楞伽經(jīng)之漢譯本,先后共有四種,最早為北涼?曇無讖大師所譯,大致在西元412-433年間,已佚失,F(xiàn)存三種譯本如下:
、艅⑺卧味辏443),求那跋陀羅譯楞伽阿跋多羅寶經(jīng)四卷。(簡(jiǎn)稱「宋譯」)
⑵北魏延昌二年(513),菩提流支譯入楞伽經(jīng)十卷。(簡(jiǎn)稱「魏譯」)
、谴筇崎L(zhǎng)安四年(704),實(shí)叉難陀譯大乘入楞伽經(jīng)七卷。(簡(jiǎn)稱「唐譯」)
比較這三個(gè)譯本:宋譯本采用直譯方式,最能表現(xiàn)此經(jīng)的原始形態(tài),但因其「回文不盡,語(yǔ)順西音」 ,文辭簡(jiǎn)古晦澀,頗不易讀。魏譯本則較為顯白流暢,條理清晰,但間有「加字混文者泥于意,或致有錯(cuò)」 之處。唐譯本的翻譯,最初于圣歷元年(698),實(shí)叉難陀三藏奉武則天之命重譯,初稿譯成后,未及潤(rùn)飾,即奉旨回西域去了。其后于長(zhǎng)安二年(702),由精通楞伽之彌陀山三藏,及翻經(jīng)沙門復(fù)禮、法藏大師等,在實(shí)叉譯本的基礎(chǔ)上,詳究梵本,對(duì)前二譯“取其所得,正其所失” ,歷時(shí)二載乃成。故唐譯本在義理上較前二譯更為周備完善,文辭也更加練達(dá),無疑是三譯中之善本。實(shí)際上由于楞伽經(jīng)自身義理的深邃,即使是唐譯本,閱讀起來也有相當(dāng)難度。若能三個(gè)譯本參照閱讀,對(duì)理解經(jīng)文無疑將是大有裨益。
這三個(gè)譯本中,宋譯楞伽經(jīng)則是早期禪宗「借教悟宗」的無上寶典。昔達(dá)摩大師傳法給慧可大師后,并授予四卷楞伽曰:「我觀漢地惟有此經(jīng),仁者依行,自得度世。」 隨著禪宗的發(fā)展,宋譯本在弘傳史上受到的重視也最大,流通也最為廣泛,F(xiàn)在所提楞伽經(jīng)一般皆指宋譯本而言,魏唐二譯則多做為輔助閱讀。
從達(dá)摩大師往后,至五祖弘忍大師始易以金剛經(jīng)為印心之經(jīng)典。六祖惠能大師又因金剛經(jīng)悟道,往后更盛弘般若宗旨。楞伽經(jīng)遂淡出南宗系統(tǒng),而偏在北宗神秀一系內(nèi)得到重視和傳承 。由于時(shí)代的變更,北宗衰落后楞伽經(jīng)逐漸為時(shí)人所淡忘。北宋仁宗慶歷(1041)年間,張安道先生為滁州牧?xí)r,曾于一僧舍偶然發(fā)現(xiàn)一手抄本楞伽經(jīng),入手恍然如獲舊物,細(xì)視筆畫手跡宛然,悟?yàn)榍吧硭鶗,展卷?xì)讀而大獲所悟。張公晚年,因蘇東坡來探訪,乃付錢三十萬請(qǐng)印施于江淮間。蘇東坡更為序其事,并親自手書,求善工刻版以廣流通。楞伽經(jīng)的弘傳,又重新得到有識(shí)之士的認(rèn)識(shí)和重視。
趙宋之后,楞伽經(jīng)之影響日漸擴(kuò)大。明洪武十年(1377),朱元璋以楞伽等三經(jīng)為治心法門,親下圣諭:「令天下僧徒習(xí)通心經(jīng)、金剛、楞伽三經(jīng),晝則講說,夜則禪定! 并下令諸郡禪教僧人,會(huì)集于天界禪寺,校讎三經(jīng)古注以定其說,頒行天下以廣傳持。因此楞伽經(jīng)在有明一代得到很廣泛的弘傳,留下的注疏也最為豐富。
