《零起點(diǎn)說生意越南語》這本書講述了在經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的兩大潮流中,中越兩國在生意貿(mào)易往來方面充滿了各種機(jī)遇。面對大批訂單,面對大量商機(jī),您是否還在為語言交流而犯愁呢?讓這本《零起點(diǎn)說生意越南語》替您排憂解難吧!
使您不得不買《零起點(diǎn)說生意越南語》的3大理由:
1.內(nèi)容豐富全面!读闫瘘c(diǎn)說生意越南語》所選題材均已日常交易中的賣家用語為主,盡可能全面滿足讀者在生意場上的各種會(huì)話需求。
2.語句簡單明了!读闫瘘c(diǎn)說生意越南語》中關(guān)于產(chǎn)品的描述、推銷等語句,言簡意賅,直入主題。幫助讀者能更有效地進(jìn)行生意溝通。
3.貼心諧音標(biāo)注!读闫瘘c(diǎn)說生意越南語》全書通篇都標(biāo)注了諧音,即使您不會(huì)越南語,也能輕松上手,即學(xué)即用。
編者序語
如果不是此刻翻開了這本書,您也許不會(huì)想到:一個(gè)位于中南半島東部的東南亞國家,依山傍水,美麗富饒,生活在這里的人民淳樸勤勞。她離我們那么近,有時(shí)卻離我們那么遠(yuǎn),讓我們不由得帶著幾分好奇想要去接近、去揭開她神秘的面紗;蛟S正是由于被這樣的好奇所驅(qū)使,很早以前,我們的先輩就已乘風(fēng)破浪、翻越崇山峻嶺踏上這片美麗富饒的土地——他們不僅開辟了中越兩國海路貿(mào)易的通道,為越南人民帶去了各類品質(zhì)一流的商品、加工工藝、經(jīng)營理念,而且還在越南安家落戶,極大推動(dòng)了越南當(dāng)?shù)厣唐方?jīng)濟(jì)和文化生活的發(fā)展,對越南經(jīng)濟(jì)的早期建設(shè)作出了杰出的貢獻(xiàn)。中越友誼的根,也在這多少年商貿(mào)往來的滋養(yǎng)中越植越深,越植越廣。
從古至今,中越貿(mào)易往來幾乎從未中斷。如今,兩國的交流由貿(mào)易輻射開,不少越南人來到中國學(xué)習(xí)漢語,特別是在與越南接壤的云南、廣西兩省。中國強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和傳統(tǒng)文化的魅力,使得來中國生活和發(fā)展成為許多越南年輕人的夢想。
不論在越南當(dāng)?shù)亟?jīng)商還是在國內(nèi)經(jīng)商,有過由于語言不通而與越南顧客擦肩而過經(jīng)歷的商人們,也許還記得當(dāng)時(shí)交流的尷尬情景。由于語言技能上的單薄,失掉一份良機(jī),錯(cuò)過一個(gè)好客戶,增添一份煩惱……這些令人惋惜的事,或源于過去自己不是越南語科班出身,沒有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)這門語言,或是對越南商貿(mào)需求的不了解。而當(dāng)生意找上門時(shí)自身又無力招架。這其中有人也嘗試過參加各種語言培訓(xùn)班,想在短期內(nèi)獲得好的語言技能,而由于所涉語言相關(guān)領(lǐng)域較窄等各種原因沒能掌握這一門語言的運(yùn)用方法。這些例子不勝枚舉。我們錯(cuò)過了學(xué)習(xí)這一門外語的最佳時(shí)期和機(jī)遇,卻在求生存的事業(yè)上不得不靈活運(yùn)用它。為此,我們特意為國內(nèi)批發(fā)業(yè)和零售服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員,以及在越南經(jīng)營各類小商品銷售的中國商人們獻(xiàn)上本書。
本書的內(nèi)容涵蓋了商品交易的諸多領(lǐng)域和使用頻率最高的口語,力求簡單、易懂,雖說因篇幅、話題及編者水平有限,不能完全解決您遇到的所有問題,但能為許多在商貿(mào)領(lǐng)域有商貿(mào)口語交流需求的您提供一定程度的語言借鑒與幫助。不論您是由于工作需求而急需越南語技能的培養(yǎng)提高,或是正想或已在參加越南語培訓(xùn)而急需涉獵商貿(mào)領(lǐng)域的日常口語知識(shí),還是由于對越南語的熱愛而想擴(kuò)寬自身越南語的運(yùn)用,或許本書能給您提供一種學(xué)習(xí)越南語的新思路,增添學(xué)習(xí)樂趣,使您在生活工作中真正受益于有實(shí)用性的越南語口語表達(dá)。
2.本書特點(diǎn)
本書針對各類日常商品交易場景提供了大量日常用語借鑒。涵蓋面廣、詞匯豐富、實(shí)用性強(qiáng)、簡單靈活、上手容易。
本書具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
一、站在賣家角度設(shè)置語句。本書的題材均以賣家用語為主,盡可能全面滿足讀者在生意場上的各種會(huì)話需求。
二、直接切入主題的會(huì)話設(shè)計(jì)。書中關(guān)于產(chǎn)品的描述、推銷等語句,內(nèi)容明了,直入主題。能更有助于讀者言簡意賅地介紹產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)有效溝通。
