英國(guó)文學(xué)框架下的蘇格蘭文學(xué)漢譯問(wèn)題研究
定 價(jià):45 元
- 作者:宋達(dá)
- 出版時(shí)間:2018/1/1
- ISBN:9787565634956
- 出 版 社:首都師范大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I561.06
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
漢譯英國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)影響巨大,建構(gòu)了有機(jī)統(tǒng)一的聯(lián)合王國(guó)和“英國(guó)文學(xué)”概念,但這是中國(guó)移植了英格蘭的英國(guó)文學(xué)史觀,其中沒有蘇格蘭主體性,和蘇格蘭人對(duì)自身的認(rèn)知相沖突。本書還原英國(guó)文學(xué)框架下蘇格蘭文學(xué)漢譯歷程及其問(wèn)題。
近現(xiàn)代中國(guó)的發(fā)展與翻譯關(guān)系緊密,而英國(guó)文學(xué)漢譯總量巨大,在現(xiàn)代中國(guó)審美觀念形成中扮演了突出角色。中國(guó)一般根據(jù)英國(guó)主流文學(xué)史觀理解和譯介英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,忽視了蘇格蘭作家的身份。本研究選取漢譯*多的三位蘇格蘭作家,探討了漢譯英國(guó)文學(xué)中蘇格蘭文學(xué)未被呈現(xiàn)的問(wèn)題,在相關(guān)研究中尚屬首次。
宋達(dá),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士,F(xiàn)任教于中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師,從事文學(xué)翻譯教學(xué)與研究。獲國(guó)家留學(xué)生基金委和北京市教委資助,應(yīng)Mona Baker教授和Robert Crawford教授之邀,赴英國(guó)曼徹斯特大學(xué)訪學(xué)研究一年、圣安德魯斯大學(xué)半年;還曾在哈佛大學(xué)、香港中文大學(xué)和香港漢語(yǔ)基督教文化研究所從事學(xué)術(shù)研究。在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》等核心期刊上發(fā)表20余篇學(xué)術(shù)論文,主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目。
第一章 英國(guó)文學(xué)百年漢譯史:蘇格蘭文學(xué)何在第二章 彭斯譯介問(wèn)題:民族情感“階級(jí)化”第三章 司各特譯介問(wèn)題:民族訴求“概念化”第四章 拜倫譯介問(wèn)題:民族身份“陌生化”第五章 未來(lái)蘇格蘭文學(xué)漢譯之路:再現(xiàn)民族性結(jié)語(yǔ)