《孔子與中國之道(修訂版)》:
自從孔子及其思想影響人類之始,有關(guān)真、假孔子的爭論就已開始。顧立雅作為地道的西方學(xué)者,在這本《孔子與中國之道(修訂版)》中明確表達了對孔子及其思想的景仰,卻又與傳統(tǒng)的衛(wèi)道士心態(tài)有本質(zhì)的不同。
顧立雅濃厚的漢學(xué)功底和同中國知名學(xué)者的密切交往,使得他的孔子研究具有鮮明的時代特色,這也是《孔子與中國之道(修訂版)》這本書成為孔子研究領(lǐng)域中的名著,至今還受到海外學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注的原因。
《中國文獻史》:
《中國文獻史》未分章,而是以連續(xù)的15個小節(jié)構(gòu)成。介紹了儒、釋、道以及歷史、地理、律法、語言學(xué)、農(nóng)業(yè)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、兵法、文學(xué)等方面的中國文獻古籍。相對于中國文獻的浩繁著述,區(qū)區(qū)十余萬字的篇幅實在過小,但是《中國文獻史》的內(nèi)容并非來自其他歐洲學(xué)者的著述,而是作者著作的濃縮以及授課筆記。這些講義資料絕大多數(shù)是中文書籍,《中國文獻史》所涉及的作品,作者幾乎都親閱過。瓦西里耶夫?qū)χ袊墨I的介紹、資料收集和導(dǎo)向性研究為20世紀(jì)俄羅斯?jié)h學(xué)的專業(yè)化奠定了堅實的基礎(chǔ)。
《斯洛文尼亞在中國的文化使者:劉松齡》:
《斯洛文尼亞在中國的文化使者:劉松齡》主要收錄了研究清代宮廷中歐洲耶穌會天文學(xué)家劉松齡的數(shù)篇論文和他當(dāng)時與歐洲的一些通信,還介紹了中國與今斯洛文尼亞共和國(劉松齡出生地)對他在中西文化交流中的歷史地位和文化價值的重視和推廣!端孤逦哪醽喸谥袊奈幕拐撸簞⑺升g》收錄的劉松齡與歐洲親人和同事的若干封通信包含豐富的信息,既在一定程度上還原了一位傳教士天文學(xué)家的真實形象和他的內(nèi)心世界,同時也可以補中文研究文獻之不足!端孤逦哪醽喸谥袊奈幕拐撸簞⑺升g》可供中西文化交流史、基督教史、科學(xué)史、國際漢學(xué)等相關(guān)研究領(lǐng)域?qū)W者及感興趣者參考閱讀。
《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》:
《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》共收錄73份鮮為人知的清朝順治、康熙兩朝期間的檔案文件。內(nèi)容都與清初來華傳教士的在華生活相關(guān)。這些文件均選譯自中國歷史檔案館所藏內(nèi)閣全宗滿文密本檔、內(nèi)閣滿文票簽檔、滿文題本、宮中滿文朱批奏折等,且均為首次翻譯,首次公布的檔案文件。為研究清初來華傳教士提供了第一手基礎(chǔ)文獻。
《美國第一批留學(xué)生在北京》:
《美國第一批留學(xué)生在北京》首次梳理了民國時期美國第一批專業(yè)漢學(xué)家在北京的學(xué)術(shù)活動,重新探討了美國專業(yè)漢學(xué)興起的歷史過程和深層原因,全面揭示了民國時期以北京為中心的中美學(xué)術(shù)文化交流!睹绹谝慌魧W(xué)生在北京》有助于加深學(xué)界對于美國漢學(xué)史、北京文化史以及中美關(guān)系史的認(rèn)識,為當(dāng)下的學(xué)術(shù)交流、高等教育、留學(xué)生培養(yǎng)提供有益的參考。
