《實(shí)用語(yǔ)篇翻譯:英漢雙向》:
1. 選材新穎,豐富多樣,注重實(shí)效,全面培養(yǎng)讀者各類(lèi)文體翻譯能力。
2. 講解與分析詳細(xì)透徹,深入到位,幫助讀者掌握各種翻譯技巧。
3. 注重翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,真正提高讀者翻譯水平與實(shí)踐能力。
4. 講解與練習(xí)相結(jié)合,及時(shí)運(yùn)用與復(fù)習(xí)所學(xué)翻譯技巧,夯實(shí)基礎(chǔ)。
5. 英漢雙向語(yǔ)篇翻譯,幫助讀者深刻理解英漢表達(dá)的異同。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師傾情奉獻(xiàn),從教20余年的翻譯課程菁華,最具北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師傾情奉獻(xiàn),從教20余年的翻譯課程菁華,最具實(shí)戰(zhàn)意義的翻譯教材之一。
各類(lèi)英文考試翻譯必備秘籍 熱門(mén)翻譯話(huà)題全面覆蓋
翻譯理論精講,攻破翻譯難關(guān)
選材與時(shí)俱進(jìn),貼合全面需求
歸納話(huà)題類(lèi)型,提升實(shí)戰(zhàn)能力
一書(shū)在手,教你輕松攻克翻譯難題
實(shí)戰(zhàn)意義的翻譯教材之一。
多年來(lái)的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)使我意識(shí)到莘莘學(xué)子希望在畢業(yè)后從事翻譯工作,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生急于想找到翻譯的訣竅,他們的迫切心情總是激勵(lì)著我將多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、讀書(shū)感想和所得以及在教學(xué)中所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題總結(jié)出來(lái),寫(xiě)成翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的著作,從而能夠滿(mǎn)足這些學(xué)習(xí)者的需求。在翻譯教學(xué)和培訓(xùn)中,不少學(xué)生和學(xué)員在讀了我撰寫(xiě)的《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》和《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》后,希望我能繼續(xù)撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐方面的著作。于是,編寫(xiě)一部語(yǔ)篇翻譯方面的著作成為我多年來(lái)的愿望,但一方面這本書(shū)中涉及的內(nèi)容較廣,另一方面我的教學(xué)任務(wù)又比較繁重,這本書(shū)似乎被無(wú)限期地?cái)R置下去。直到2011年夏天,我忽然意識(shí)到寫(xiě)這樣一本書(shū)的任務(wù)不能再拖延下去,于是下定決心在教學(xué)和編寫(xiě)其他著作的同時(shí)將這本關(guān)于語(yǔ)篇翻譯的書(shū)寫(xiě)出來(lái)。我找到了專(zhuān)用英語(yǔ)學(xué)院的程錦老師和高級(jí)翻譯學(xué)院的周明老師、尹珺老師,邀請(qǐng)她們和我共同編寫(xiě)此書(shū)。
可是,在確定了選題和體例以及大多數(shù)材料之后,由于大家教學(xué)和科研任務(wù)比較繁重,這本書(shū)遲遲沒(méi)有雛形,到今天,三年的時(shí)間過(guò)去了,經(jīng)過(guò)各位編者的努力,經(jīng)過(guò)本人多次的充實(shí)與修正,這本《實(shí)用語(yǔ)篇翻譯(英漢雙向)》終于與讀者見(jiàn)面了,我不禁長(zhǎng)舒了一口氣。
本書(shū)依然遵循我之前所著翻譯實(shí)踐相關(guān)圖書(shū)的原則,主要有以下幾個(gè)特色:
一、注重所選材料的多樣性、時(shí)效性和知識(shí)性。本書(shū)共選定了文化、教育、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、地理、歷史、科技、環(huán)保、旅游、人物、敘事、散文這十三個(gè)主題和文體,這些材料能夠讓讀者獲得不同領(lǐng)域的知識(shí),力求滿(mǎn)足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求,其中非文學(xué)部分的材料與時(shí)俱進(jìn),有的可謂是最新的材料,非常容易吸引讀者。讀者可通過(guò)英漢文章的翻譯學(xué)習(xí)獲得翻譯雙向用詞、句型和結(jié)構(gòu)的靈感。
二、注重英漢互譯同步講解和練習(xí)。編者認(rèn)為,英漢互譯同步進(jìn)行才更為科學(xué),才能更好地發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言之間的差異,使譯文表達(dá)更符合語(yǔ)言習(xí)慣。而且,通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言才能總結(jié)出一定的翻譯技巧和規(guī)律。更重要的是,翻譯同一主題的英漢文章時(shí),譯者還會(huì)注意到同一文體中英漢表達(dá)各自的用詞和句法,更深刻地體會(huì)什么是地道的英文,什么是地道的中文,從而能夠更好地在目的語(yǔ)中選擇正確的表達(dá)。
三、注重理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。這里的理論并不是指那些華而不實(shí)的空泛理論,更不是某些根本無(wú)法指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論,而是在對(duì)比語(yǔ)言過(guò)程中總結(jié)出的理論。實(shí)際上,本書(shū)中的理論所占篇幅較少,編者的最終目的是通過(guò)這些理論指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的翻譯實(shí)踐。讀者還可以通過(guò)學(xué)習(xí)翻譯講解部分,自己總結(jié)出一些翻譯規(guī)律,用在自己今后的翻譯實(shí)踐中。
