本書集中了恰佩克的主要童話故事:《郵遞員的童話》《醫(yī)生的童話》《狗和精靈的童話》《警察的大童話》等。這些童話幽默、機智、有趣,深得孩子們的喜愛。
任溶溶先生不光是翻譯家,而且是著名兒童文學作家,精通多國語言,兒童文學視野廣闊,并且本人個性開朗風趣,這種鮮明的個人特點使得他的翻譯作品具有極高水準,在國內可謂首屈一指。具體特點表現(xiàn)為:
1、 語言優(yōu)美流暢,富有詩意。譯文流暢是對翻譯家的基本要求,而任老譯作已遠遠超出這一要求,他的作品用詞雅致,具有獨特的詩性美、音韻美。
2、 對原作理解深刻,但譯作又不故弄玄虛,總是在清淺中體現(xiàn)深意,這非功力深厚的大家無法達到。
3、 童趣十足,形神兼?zhèn),即使口頭朗讀也顯得韻味十足。這一點對于創(chuàng)作大家和語感一流的任溶溶先生來說,幾乎達到了隨心所欲不逾矩的境界。
著名兒童文學作家、教授、博士生導師梅子涵
親愛的孩子們
這是一套專門為你們出版的書。每一本都特別優(yōu)秀,當然翻譯它們的人也非常優(yōu)秀。這些書都是人類最好的兒童文學作家寫的,流傳了很多年,讓全世界的孩子們快樂了,感動了,長大以后回味著繼續(xù)快樂和感動。這樣的書,每寫出一本,人類的驚異就會持續(xù)很久;這樣的書,每誕生一本,人類的自豪就增添得更多。它們是不同的國家的人寫作出來的,不同國家的人又把它們譯成了自己可以閱讀的文字,他們在做著這一件事情的時候,都興奮得有點慌慌忙忙,就好像不趕快,自己的生活就不符合美好的規(guī)定,自己國家的孩子,就缺掉了世界規(guī)定的幸福。誰也不想在這一件事情上慢慢騰騰的,被童年怪罪,讓你們不高興了!
童年多閱讀一些屬于自己的文學書,這是種植童話。你聽說過種植童話嗎?就是把非常奇異的想象力、非常美妙的心愿、非常善意的愛惜……擱入自己的腦里,擱進思維和精神。它們不像一棵樹成長是讓你看見的,可是只要你成長了,它們也就附入了你的生命,是一大片的綠陰,鳥兒站在枝上是快樂和歌唱,陽光灑下,就總有燦爛和靈感。
屬于童年的文學的書籍,是和童年的教科書一樣,都應該被擱放在童年肩膀的書包里的。很重量的知識,很輕盈的故事,書包的意思就變得完整也討人喜歡了。原來,書包里應該放些什么書,既要哪一種,可是又不能缺少哪一種,都是有個藝術的!
那么,你現(xiàn)在是否知道了,它的藝術?
什么書是不能缺的?
親愛的成年人
我想說,這一些書其實也是你們應該知道和閱讀的。每一本都特別優(yōu)秀,可是我們很多的成年人閱讀過幾本呢,還是幾乎每一本都陌生?我們的童年的確有過很豐富的玩耍,但是我們如果非要說也有很豐富的兒童文學閱讀,那么我們說的就不是真實的情景了。尤其是這些兒童文學的世界名著。
兒童文學也是有世界名著的。它們放在文學的架子上,和那些通常意義上的文學名著沒有水準的區(qū)別。區(qū)別的是兒童文學的更有天真和夢幻,最簡單地把深刻說完,最幽默地討論了哲學,艱辛啦、危難啦,乃至生命的告終,都會很詩意也好玩,不讓你望而生畏,不讓你覺得是高山和阻礙。
閱讀兒童文學是會讓人樂觀和浪漫的。
讓你處在最簡單的人性模樣里,很單純地喜悅,很單純地淚流。
一個成年人,想讓自己很單純是困難了。心里這樣想著,嘴上還是要那樣說。心里想很干凈很透明,可是很容易又混濁起來。
但是你閱讀了這樣的文學,知道了它們,你便知道了,讓童年來閱讀有多么好。
你就會得把它們安排給童年!