《孔子與中國之道(修訂版)》:
新版譯序
英文版作者自序
背景
第一章 傳統(tǒng)說法與實情
第二章 研究孔子的依據(jù)
第三章 孔子時代的中國
孔子
第四章 生平紀(jì)事
第五章 人
第六章 弟子們
第七章 教師
第八章 學(xué)者
第九章 哲學(xué)家
第十章 改革者
儒學(xué)
第十一章 “懦弱者”
第十二章 從人到神
第十三章 災(zāi)難
第十四章 “凱旋”
第十五章 儒學(xué)與西方民主
第十六章 孔子與中華民國
跋
附錄《論語》的可靠性
參考書目
索引
譯者后記
《中國文獻史》:
譯者序
瓦西里耶夫生平及學(xué)術(shù)成就綜述
一、幾句開場白
二、中國人的語言與文字
三、關(guān)于漢字與中國文獻的古代性問題——中國人對此問題所持的觀點
四、儒學(xué)發(fā)展的第一個時期——孔子及其功績、儒家的三部古書:作為中國精神發(fā)展基礎(chǔ)的《詩經(jīng)》《春秋》和《論語》
五、作為儒家倫理道德基礎(chǔ)的家庭;《孝經(jīng)》;釋禮;宗教與儒家政治;體現(xiàn)儒家治國理想的《書經(jīng)》
六、孟子
七、儒學(xué)發(fā)展的第二個時期
八、儒家以外的哲學(xué)家——道家
九、佛教
十、中國人的科技發(fā)展——歷史與地理著作
十一、中國人的律法
十二、語言學(xué)、批評、古代文物
十三、中國的農(nóng)書、自然科學(xué)典籍和兵書
十四、中國人的美文學(xué)
十五、民間文學(xué):戲曲、小說、章回小說
結(jié)語
附錄一 瓦西里耶夫主要論著目錄
附錄二 瓦西里耶夫相關(guān)檔案及藏點
附錄三 瓦西里耶夫相關(guān)手稿及藏點
《斯洛文尼亞在中國的文化使者:劉松齡》
《清初西洋傳教士滿文檔案譯本》
《美國第一批留學(xué)生在北京》
《國際漢學(xué)經(jīng)典文叢第2輯(套裝共5冊)》:
中國文獻不屬于已經(jīng)消亡的人類古代文獻之列。雖然,在創(chuàng)造性、典型性和科學(xué)性方面中國文獻遜色于希臘和羅馬文獻;但是,僅就所保存下來的成果而言,可以肯定,中國文獻在規(guī)模的宏大和內(nèi)容的豐富程度方面更勝一籌。在這方面它可以與中亞文獻或者西歐各民族中世紀(jì)的文獻相媲美。而相較于科學(xué)性與批評性占主導(dǎo)地位的新時期文獻而言,我們又必須將中國文獻列入古代文獻體系(如果可以這樣表述的話——著者注)之中,因為它的主要特點是發(fā)展本世紀(jì)①初人們所提出的方法、理論。毫無疑問,在不久的將來,在歐洲文化浪潮的影響下,中國文獻將變得更加豐富,內(nèi)容也會更加新穎,而且其核心部分將吸收歐洲思想、歐洲知識和歐洲精神。但是即便如此,重獲新生的中國文獻仍然與歐洲文獻截然不同,因為它不會與自己的過去斷然割裂開來,而新觀點、新要求只不過是一種延續(xù),是那些要么當(dāng)時曾經(jīng)無暇顧及而陷于停滯狀態(tài),要么因缺乏需求而尚未得到充分研究的方面的延續(xù)。問題在于,如果否定中國文獻的古代性,那么我們將無法面對兩千多年間無數(shù)人的浩繁著述,以及在新時期已經(jīng)被新知識大潮所豐富的作品。