從清季以來,楞伽經(jīng)之弘傳又再度衰微。至民國(guó)年間,唯太虛大師楞伽經(jīng)義記可觀,今亦僅見成觀法師楞伽經(jīng)義貫等零星三兩部而已。應(yīng)該提及的是,目前由國(guó)外學(xué)術(shù)界?睦阗そ(jīng)梵文本有兩種:(1)日本學(xué)者南條文雄的梵文入楞伽經(jīng),出版于1923年;(2)印度學(xué)者維迪耶的妙法入楞伽經(jīng),出版于1963年(南條文雄本的修訂本)。國(guó)內(nèi)學(xué)者將漢譯本參照梵本?钡囊嘤袃煞N:(1)民國(guó)二三十年支那內(nèi)學(xué)院以宋譯本為底本,參考南條文雄?蟊炯拔禾贫䴘h譯本,進(jìn)行詳細(xì)的譯校,而為藏要本(上海書店1991年6月影印版),對(duì)學(xué)術(shù)研究有一定價(jià)值。(2)近期黃寶生先生將維迪耶梵文本參照漢譯本,進(jìn)行詳細(xì)的譯校,于每一段梵文下,置現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,附宋譯、唐譯文,并加注釋,而成梵漢對(duì)勘入楞伽經(jīng)一書,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2011年7月出版,這是當(dāng)前研究楞伽經(jīng)又一重要的案頭參考書。
在當(dāng)今知見林立的時(shí)代,重新重視和弘揚(yáng)楞伽經(jīng),對(duì)建立佛法正見,融合佛教諸宗,特別是扶樹達(dá)摩禪宗旨,丕振禪門宗風(fēng),無疑有著非常積極的意義!
在教法上,本經(jīng)以如來藏自性清凈心為體。以自覺圣智觀照一切法空離自性相,顯示第一義自性清凈心為宗旨。以摧伏外道邪見,破斥小乘偏執(zhí),匡顯大乘為用。以五法、三自性、八識(shí)、二無我四門為教相。現(xiàn)將本經(jīng)的主要內(nèi)容及內(nèi)在聯(lián)系,略示如下:
如來藏自性清凈心
五 法 相 名 妄想 正智 如如
三自性 妄想自性 緣起自性 圓成實(shí)性
八 識(shí) 計(jì)著藏識(shí)、意、意識(shí)及五識(shí) 轉(zhuǎn)八識(shí)成四智
二無我 計(jì)著實(shí)有人我、法我 證人法二無我智
以上四門隱顯不同,皆可相互融攝,開合無礙。以五法為例,依如來藏心為體,隨染凈緣開顯凡圣心境而為五法,束五法則為三自性,三自性所依唯有八識(shí),八識(shí)義立方顯二無我。以二無我為例,依如來藏心所顯凡圣心境為二無我空,依二無我空以立八識(shí),束八識(shí)為三自性,開三性而為五法。于此四義或隨觀一門,即起信、生解、修行、證果,隨其根性不同,而現(xiàn)有頓漸之別,凡圣區(qū)分不離人法二空,指其體性則唯清凈一味。大乘性相之法不越于此四門,若開顯法相,則立唯識(shí)宗旨;若辨其性空,則示中觀之見;若當(dāng)陽(yáng)直指,則樹佛祖心宗。
本經(jīng)的一大特點(diǎn),即廣辯佛法與外道知見的區(qū)別。按西域外道有九十五種之多,以六十二邪見為其根本。六十二見,又以有、無二見為根本。有無二見展開,則成有、無、亦有亦無、非有非無等四句戲論。外道凡夫不知一切諸法唯心所現(xiàn),如夢(mèng)境、空花、水月、鏡像離于有無等四句見,執(zhí)著心外有實(shí)我實(shí)法若生若滅;蛴(jì)五陰假合身中實(shí)有神我、作者等自在常住能為主宰,或計(jì)五陰身死歸于斷滅名為涅盤,或計(jì)冥諦、四大、時(shí)、方、空、梵天、大自在天等自在常住能與生死諸法作因,或計(jì)諸法無因生、無因滅。其所計(jì)著若因若緣、若有若無、若常若斷、若生死若涅盤以及種種論說,以如來正智觀察,則都無實(shí)義,皆不出相、名、妄想,我法二執(zhí)。故佛于此經(jīng)中,以二無我法對(duì)破外道種種邪見,令知趣向解脫正道!又,二乘人雖得人空,未得法空,計(jì)著諸法心外實(shí)有,非即自心所現(xiàn)相分;或計(jì)善惡無記、生死涅盤各有實(shí)性。故佛以法無我破之,令知趣向大乘無住處涅盤!