童年的閱讀,總是依靠了成年人的理解、關懷、計劃……成年人那個群體和權力的熱情、鼓勵、行動,成年人在一個家庭中的親近、落實和直接購買。
成年人不親近兒童文學,沒有欣賞和熱情,不把完整的設計放進童年的規(guī)劃,不知道哪些篇目是合適的,又有哪一些杰作在接連誕生、被人類引以自豪,童年的閱讀就總是缺少!童年的哪一件事情不首先是成年人的事情!成年人的童年缺少閱讀,沒有記憶,那么當你是成年人了,有人對你說些這樣的話,算是規(guī)勸,也算是引導,你不要吃驚,也不要責備!我也是一個童年缺少兒童文學閱讀的成年人,因為成年后反倒閱讀了很多的兒童文學,在它們的經(jīng)典里興奮和回味,有些明白了,越來越明白,所以現(xiàn)在會這樣規(guī)勸別人、引導別人,熱情洋溢!我們實際上是在互相轉告。
一個現(xiàn)代的社會和城市,因為有了這熱情的互相轉告和紛紛的行動、紛紛的規(guī)劃,我們所渴望的氣息就有些出現(xiàn)了,我們接著還能看見更多的精彩童年的生命情形,看見一個民族未來的優(yōu)雅和詩意,看見集體的幽默和明朗,看見天空的干凈、河流的干凈……
我們完全可以多想象一下我們愿意看見什么。多想象一下童年閱讀優(yōu)秀兒童文學的意義!
不會過頭。
親愛的世界各國的作家們
親愛的翻譯家們
親愛的出版社
謝謝你們!
謝謝你們對童年的關懷!
親愛的杰出的任溶溶先生
你是中國兒童文學翻譯的最大最老的一支筆
你已經(jīng)成為一個妙不可言的童話
所有閱讀過你翻譯的童話的人排成隊
從你面前緩緩走過
那要走上多少白天和黑夜
他們是一支無比愛你的浩浩蕩蕩
我也在這浩浩蕩蕩里
致敬!
致敬!
致敬!
卡雷爾·恰佩克(1890-1938),捷克偉大的作家之一。他一生的創(chuàng)作以戲劇、散文、長篇科幻小說為主,1936年出版了著名的長篇科幻小說《鯢魚之亂》。1938年他獲得諾貝爾文學獎的提名。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人。
1923年5月生于上海。1927年住在廣州。1938年回到上海。1945年畢業(yè)于上海大夏大學中國文學系。1947年從事翻譯工作。1949年任新文字研究會秘書長和兒童文學組組長。1950年任上海翻譯工作者協(xié)會副秘書長。1952年至1976年,任上海少年兒童出版社的譯文科科長、編輯部副主任、編審等職。工作之余,從事兒童文學的翻譯和創(chuàng)作。1978年至退休,在上海譯文出版社,后任副總編輯。
創(chuàng)作作品,童話代表作有《沒頭腦和不高興》《一個天才的雜技演員》,兒童詩代表作有《爸爸的老師》《我是一個可大可小的人》《我成了個隱身人》,還有故事集《土土的故事》《丁丁探案記》,散文集《浮生五記》等。
翻譯作品,早期有《古麗雅的道路》《一年級小學生》《洋蔥頭歷險記》《馬雅可夫斯基兒童詩》等。后期有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《假話國歷險記》《長襪子皮皮》《夏洛的網(wǎng)》《女巫》《魔法師的帽子》等。
曾先后獲宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、陳伯吹兒童文學獎杰出貢獻獎、國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)翻譯獎、宋慶齡樟樹獎、中國翻譯協(xié)會翻譯文化終身成就獎等獎項。
郵遞員的童話(片段)