多么希望在全面闡述中國文獻時不要遇到任何困難。如果允許,其內(nèi)容可以寫成幾十卷的著作,追溯源頭并不難——中國人自古(早在本世紀(jì)前——著者注)就習(xí)慣編纂書目,闡釋名聞遐邇或者名不見經(jīng)傳的書籍的內(nèi)容,研究作者的真實身份,如果作者尚不知名,就會考證其生平,批評寫作中的錯漏,甚至還要指出印刷錯誤。以前出版的書目不再贅述,不過必須說到上個世紀(jì)由清政府出資出版的十六卷本、每卷八冊的書目②(歐洲人所掌握的版本——著者注);此外,每部分還設(shè)有專門的評論(如,八卷本、研究儒家文獻的《經(jīng)義考》;闡釋佛教經(jīng)籍的長卷《閱藏知津》——著者注)。該書目中全部著述的絕大部分書籍現(xiàn)藏于我國圖書館;這就意味著,完成這部《中國文獻史》在資料方面不會有任何困難。但是我們所面臨的處境是,目前不僅俄國,而且整個歐洲都在關(guān)注《四庫全書總目》;今后,對中國文獻進行研究的不會只限于一兩個學(xué)者,這需要成百上千的人。俄國漢學(xué)家終會加入到這一研究行列中來,在幅員廣大的俄羅斯一定會找到其他歐洲國家已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的漢字鉛字。
如果請您撰寫一本篇幅短小的《中國文獻史》通用本,您就會理解我此刻的感受。不過,并非所有普及工作者都面臨同樣的境況。在其他領(lǐng)域,普及工作均走在科學(xué)探索之前;不懂外語的人也可以從事普及工作(阿德倫格之于太陽神教,肯本之于佛教——著者注)。但是并非所有懂外語的人和從事科學(xué)探索的人都能勝任本專業(yè)知識的普及工作:這需要特殊的闡釋方法,它不僅需要與自己的知識相匹配的能力,而且還要擁有回答學(xué)術(shù)界所提出的問題的能力。例如,很可能有人會指出,《中國文獻史》的首要問題應(yīng)是著重論述所謂的美文學(xué)——介紹長詩,因為在希臘和印度這種文學(xué)形式仍然存在,所以應(yīng)該多講述有關(guān)戲劇的內(nèi)容,介紹中、長篇小說和演說術(shù)等。
但是我們認(rèn)為,一個學(xué)者,如果為了滿足所有這些要求,他就無法重點論述一種文獻的本質(zhì)內(nèi)容,當(dāng)然,這些內(nèi)容在另一種文獻中可能是無關(guān)緊要的。任何一個獨立自主民族的發(fā)展都源于自己與眾不同的觀點;那些可能在文字出現(xiàn)之前就存在的、一出現(xiàn)就被人類所掌握的早期文獻,對本民族才智的發(fā)展具有重要的、本質(zhì)的影響,在促使該民族關(guān)注其他思想嗤之以鼻的現(xiàn)實生活和思想認(rèn)識方面意義重大。所以,文獻史著作并非授命本民族的作家們寫作的內(nèi)容,而是敞開懷抱去擁抱他們所創(chuàng)作的作品,擁抱所保存下來的文獻史資料,那么闡述時就必須遵循該民族文獻創(chuàng)作成果的主次順序。我們認(rèn)為,儒學(xué)是整個中華文明,整個博大精深、種類繁多的中國文獻的基礎(chǔ),而其話語和形象均用于了論戰(zhàn)或者批駁被它輕慢的作品(長篇小說——著者注),那么我們可以越過儒學(xué)而從其他方面人手嗎?與此同時,處于各民族學(xué)說之林的儒家學(xué)說,可能由于缺少思想的飛躍和豐富的想象而被人類忽視,但我們認(rèn)為,中國文獻中可能存在其他民族的文獻資料。半個亞洲大陸之所以能被研究和理解,可能就得益于中國文獻;不僅朝鮮、日本和交趾支那在使用漢語,而且沒有中國文獻我們就無法掌握有關(guān)中亞和北亞的資料。印度本國已經(jīng)遺失,且對于研究其生活方式(律藏,戒經(jīng)——著者注)非常珍貴的資料也保存在中國文獻之中;正是由于中國人的貢獻,我們才能至少得以確定仇視歷史的印度的某些歷史時期。
……