四、注重結(jié)構(gòu)的清晰和講解的淺顯易懂。本書(shū)按照主題或文體劃分各章,每章分別由四節(jié)組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(xí)(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(xí)(兩篇)。講解力求淺顯易懂、娓娓道來(lái),就像在翻譯課堂上教師帶領(lǐng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言差異和翻譯規(guī)律一樣。其中講解部分所選的文章均保持在250~400個(gè)單詞或漢字,練習(xí)部分每篇文章保持在150~250個(gè)單詞或漢字,且緊跟在講解之后,目的是讓讀者根據(jù)前面的講解立刻進(jìn)行復(fù)習(xí)和練習(xí),從而夯實(shí)基礎(chǔ),提高翻譯能力。
尤其要指出的是,本書(shū)將文章按主題和文體分類(lèi)是為了便于讀者查找感興趣的篇目,并滿(mǎn)足其參加考試或進(jìn)行實(shí)踐的需要。目前的各種考試所包含的翻譯(包括翻譯證書(shū)考試、研究生入學(xué)考試和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試等)均會(huì)涉及此類(lèi)主題的文章,所以,本書(shū)旨在提供一些相似主題的學(xué)習(xí)材料,便于讀者練習(xí)時(shí)能夠做到有的放矢。當(dāng)然,這種分類(lèi)不是絕對(duì)的,而且,處理不同題材文章時(shí)的翻譯技巧有時(shí)大同小異,編者的最終目的在于使讀者了解中英文兩種語(yǔ)言的不同,掌握各種翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律。另外,本書(shū)講解部分的參考譯文以及書(shū)后所附的練習(xí)參考譯文也不是絕對(duì)完美。在保證原文意思和文體風(fēng)格、正確處理譯文的前提下,不同譯者的譯文均會(huì)有所不同。更何況,翻譯和寫(xiě)文章一樣,都是“不厭百回改”的。希望讀者能夠客觀地看待這些譯文,爭(zhēng)取在參考譯文的基礎(chǔ)上翻譯出更完美的譯文,這也正是編者的心愿。
本書(shū)適用于正在備戰(zhàn)各種翻譯考試的讀者、有志從事翻譯工作和正在從事翻譯工作的讀者,也適合英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和研究生(尤其是翻譯方向的學(xué)生)學(xué)習(xí),同時(shí)還可以作為高校翻譯教師和翻譯研究者的教學(xué)用書(shū)或參考用書(shū)。
本書(shū)能夠成功付梓出版,首先要感謝上文提到的程錦、尹珺和周明三位老師付出的辛勤勞動(dòng)。其中,程錦老師完成了第八章、第十章和第十三章的講解(不含練習(xí)),尹珺老師編寫(xiě)了第四章和第九章全部?jī)?nèi)容及第三章的漢譯英部分,周明老師完成了第五章英譯漢部分和漢譯英范例一的講解、第六章英譯漢范例一的講解以及第七章的英譯漢部分。其余部分由本人編寫(xiě),另外本人還完成了最后的統(tǒng)稿、校對(duì)、打磨、補(bǔ)充和修正工作。此外,還要感謝北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士馬茜和盧青亮以及中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院的謝祎,這三位同學(xué)分別為本書(shū)貢獻(xiàn)了一篇或兩篇譯文初稿;感謝北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)劉辛老師利用寒假時(shí)間孜孜不倦地為本書(shū)進(jìn)行校對(duì)工作。
書(shū)中的講解和練習(xí)均配有參考譯文,但并非唯一答案,僅供參考,特此說(shuō)明。實(shí)際上,本書(shū)所有的分析、參考譯文等都旨在為讀者提供參考,啟發(fā)讀者,并不能成為唯一的標(biāo)準(zhǔn)。
由于編者才疏學(xué)淺,加上時(shí)間原因,在分析上難免出現(xiàn)紕漏,在譯文打磨上難免存有欠缺之處,敬請(qǐng)讀者諒解,并不吝批評(píng)匡正。
彭萍
2014 冬
于北京海淀世紀(jì)城平心齋
彭萍,獲北京大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,研究方向:翻譯學(xué)、英美文學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。曾擔(dān)任聯(lián)合國(guó)教科文組織總部(巴黎)譯員,現(xiàn)兼任BEC口語(yǔ)考官、《中譯翻譯文庫(kù)》編委會(huì)委員、《全國(guó)英語(yǔ)等級(jí)考試專(zhuān)用教材》編委會(huì)委員、國(guó)際中西文化比較協(xié)會(huì)理事、《英語(yǔ)文摘》顧問(wèn)。已出版專(zhuān)著《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》《實(shí)用商務(wù)文體翻譯(英漢雙向)》《實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)》《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯(英漢雙向)》《翻譯倫理學(xué)》5部,出版譯著《20世紀(jì)視覺(jué)藝術(shù)》《中國(guó)通史(明清卷)》(英譯)、《中國(guó)五岳》(合譯)等7部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇,主編《全國(guó)公共英語(yǔ)等級(jí)考試教程(第四級(jí))》(2006)以及“我的心靈藏書(shū)館英語(yǔ)文學(xué)名著導(dǎo)讀注釋叢書(shū)”(25部),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯(lián)合國(guó)教科文組織、國(guó)內(nèi)外大型企業(yè)、國(guó)家部委、教學(xué)科研機(jī)構(gòu)、戲曲藝術(shù)團(tuán)體等翻譯過(guò)大量材料,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)極其豐富。從教20年來(lái),一直致力于翻譯教學(xué)和翻譯研究工作,教學(xué)效果良好,為國(guó)家培養(yǎng)了大批英語(yǔ)及翻譯人才。