三、貼心的諧音標(biāo)注。全書均有諧音標(biāo)注,即使是零基礎(chǔ)的讀者,也可以輕松上手,即學(xué)即用。
3.越南語簡述
越南語(Ti·ng Vi·t)是越南的官方語言,屬南亞語系孟-高棉語族。主要分布于越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區(qū)。使用人口有5000多萬。中國廣西防城縣沿海京族聚居地區(qū)約有1萬人使用越南語。東南亞大部分國家的語言受印度文化影響較大,而越南語卻與朝鮮語、日語一樣自古受到漢字文化的深遠(yuǎn)影
響。自公元一世紀(jì)至十世紀(jì),在中國的統(tǒng)治下,越南語引入龐大的漢字詞匯,其發(fā)音(漢越音)類似古漢語中古音,但其語法承襲了大量高棉語的特色,雖然與中文一樣并無時(shí)態(tài)及動(dòng)詞變化,亦同為聲調(diào)語言,但其詞序恰恰與中文相反,近似泰語,F(xiàn)在的越南語使用拉丁字母書寫,叫做國語字。它是由17世紀(jì)到越南的法國傳教士亞歷山大·羅德(Alexandre de Rhodes,1591年-1660年)根據(jù)先前傳教士的拼寫原則整合而成。在19世紀(jì)法國占領(lǐng)越南時(shí)期,這種書寫體系流行起來,并于20世紀(jì)全面開始使用。關(guān)于越南語(Vietnameselanguage)的譜系分類,自20世紀(jì)初起,越南語的語系歸屬尚未確定。現(xiàn)在被廣泛接受的觀點(diǎn)是屬南亞語系的孟-高棉語族。
現(xiàn)代越南語的發(fā)音以河內(nèi)腔(北方方言)為標(biāo)準(zhǔn)。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數(shù)都用西貢腔廣播。河內(nèi)腔跟西貢腔主要差別是在聲調(diào)和卷舌音上。
越南語語音包括單元音11個(gè),輔音25個(gè),構(gòu)成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-ng、-p、-t、-k等音。各音節(jié)之間界限分明。聲調(diào)起區(qū)別詞義的作用。標(biāo)準(zhǔn)語有平聲、銳聲、玄聲、問聲、跌聲、重聲6個(gè)聲調(diào)。但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個(gè)聲調(diào)。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其余四聲為仄,用于詩律。
越南語是一種孤立語,動(dòng)詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數(shù)的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數(shù)、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關(guān)系。句子的主語在謂語之前,賓語和補(bǔ)語在動(dòng)詞之后,名詞修飾語一般在名詞之后,但數(shù)詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變后,語義也隨之而變。越南語的文句機(jī)構(gòu)是:主語-謂語-賓語(SVO)。
越南語構(gòu)詞的主要特點(diǎn)是每一個(gè)音節(jié)常常是一個(gè)有意義的單位,可以獨(dú)立使用;這些單位又可作為構(gòu)成多音節(jié)詞的基礎(chǔ)。絕大部分多音節(jié)詞是雙音節(jié)。在殖民主義統(tǒng)治時(shí)期進(jìn)入越南語的法語詞語(主要是科技詞語)繼續(xù)保持其原有的音節(jié)。在2000多年的歷史發(fā)展過程中,越南語從古漢語和現(xiàn)代漢語不斷地直接借用或改造使用大量詞語。越南語中的漢語借詞占相當(dāng)大的比重。
由于越南語與漢語間如此親密的聯(lián)系,使得越南語對于中國人來說朗朗上口,學(xué)起來較為簡單。盡管如此,由于其獨(dú)特的發(fā)音特點(diǎn),越南語的語音卻是學(xué)習(xí)中公認(rèn)的難點(diǎn)。為了降低學(xué)習(xí)難度,本書提供了相應(yīng)的漢字諧音,雖然不能完全將兩種語言的讀音一一對應(yīng)起來,但是可以給讀者提供一個(gè)記憶的參考,準(zhǔn)確的讀音,讀者還須按照錄音去模仿學(xué)習(xí)。
4.學(xué)習(xí)方法
下面談?wù)劚緯袃?nèi)容的學(xué)習(xí)方法。