關(guān)于楞伽經(jīng)的古代注疏,現(xiàn)在有資料可詢者,共有如下諸家:唐?法藏入楞伽經(jīng)心玄義一卷,智嚴(yán)楞伽經(jīng)注三卷(殘),某尊宿楞伽經(jīng)疏二卷(殘);宋?寳臣注大乘入楞伽經(jīng)十卷,楊彥國(guó)楞伽經(jīng)纂四卷,正受楞伽經(jīng)集注四卷,善月楞伽經(jīng)通義六卷;明?宗泐、如圮楞伽經(jīng)批注八卷,德清觀楞伽經(jīng)記八卷、楞伽補(bǔ)遺一卷,智旭楞伽經(jīng)玄義一卷、楞伽經(jīng)義疏九卷,曾鳳儀楞伽經(jīng)宗通八卷,通潤(rùn)楞伽經(jīng)合轍八卷,廣莫楞伽經(jīng)參訂疏八卷,焦竑楞伽經(jīng)精解評(píng)林一卷,陸西星《楞伽要旨》四卷,普真貴楞伽科解十卷;清?凈挺楞伽經(jīng)心印一卷,函昰楞伽經(jīng)心印八卷。以上列舉楞伽經(jīng)之疏注共十八家,除法藏、寶臣所依為唐譯本外,其余皆依宋譯本。
關(guān)于雷庵禪師撰寫楞伽阿跋多羅寶經(jīng)集注(簡(jiǎn)稱集注)的前后因緣,俱載于其閣筆記中,此不再俱述。唯于集注的結(jié)構(gòu)內(nèi)容,不妨再添加幾筆。禪師之注此經(jīng),以宋譯四卷楞伽為主本,凡遇經(jīng)文簡(jiǎn)約晦澀之處,則采集魏唐二譯之長(zhǎng)以附其下,或加簡(jiǎn)要的注釋,以方便讀者參考融會(huì),貫通經(jīng)義。義理闡釋方面,則參照寶臣新說、楊彥國(guó)楞伽經(jīng)纂、唐注古本及宗鏡錄中有涉此經(jīng)者,采其精華而陶鑄之,務(wù)使注釋詞理修暢,經(jīng)文脈絡(luò)前后貫通。稿成于宋慶元二年(1196),朝議大夫沈瀛為作序言,盛贊集注之精妙:「字字訂前人之訛,句句說經(jīng)意之盡,其文不晦僻,其義又坦明,使蘇內(nèi)翰復(fù)生而見之,亦歡喜贊嘆不盡,而況余人乎?」集注的出現(xiàn),無疑是當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的楞伽經(jīng)注疏中之精品,是參研四卷楞伽的一部重要工具書。
明朝初年,保存在姑蘇幻住庵之集注慶元刻版 ,不慎毀于一場(chǎng)火災(zāi)。洪武四年(1371),天界寺住持白庵金禪師,對(duì)慶元本未盡善處,進(jìn)行調(diào)整和刪增,使文辭更為暢達(dá),并購(gòu)文梓重新刊刻流通。即今卍新纂續(xù)藏經(jīng)(簡(jiǎn)稱新續(xù)藏)第17冊(cè)所刊載本。一九九三年四月,上海古籍出版社編輯出版佛教名著叢刊,曾據(jù)新續(xù)藏本影印行世,并在出版說明中稱贊此書「能集諸家之長(zhǎng)而又要言不煩,于揭示楞伽奧義不遺余力」。二〇一一年十一月,上海古籍出版社又再次影印此書,以應(yīng)需求。
最后,略將這次校勘凡例說明如下:
一、此次校勘正受禪師之楞伽經(jīng)集注,以新續(xù)藏所刊載本為底本,查二十二種大藏經(jīng)通檢未見其他同類參校本。此次校勘吸收了新續(xù)藏本中的?背晒。經(jīng)文?背跗趦H以大正藏、中華藏及龍藏本對(duì)勘。校勘后期,得到中山大學(xué)馮煥珍教授的幫助支持,貢獻(xiàn)其所?钡那?函昰楞伽經(jīng)心印電子版本,此?北九c高麗藏、磧砂藏、嘉興藏、龍藏、頻伽藏本及敦煌文獻(xiàn)寫本殘卷進(jìn)行了對(duì)勘,并吸收大正藏與中華藏本、民初藏要本及黃寶生梵漢對(duì)勘入楞伽經(jīng)的?背晒,頗俱學(xué)術(shù)參考價(jià)值。此次?保瑓⒄瘴樟死阗そ(jīng)心印與幾部藏本的對(duì)勘成果,及大正藏與中華藏本的?背晒,在此對(duì)馮老師深表謝意!需要說明的是,大正藏本的底本為高麗藏本,中華藏本的第一、二、四卷皆為高麗藏本,第三卷則為趙城金藏廣勝寺本(簡(jiǎn)稱廣勝本)。大正藏本的對(duì)校本主要有四種:思溪藏(宋刻)、普寧藏(元刻)、嘉興藏(明刻)、宮內(nèi)(宮內(nèi)省圖書寮本)。中華藏本的對(duì)校本有六種:資福藏(在思溪藏的基礎(chǔ)上增加資料)、磧砂藏、永樂南藏、嘉興藏、龍藏及房山云居寺石經(jīng)。校勘記中所引用到的藏經(jīng)名稱,不出上述幾種。
二、底本之正文與注釋混排,不分章段,無句讀。此次?保矛F(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)符號(hào)重新標(biāo)注。為照顧現(xiàn)代閱讀習(xí)慣,對(duì)經(jīng)文及注釋給予適當(dāng)?shù)姆侄巍?
三、底本所引用之經(jīng)文或注疏,如「流支云」、「實(shí)叉云」、「新說云」、「楊云」,分別指代魏譯入楞伽經(jīng)、唐譯大乘入楞伽經(jīng)、寶臣注大乘入楞伽經(jīng)、楊彥國(guó)楞伽經(jīng)纂,因引用頻繁,故不一一出注,唯于引文與原文有差異處,則予以注明。其他所引經(jīng)論則一一加注出處。底本中的錯(cuò)別、脫漏、疑似字等則一一注明。
四、底本不帶隨文的科判,章段脈絡(luò)模糊,不便閱讀。今為醒目之計(jì),在此次校勘本中,按世尊與大慧菩薩問答內(nèi)容之不同,分成若干個(gè)大自然段,在每一自然段前空出一個(gè)行距,再標(biāo)上㈠㈡㈢㈣等數(shù)序以作區(qū)分,使本書之內(nèi)容整體上不至黏糊一塊,以裨閱讀及記識(shí)。
五、為免繁冗,底本卷尾所附音釋不再錄入此?北局校唤(jīng)文中的對(duì)話一般不加引號(hào)。
六、楞伽經(jīng)文字簡(jiǎn)古,義理幽微,古之碩德皆苦楞伽經(jīng)難讀。今因云門祖庭整理云門宗叢書,令末學(xué)校勘云門宗第十世雷庵正受禪師楞伽經(jīng)集注。借今電子大正藏及網(wǎng)絡(luò)收集相關(guān)資料之便利,幾度埋頭苦讀,爬梳剔抉,六度易稿,勉成今文。深感此經(jīng)句讀之大不易,又暗慚自身學(xué)業(yè)之太膚淺,這中間差謬勢(shì)在難免,墾祈諸方禪講大德,慈悲指示為盼!
后學(xué)普明合十
二○一二年十一月初一日