日本政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)選譯
本書主要匯集了日本自民黨、民進黨和共產(chǎn)黨這三大重要政黨的黨內(nèi)法規(guī)譯文。重點從三大政黨的立黨宣言、綱領(lǐng)及其黨章等重要部分進行了精譯。除此之外,還詳譯了《政治資金規(guī)制法》、《政黨助成法》以及《為確定政治倫理而公開國會議員的資產(chǎn)》等相關(guān)法律,并從日本其他法律規(guī)范中,截取了與日本政黨密切相關(guān)的內(nèi)容予以選譯。本書有助于探索和研究日本政黨的制度建設(shè),并且為研究日本政黨的法律規(guī)范提供了豐富的資料。
序 言
習(xí)近平總書記指出:加強黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)是全面從嚴(yán)治黨的長遠之策、根本之策。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅持思想建黨與制度治黨緊密結(jié)合,堅持依法治國與制度治黨、依規(guī)治黨統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、一體建設(shè),在黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)領(lǐng)域取得了豐碩的成果。黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè),已經(jīng)成為中國共產(chǎn)黨探索共產(chǎn)黨執(zhí)政規(guī)律的重要組成部分。世界很多國家都采取政黨政治,法治也成為治國理政的必然選擇,將政黨政治和法治結(jié)合起來,推進政黨法治建設(shè),已經(jīng)成為一種潮流,也體現(xiàn)了人類政治文明發(fā)展的一般規(guī)律。政黨法規(guī),是國家或地區(qū)的公權(quán)力機構(gòu)制定、施行,以規(guī)范政黨行為的規(guī)范性文件,而黨內(nèi)法規(guī)則是由各政黨自行制定、施行,以規(guī)范黨組織和黨員行為的規(guī)范性文件。政黨法規(guī)在政黨外部規(guī)范政黨行為,體現(xiàn)了國家或地區(qū)的公權(quán)力機構(gòu)對于政黨的政策、立場和原則,而黨內(nèi)法規(guī)則在政黨內(nèi)部規(guī)范本黨黨組織和黨員的行為,體現(xiàn)了政黨對于自身建設(shè)的政策、立場和原則。世界上很多國家都在憲法中規(guī)定政黨的地位和作用,有很多國家制定專門的政黨法規(guī)規(guī)范政黨組織和政黨行為,一些國家的政黨也制定黨章、黨綱和其他黨內(nèi)法規(guī)。他山之石,可以攻玉。學(xué)習(xí)、借鑒乃至批判其他國家的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī),對于加強中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)、推進黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)更加科學(xué)化有著積極意義。
然而,受限于語言的障礙和資料的匱乏,對國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的翻譯工作開展得十分艱難。很多國家的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)特別是一些長期執(zhí)政或具有國際影響力的大黨、老黨的黨內(nèi)法規(guī),我們?nèi)狈ζ湎到y(tǒng)的收集、整理和翻譯,這不能不說是黨內(nèi)法規(guī)理論研究工作的一種遺憾。2017年,中央印發(fā)《關(guān)于加強黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的意見》,明確提出要在建黨100周年時形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)制度體系、高效的黨內(nèi)法規(guī)實施體系、有力的黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)保障體系。國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的構(gòu)成和主要內(nèi)容,是形成比較完善的黨內(nèi)法規(guī)制度體系的有效借鑒。國外公權(quán)力機構(gòu)制定、運行政黨法規(guī),以及國外政黨制定、運行黨內(nèi)法規(guī)的實踐,是形成高效的黨內(nèi)法規(guī)實施體系的必要參考。國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的比較研究,是黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)理論研究的重要組成部分,因而也是形成有力的黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)保障體系的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。因此,對國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的收集、翻譯、整理以及在此基礎(chǔ)上的研究工作,對于建立完善的黨內(nèi)法規(guī)體系有著重大理論和實踐價值。
為此,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心組織骨干力量,計劃運用跨學(xué)科、多語言的優(yōu)勢,翻譯出版國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)譯叢,翻譯德國、日本、俄羅斯、韓國、西班牙、法國等國家的政黨法規(guī)和這些國家主要政黨的黨內(nèi)法規(guī),供學(xué)術(shù)界開展研究時參考,也供有關(guān)部門決策和制定相關(guān)黨內(nèi)法規(guī)時參考。對于這套譯叢,有幾個理論、實踐和翻譯方面的問題,必須予以說明。
第一,關(guān)于國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的基本態(tài)度。盡管政黨政治和法治是世界很多國家進行治國理政的基本方式,也為越來越多的跨社會制度、跨文化背景和跨文明形態(tài)的國家所采用,人類在政治文明演進過程中,也的確形成了一些具有規(guī)律性的共識,但是,這并不意味著國外特別是西方國家的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)已經(jīng)成為一種具有普遍性的模式。世界各國的政黨政治發(fā)展有著特異性,世界各國的法治形態(tài)和法治的實現(xiàn)形式也存在差異,因而并不存在放之四海而皆準(zhǔn)的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)模式。各國的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)也存在諸多不同,差異性大于共同性,特色性大于一般性。國外的政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)對中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的主要價值是參考和借鑒,中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)既需要從國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)中吸取、借鑒合理的因素,也需要批判、反思國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)中值得商榷或不符合中國國情和中國共產(chǎn)黨黨情的做法。國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)因而并不是中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的唯一道路和終極目標(biāo),更不能作為判斷中國共產(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)。