Part I的內(nèi)容基本可通用于各行業(yè)、各產(chǎn)品的銷售服務(wù),可進(jìn)行系統(tǒng)性學(xué)習(xí)。系統(tǒng)學(xué)習(xí)可以周為單位,一周學(xué)習(xí)一個(gè)單元。具體可安排為:每天學(xué)習(xí)5-6個(gè)例句,并復(fù)習(xí)前日所學(xué)習(xí)的5-6個(gè)例句,用5日時(shí)間初步學(xué)完一個(gè)單元的全部內(nèi)容,即30條左右的例句;第6日和第7日用于復(fù)習(xí)和鞏固整個(gè)一周所學(xué)的內(nèi)容。學(xué)習(xí)例句時(shí),可先看章節(jié)標(biāo)題,了解下文例句在實(shí)際銷售過程中的語用功能;再看漢語譯文,通過熟悉的漢語了解例句所表達(dá)的語義;最后著力學(xué)習(xí)越南語例句。
學(xué)習(xí)越南語例句時(shí),先在掌握本書中漢語諧音標(biāo)注規(guī)則的基礎(chǔ)上嘗試通過漢語諧音朗讀全句,然后通過模仿配套的MP3等音頻資料,再結(jié)合漢語諧音,以達(dá)到較為準(zhǔn)確的發(fā)音。
語言是音義結(jié)合的詞匯和語法體系,所以光掌握發(fā)音是不夠的,還需了解詞義。這里需提醒讀者的是,雖然本書中的所有例句和詞匯都配有漢語譯文,但僅靠譯文想要學(xué)習(xí)越南語的詞匯乃至語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。本書中的譯文和原文是以句為單位的,只能在句子的層面上做到語義對等,若細(xì)究到詞組或是單詞的層面,是無法做到一一對應(yīng)的。所以,真正想提高越南語水平的讀者,還需通過查閱工具書來學(xué)習(xí)詞匯的語義及用法,通過查閱語法書來掌握句子的構(gòu)建規(guī)則。
Part II的內(nèi)容針對性較強(qiáng),讀者可進(jìn)行選擇性學(xué)習(xí)。在進(jìn)度安排上,同樣建議以一周一個(gè)單元的速度進(jìn)行學(xué)習(xí)。具體來說,用2天時(shí)間學(xué)習(xí)常用句型,2天時(shí)間學(xué)習(xí)情景對話,1天時(shí)間學(xué)習(xí)詞匯拓展和補(bǔ)充小貼士,剩下的2天時(shí)間用于復(fù)習(xí)回顧。具體的學(xué)習(xí)方法與上述PART I的學(xué)習(xí)方法相同。
書后附錄是讀者舉一反三的好工具。讀者在學(xué)習(xí)Part I和Part II時(shí),遇到數(shù)詞、顏色詞匯和材質(zhì)詞匯時(shí),不要僅滿足于例句、對話和詞匯拓展表中所出現(xiàn)的少量詞匯,可隨時(shí)到附錄中查找同類詞匯,根據(jù)需要擴(kuò)大自己的實(shí)用詞匯量。
萬事開頭難,只要大家努力學(xué)習(xí),掌握方法,相信您一定能夠?qū)W好越南語,學(xué)以致用。
編者
2012年7月
龍治江 ,云南昆明人。本科畢業(yè)于北京外國語大學(xué)亞非學(xué)院越南語專業(yè),現(xiàn)于云南民族大學(xué)攻讀亞非語言文學(xué)碩士。曾獲全國大學(xué)生第二屆越南語口語大賽二年級組一等獎(jiǎng),參加過北京奧運(yùn)志愿者工作、中越青年友好會(huì)見等活動(dòng)并擔(dān)任翻譯。多次到越南當(dāng)?shù)毓ぷ鲗W(xué)習(xí),有一定商務(wù)、政治翻譯經(jīng)驗(yàn)及教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對越南文化有較深刻的體驗(yàn)。
Part I 基本句型
1. 迎客送客
招呼用語
詢問需求
送別顧客
2. 討價(jià)還價(jià)
說明價(jià)格
折扣限度
拒絕減價(jià)
同意降價(jià)
3. 商品包裝
包裝說明
包裝類型
包裝費(fèi)用
4. 訂貨事宜
說明定金
說明庫存
說明數(shù)量
5. 送貨事宜
送貨方式
送貨費(fèi)用
送貨時(shí)間
6. 交易結(jié)賬
付款說明
付款方式
7. 維護(hù)維修
商品維護(hù)
商品維修
8. 售后服務(wù)
換貨事宜
退貨事宜
投訴處理
9. 參加會(huì)展
公司介紹
品牌介紹
產(chǎn)品展示
產(chǎn)品宣傳
10. 電話用語
接打電話.
留言轉(zhuǎn)接.
打錯(cuò)電話.
掛斷電話.
11. 其他用語
應(yīng)急話語.
位置說明.
營業(yè)時(shí)間.
聯(lián)系方式.
Part II 實(shí)戰(zhàn)演練
1. 服裝類.
2. 服飾類.
3. 鞋類 .
4. 箱包類.
5. 寢具類.
6. 紡織類.
7. 工藝品.
8. 珠寶類.
9. 首飾類.
10. 鐘表類
11. 眼鏡類
12. 玩具類
13. 文具類
14. 體育類
15. 美容類
16. 美發(fā)類
17. 廚具類
18. 盥洗類
19. 家具類
20. 小百貨
21. 紙制品
22. 數(shù)碼家電類.
23. 五金類
24. 食品類
25. 飲料類
26. 煙茶咖啡類.
附錄
附錄A 發(fā)音對照表
附錄B 數(shù)字對照表
附錄C 顏色對照表
附錄D 材質(zhì)對照表
附錄E 人稱代詞對照表