請大家說說:既然一行可以有一行的童話——講國王啊,講王子啊,講強盜啊,講牧人啊,講騎士啊,講巫師啊,講樵夫啊,講水怪啊,那么,為什么就不能有一個童話講講郵遞員呢?拿郵局來說吧,這簡直是一塊魔地!它里面有各式各樣的告示:“禁止吸煙”,“不準帶狗進來”,嚴禁這樣,嚴禁那樣……我跟你們說:沒有一個魔法師或者一個惡棍的屋子里有那么多禁條戒律的。光從這一點就可以看到,郵局是一個神秘的禁地。小朋友,你們誰看見過,郵局夜里關上門以后,里面在干些什么嗎?實在值得看看……有一位先生——他的名字叫科爾巴巴,工作是送信的——倒的確看見過,并且跟別的郵遞員說了,這些人又告訴了別人,到頭來,這些話傳到了我的耳朵里。我可不是一個小氣鬼,有話會不肯告訴別人的。有話我真恨不得快點講掉。好,我這就開始給大家講講這件事。
話說郵遞員科爾巴巴先生干他送信的這個工作干厭了,他說郵遞員得沒完沒了地走來走去,東奔西跑,左轉右轉,整天忙忙碌碌,鞋掌走破了,鞋跟走壞了;每天要走二萬九千七百三十五步,其中要上下八千二百四十九級樓梯;送的老是些印刷品、匯票和一些微不足道的東西,它們能給人什么快樂呢;再說郵局又是個不舒適不愉快的地方,那兒一點兒趣味也沒有。科爾巴巴先生就是這樣拼命地埋怨他這個送信行當?shù)摹S幸换,他在郵局里悶悶不樂地坐在火爐旁邊,坐著坐著他就睡著了,也沒聽到敲六點鐘。六點鐘一敲,郵局的門就鎖上,所有的郵局職員和郵遞員全都各自回了家,光剩下科爾巴巴先生一個人給鎖在里面睡他的大覺。
靠近半夜的時候,他給一陣窸窸窣窣的聲音吵醒了,那聲音聽著像是老鼠在地上亂跑。科爾巴巴先生心里想:“哈哈,我們這兒也有老鼠,得放上個老鼠籠才行!笨伤豢矗静皇抢鲜,卻是這兒郵局里的家神。他們是些長著大胡子的小人,個子只有小雞、松鼠或者野兔那么大,可每個人頭上戴一頂郵遞員帽子,也和真正的郵遞員一樣披一個斗篷——真是不折不扣的郵遞員!皢,瞧你們這些小鬼怪!”科爾巴巴先生心里這樣想,可嘴唇一動也沒動,沒出聲,免得驚動了這些家神。只見他們當中有一個把他科爾巴巴早晨要送的信疊在一起;第二個分郵件;第三個稱郵包,在它們上面貼上標簽;第四個發(fā)脾氣,因為有一個郵包捆得不合規(guī)格;第五個像郵局職員那樣坐在窗口把錢重新數(shù)一遍。
“我想得不錯!彼麌Z叨說,“這個郵局職員算錯了一分錢,得改正過來!
第六個家神站在電報機旁邊發(fā)電報——噠噠噠噠噠噠噠噠?茽柊桶拖壬浪窃谟秒姶a發(fā)報,變成人話就是:“喂,是郵政部嗎?第一百三十一號郵局的家神報告,一切順利。同事馬特拉夫謝克咳嗽,因病缺勤。我現(xiàn)在改為收報!
“這里有一封信要寄蠻人王國,班博林博南杜城!钡谄邆小人說,“這城在哪里呢?”
“在去貝內紹夫的那條線上!钡诎藗指甲大的小人回答說,“伙計,你這么寫上吧:‘蠻人王國,下特拉貝
孫德火車站,貓城郵政支局。航空。’好,公事都辦完了。先生們,咱們來打牌好嗎?”
“怎么不好?”第一個家神回答著,數(shù)出了三十二封信,“紙牌有了?梢蚤_始了!
第二個家神拿起這些信來洗牌。
“我切牌。”第一個小人說。
“好,你切吧!钡诙䝼說。
“哎呀,哎呀!”第三個埋怨說,“這張牌糟透了!”
“我出牌!钡谒膫叫起來,把一封信啪噠一聲打在桌子上。
“我壓倒它!钡谖鍌說道,把另一封信打在第一個家神打出來的信上面。
“朋友,還嫌小一點!钡诹鶄說著也打出一封信。
“你也不行啊。還有更大的!钡谄邆說。
“可王牌在我這里!”第八個大叫一聲,把他的一封信打在其他信上。
小朋友們,科爾巴巴先生看到這里可實在忍不住了。
“對不起,矮胖子先生們。”他插進來說,“請問你們打的是什么牌呀?”
“啊——科爾巴巴先生!”第一個家神回答說,“我們不想吵醒您,可您既然已經(jīng)醒了,就請坐下來跟我們
一起打牌吧。我們不過是在打‘結婚牌’一種牌戲名稱。!