第二,關(guān)于國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本在理論研究和實踐運行中的參考價值!吨袊伯a(chǎn)黨黨內(nèi)法規(guī)制定條例》第5條第1款規(guī)定,黨內(nèi)法規(guī)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)用條款形式表述,不同于一般不用條款形式表述的決議、決定、意見、通知等規(guī)范性文件。據(jù)此,黨內(nèi)法規(guī)是具有規(guī)范形態(tài)的黨的政策、紀(jì)律和各級黨組織、黨員行為方式的總和。黨內(nèi)法規(guī)的外在表現(xiàn)形態(tài)類似于國家法律,在規(guī)范原理、規(guī)范構(gòu)成、規(guī)范表述和規(guī)范實施方式上,與國家法律有著共通之處。因此,法律文本對于法學(xué)研究的重要價值,可以類比遷移至理解黨內(nèi)法規(guī)文本對于黨內(nèi)法規(guī)理論研究的重要價值上來。注重文本,從文本中探尋規(guī)范演化規(guī)律、發(fā)展規(guī)律,研究黨內(nèi)各項制度的構(gòu)成要件、調(diào)整方式和責(zé)任機制,是從理論角度研究黨內(nèi)法規(guī)的重要方法。而對黨內(nèi)法規(guī)文本的比較研究,在理論研究的層次適度引入國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本,有助于深化對黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)規(guī)律的認識,建立黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的理論體系。黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)是實踐性、技術(shù)性和操作性較強的活動。黨內(nèi)法規(guī)實踐運行,需要合理借鑒和吸取國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)實施的若干經(jīng)驗和教訓(xùn)。從文本出發(fā),了解國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的規(guī)范構(gòu)成、基本框架、主要內(nèi)容和實施體制,特別是與規(guī)范實施密切相關(guān)的立改廢釋制度、責(zé)任追究制度、實施評估制度等,都能夠?qū)h內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)的實踐運行產(chǎn)生推動作用。
第三,關(guān)于本譯叢翻譯過程中的相關(guān)問題。翻譯是一次文本再造的過程。規(guī)范文本的翻譯,需要進入規(guī)范文本制定和實施的場域,既需要借助較高的外語能力和業(yè)務(wù)能力理解、吃透國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本的含義,又需要較高的語言表達能力將國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)文本的含義用準(zhǔn)確的中文表達出來。眾所周知,由于語言、法律傳統(tǒng)以及政黨自身的原因,國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的文本都非;逎,一些條文的編列方式、表述方式與中國法律和中國共產(chǎn)黨的黨內(nèi)法規(guī)差異較大,這給翻譯工作造成了很大的困擾。本著堅持正確的政治立場、忠實條文原文原意和符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的原則,在翻譯時有三點提請讀者注意:一是翻譯對象的選擇,包括各國憲法中的政黨條款、主要政黨法規(guī)和主要政黨的黨章、黨綱、其他重要黨內(nèi)法規(guī)等,其中所謂主要政黨是指仍然活躍在該國政壇,曾經(jīng)或正在執(zhí)政,或者雖未執(zhí)政但有著重大影響力的政黨;二是翻譯文本的結(jié)構(gòu),盡量忠實于原文本的結(jié)構(gòu),符合原文本的表述習(xí)慣,但是由于很多國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)自身存在文本瑕疵、結(jié)構(gòu)謬誤的,在不影響閱讀和不破壞原意的情況下,進行必要的調(diào)整和修飾;三是翻譯語言的風(fēng)格,盡量符合原文本的風(fēng)格,也符合該國法律文本的表述風(fēng)格,但同時也符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣,如德國政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的文本,如同其他德國法一樣,大量出現(xiàn)復(fù)雜句式和晦澀的法律用語,如果按原文直譯,會給讀者造成較大的困擾,因而在翻譯時盡量使用國內(nèi)讀者易于理解的句式和語言,再如日本政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)的文本,有很多制度名稱如果按日語直譯,與中文同一制度名稱含義差異較大且與其他制度名稱難以嚴(yán)格區(qū)分,因而在翻譯時也做了必要的處理。
當(dāng)然,翻譯國外政黨法規(guī)和黨內(nèi)法規(guī)是一項非常艱難的工作,只能逐步摸索、循序漸進,成熟一本、出品一本。但是,我們認為,這的確是一項有著重大理論價值和實踐價值的工作,也是一件有意義的工作。因此,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心將不忘初心、砥礪前行,持續(xù)推動本項工作,以期為我國黨內(nèi)法規(guī)制度建設(shè)貢獻智慧。
許營亞,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心研究助理,日本立命館大學(xué)訪問學(xué)者。
孫正瓊,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心研究助理。
李海鷗,武漢大學(xué)黨內(nèi)法規(guī)研究中心研究助理。
祝捷,武漢大學(xué)法學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,武漢大學(xué)珞珈青年學(xué)者。
政黨助成法
政治資金規(guī)正法
為確定政治倫理而公開國會議員資產(chǎn)等的相關(guān)法律
自由民主黨
黨章
總裁公選章程
總裁公選實施細則
自由民主黨紀(jì)律規(guī)約
民進黨
民進黨立黨宣言
民進黨綱領(lǐng)
民進黨黨章
民進黨組織規(guī)則
黨代表選舉規(guī)則
倫理規(guī)則
共產(chǎn)黨
日本共產(chǎn)黨章程
后記