本書從唐詩三百**本中共選唐詩320多首,每一首詩的體例編排分為作者簡介、原詩、注釋、賞析、輯評、今譯幾部分,文字清麗、精練,將唐詩置于社會(huì)文化的審視視域,力求闡釋和欣賞唐詩所蘊(yùn)含的人生意蘊(yùn)和審美情趣。書稿中的今譯均為作者原創(chuàng),充滿真切體驗(yàn)的情感;對詩中所用的典故,書稿中做了詳細(xì)的梳理和講解,并有所拓展,有針對性地引用了古代評家們對各作家作品的評析,引百家之談?dòng)谝惑w,觀點(diǎn)充沛。
范曉燕,深圳大學(xué)文學(xué)院教授。研究領(lǐng)域?yàn)樘圃娝卧~,參與主持國家“重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃古籍整理項(xiàng)目《傳世藏書?強(qiáng)村叢書》,擔(dān)任副主編。三十余年任教,三尺講臺(tái)、一方天地,曾獲湖南師范大學(xué)青年教師課堂教學(xué)藝術(shù)一等獎(jiǎng)、深圳大學(xué)本科優(yōu)秀課堂教學(xué)一等獎(jiǎng)。
二○○二年春節(jié)前夕,范曉燕從深圳回到長沙,參加慶祝他們畢業(yè)二十周年的同學(xué)聚會(huì)。離開長沙前,她告訴我,所編著的《唐詩三百首賞譯》、《宋詞三百首賞譯》兩書擬將再版,并殷勤托我為此作序。她說,不是求老師為這兩本小書說些什么,只是希望二十余年師生的情誼能留下點(diǎn)文字的痕跡。我聽了很感動(dòng),于是欣然命筆,寫了這篇短文。
我只能說是范曉燕在古代文學(xué)方面的一個(gè)啟蒙教師。她是原湖南師范學(xué)院中文系七七級的學(xué)生,我曾為她所在班級講授過一年半的古代文學(xué)史和作品。她很喜愛古代文學(xué),尤其是唐詩宋詞。聽課非常認(rèn)真仔細(xì),常常會(huì)有一些疑難問題,課后便來與我交談。時(shí)間長了,她給我的深刻印象是:聰穎靈秀,樂觀大度,淡泊恬退,不刻意追求,卻也不乏探究的熱忱。我當(dāng)時(shí)覺得,以她的性情才志,研究古典詩詞倒是很合適的,所以樂意盡我所能給她一些指導(dǎo)。她后來發(fā)表的關(guān)于柳宗元山水詩的論文,就是基本在大學(xué)里寫成的。
大學(xué)畢業(yè),范曉燕分配到了沅水岸邊的常德師范學(xué)校。我很少見到她,但心里仍對她有所期盼。果然,幾年之后,她在全國師范學(xué)校的課堂教學(xué)錄相比賽中獲一等獎(jiǎng),所寫研究論文也在全國性的期刊上發(fā)表。不久范曉燕調(diào)回母校任教,從此,我們由師生而成了同事。重返母校的范曉燕,脫去了學(xué)生時(shí)代的稚氣,已是一個(gè)優(yōu)秀的大學(xué)教師。學(xué)生們聽她講古代詩詞,說是一種高雅的藝術(shù)享受,所以每有講座,鄰近班級的學(xué)生也都蜂踴而至,填門塞戶,那情景十分熱烈。但范曉燕并不滿足于此,她所求在內(nèi)在自我的充實(shí)和完善。每次見到我,總說自己讀書太少,希望能有時(shí)間系統(tǒng)地讀書,深入鉆究一些問題。面對她如饑若渴的神情,我內(nèi)心深處便有不安之感。我對她說,我有心而無力,已難以把你帶入一個(gè)更高的境界,你去尋求名師吧!
范曉燕先是跟著美學(xué)家楊安侖先生修完了文藝美學(xué)的碩士學(xué)位課程,后隨詩話學(xué)家蔡鎮(zhèn)楚先生,完成了國家課題的古籍整理項(xiàng)目。95年調(diào)到深圳工作以后,又有幸去中國社科院文學(xué)所進(jìn)修,師從劉揚(yáng)忠先生研究詞學(xué)。她既已具備堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),一經(jīng)劉先生的妙手點(diǎn)撥,頓時(shí)豁然貫通。這次來長沙,她給我看了近年所寫關(guān)于李商隱、柳永、蘇軾、秦觀的幾篇專論,其堂廡境界,已非昔日可比,高屋建瓴的態(tài)勢,辨析毫厘的精細(xì),做到了有機(jī)的結(jié)合。我從其清新灑脫的論述文字中讀到了她的成熟和自信,亦從內(nèi)心深處為之慶幸。范曉燕終于走到了我未能走到卻期盼她能走到的地界,我希望她心無旁騖地繼續(xù)走下去,因?yàn)榍懊孢有著更開闊的天地。
末了,再說到這兩本書。這略作修改成套再版的兩本書,其實(shí)是作者二十年來對唐詩宋詞作微觀研究的成果集結(jié)。在歷代唐詩宋詞選本中,蘅塘退士的《唐詩三百首》與上彊村民的《宋詞三百首》珠聯(lián)璧合,堪稱雅俗共賞。范曉燕編著的《唐詩三百首賞譯》、《宋詞三百首賞譯》分別以此為底本,作了一定的增刪,同時(shí)也參照了時(shí)賢不同的賞析注釋本,擇善而從。也許在許多人看來,唐詩宋詞不宜翻譯也很難翻譯,幾乎是一件耗費(fèi)心血而徒勞無益的事,但范曉燕卻數(shù)年如一日潛心于這方面,正如作者自言中所說的:“春去秋來,花開花落,無悔無怨——盡把鵬城都市的繁華,換作一紙沉浸與淡泊!彼K于將擁載其心血和心愿的兩本書完整地呈現(xiàn)在讀者的面前。對于我以為最令人擊節(jié)嘆賞的,是范曉燕在古詩詞翻譯上所下的工夫。她不是一般地把古代漢語譯成白話,而是將古代詩詞譯成優(yōu)美的現(xiàn)代新詩。所譯詩既能忠實(shí)于原詩原詞的句意,又有諸多靈巧的處理,使古典詩詞的意境、韻味之美不致喪失。每一篇譯文,都經(jīng)過了她自己體悟的“再創(chuàng)作”,表現(xiàn)出她的靈心慧性。我覺得,單是這些譯詩的清詞麗句,就足夠使人賞心悅目了,這可能就是這兩本書與通行的其他選注本最大的不同之處吧。
彭炳成
2002年春節(jié)于岳麓山下