科爾巴巴先生不勞他們再請,就在他們身邊坐下來。
“給您牌!钡诙䝼家神說著,給了他幾封信,“您出牌吧!
科爾巴巴先生看著手里的信,說道:
“說出來諸位請別生氣,矮胖子先生們——我手里什么牌也沒有,只有一些要送的信。”
“對了對了,”第三個只有指甲那么大的小人說,“它們正是我們玩的紙牌。”
“這個,”科爾巴巴先生低聲說了一聲,“對不起,先生們,紙牌上應該寫明最小的七點,然后是八點、九點、十點,然后是杰克、王后、國王,最后是頂大的牌——王牌愛斯?墒窃谶@些信上,這一些全沒寫出來!”
“您完全錯了,科爾巴巴先生,”第四個小人說,“您要知道,在這些信當中,每封信的價值有大有小,得看信里寫一些什么!
“最小的牌,”第一個小人解釋說,“也就是七點,是那些對人撒謊或者騙人的信!
“次小的牌八點,”第二個小人接下去說,“是例行公事的信!
“第三種小牌——稍微大一點的九點,”第三個小人接下去說,“是純屬禮貌的應酬信!
“第一種大牌——十點,”第四個接下去說,“是人們相互講新鮮有趣的事情的信!
“第二種大牌——杰克,”第五個說,“是好朋友之間寫的信!
“第三種大牌——王后,”第六個說,“是寫給對方要為他效勞做點好事的信!
“第四種大牌——國王,”第七個說,“是表達愛情的信!
“最大的一種牌——王牌,”第八個小老頭最后說,“是把整個心掏給對方的信。這種牌壓倒其他一切牌。告訴您吧,科爾巴巴先生,這就是媽媽寫給自己孩子的信,或者是一個人寫給愛得勝過自己生命的人的信!
“原來如此!笨茽柊桶拖壬f,“那么我要請問:你們怎么知道這些信里寫的是什么呢?先生們,難道你們拆開信來看嗎?這可不行!朋友們,這種事可做不得。難道可以破壞通信秘密嗎?如果你們是這種不好的人,我可就要向警察局報告了。因為拆看私信是大罪!”
“科爾巴巴先生,這條規(guī)定我們十分清楚。”第一個家神說,“親愛的朋友,我們只要摸摸封了口的信封,就知道這是封什么信。沒有感情的信摸上去是冰涼的,信里愛情越多,信就越熱。”
“你要知道我們是家神,”第二個補充說,“只要把封了口的信放在腦門上,它就能逐字逐句告訴您信上寫的是什么!
“那就好了,沒問題了!笨茽柊桶拖壬f,“不過我和諸位既然相會在一起,我還想請教一點問題。當然,如果可以的話……”
“科爾巴巴先生,我們對您什么也不保密。”第三個家神說,“有話盡管問吧!
“我很想知道:你們家神是吃什么過日子的?”
“各種家神吃的東西各不相同,”第四個小人說,“我們在機關單位的家神像蟑螂一樣,吃你們人落掉的面包屑、面包頭。不過您知道,科爾巴巴先生,從你們人嘴里落下來的東西是不太多的!
“我們這些郵局里的家神日子過得倒還不壞,”第五個小人說,“我們有時候煮電報紙條吃,這有點像吃面條,我們用郵局的糨糊拌著吃,不過這些糨糊得是糨糊精做的。”
“要不然就舔郵票,”第六個補上一句,“這很好吃,只是會粘胡子!
“不過我們最愛吃面包屑!钡谄邆說,“正因為這個緣故,科爾巴巴先生,機關單位里難得掃到面包屑,都給我們吃得一干二凈了!
“我還想請問一句:你們睡在什么地方?”科爾巴巴先生問道。
“科爾巴巴先生,就這一件事我們不能跟您說,”第八個小老頭說,“人們要是知道我們家神住的地方,他們就要把我們從那里打掃出來了。不行不行,這一點您不該知道!
“好吧,你們不想說就別說吧,”科爾巴巴心里想,“我盯住你們,看你們上哪兒去睡覺!
他又坐在火爐旁邊,定睛盯著他們看。可是他太舒服了,眼皮開始粘上,還沒數(shù)到五……他已經(jīng)睡得死死的,直到第二天早晨才醒過來。
……