變革對(duì)人類語言、文化和社會(huì)的影響徹底而且廣泛。信息時(shí)代即翻譯時(shí)代,我們迫切需要新的、可以全面展現(xiàn)數(shù)字化時(shí)代各種巨變的翻譯爭(zhēng)鳴與翻譯思想。
翻譯正在經(jīng)歷一場(chǎng)革命性劇變。數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)對(duì)翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深遠(yuǎn)。從自動(dòng)化在線翻譯服務(wù),到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)上翻譯應(yīng)用程序的擴(kuò)散,翻譯變革無處不在。這種變革對(duì)人類語言、文化和社會(huì)的影響徹底而且廣泛。信息時(shí)代即翻譯代,我們迫切需要新的、可以全面展現(xiàn)數(shù)字化時(shí)代各種巨變的翻譯爭(zhēng)鳴與翻譯思想。本書探討了新興數(shù)字技術(shù)背景下關(guān)于翻譯的各種論,分析它們的社會(huì)、文化和政治影響,引導(dǎo)讀者關(guān)注譯者對(duì)技術(shù)的使用,并沿著這一脈絡(luò)直到當(dāng)前存在的關(guān)鍵問題,進(jìn)而引發(fā)讀者的思考。
邁克爾· 克羅寧(Michael Cronin) (1960- )是都柏林城市大學(xué)翻譯學(xué)教授,研究興趣廣泛,在翻譯學(xué)、口譯研究、語言、文化和電影等領(lǐng)域先后出版、編輯作品20余部。身為愛爾蘭皇家科學(xué)院院士和愛爾蘭口筆譯協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,邁克爾· 克羅寧也被加拿大、法國和秘魯?shù)葒嗨髮W(xué)聘為兼職教授。朱波(1971-)南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心(CTIS)訪問學(xué)者。主要從事翻譯學(xué)和口譯研究。主持并完成多項(xiàng)省部級(jí)科研課題,在《中國翻譯》、《外語與外語教學(xué)》、《學(xué)位與研究生教育》等期刊上發(fā)表論文二十余篇。