第一章 文化
第一節(jié) 英譯漢講解2
范例一 北歐犯罪小說(shuō)2
范例二 視覺(jué)藝術(shù)
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解15
范例一 中國(guó)水彩畫(huà)15
范例二 中國(guó)茶文化
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第二章 教育
第一節(jié) 英譯漢講解26
范例一 大學(xué)生素質(zhì)26
范例二 家庭教育的重要性
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解37
范例一 虛擬世界與教育37
范例二 教育改革
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第三章 政治
第一節(jié) 英譯漢講解46
范例一 美國(guó)激進(jìn)派和保守派46
范例二 塞浦路斯婦女的地位
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解59
范例一 和平與安全59
范例二 中美關(guān)系
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第四章 經(jīng)濟(jì)
第一節(jié) 英譯漢講解76
范例一 歐債危機(jī)76
范例二 中美經(jīng)濟(jì)合作
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解88
范例一 經(jīng)濟(jì)與民生88
范例二 國(guó)際貿(mào)易體系
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第五章 社會(huì)
第一節(jié) 英譯漢講解100
范例一 "虎媽"100
范例二 中東地區(qū)的年輕人
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解109
范例一 剩女109
范例二 裸婚
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第六章 地理
第一節(jié) 英譯漢講解118
范例一 地球上的水118
范例二 歐亞大陸
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解129
范例一 青海湖129
范例二 中國(guó)的河流
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第七章 歷史
第一節(jié) 英譯漢講解140
范例一 羅曼語(yǔ)動(dòng)詞發(fā)展史140
范例二 國(guó)際貿(mào)易史
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解151
范例一 絲綢之路151
范例二 世界與中國(guó)文明史的開(kāi)端
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第八章 科技
第一節(jié) 英譯漢講解160
范例一 深海探測(cè)160
范例二 3G技術(shù)
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解
范例一 疾病與消毒172
范例二 手機(jī)出版
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第九章 環(huán)保
第一節(jié) 英譯漢講解180
范例一 減排與環(huán)境180
范例二 生物能源與減排
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解193
范例一 綠色經(jīng)濟(jì)與可持續(xù)發(fā)展193
范例二 展望可持續(xù)發(fā)展
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第十章 旅游
第一節(jié) 英譯漢講解204
范例一 巴黎204
范例二 日內(nèi)瓦
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解218
范例一 世博會(huì)218
范例二 張家界
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第十一章 人物
第一節(jié) 英譯漢講解230
范例一 杰羅姆?大衛(wèi)?塞林格230
范例二 比爾?蓋茨
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解243
范例一 冰心243
范例二 李白
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第十二章 敘事
第一節(jié) 英譯漢講解254
范例一 藍(lán)色的頭發(fā)254
范例二 思嘉的心事
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解267
范例一 房東與租客267
范例二 家鄉(xiāng)的湖
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
第十三章 散文
第一節(jié) 英譯漢講解276
范例一 人類(lèi)自畫(huà)像
范例二 大河之歌
第二節(jié) 英譯漢練習(xí)
第三節(jié) 漢譯英講解
范例一 人與時(shí)間
范例二 雨后
第四節(jié) 漢譯英練習(xí)
附錄A 練習(xí)參考譯文
主要參考文獻(xiàn)