《清代來華傳教士馬若瑟研究》作者馬若瑟是清代法國來華的著名耶穌會士。馬若瑟一生著述豐厚,法國漢學家雷慕沙說他是來華的傳教士中“中國文學造詣最深者”。《清代來華傳教士馬若瑟研究》是丹麥漢學家龍伯格先生所著,是目前西方學術(shù)界關(guān)于馬若瑟研究最有影響的一部作品。作者依據(jù)大量的原始文獻給我們提供了有關(guān)馬若的豐富材料,使得馬若瑟在清代歷史和基督教在華傳播史,以及中國語言學史中的地位逐漸清晰起來!肚宕鷣砣A傳教士馬若瑟研究》內(nèi)容豐富,論述透徹,具有很強的可讀性。
總序
纂修清史是我國新世紀標志性的文化工程,它包括3000余萬字的清史主體工程及文獻、檔案整理和編譯工作。廣大史學工作者正以高度的民族責任感和歷史使命感,努力做好清史編纂工作,科學總結(jié)歷史經(jīng)驗,繼承和弘揚民族優(yōu)秀文化,為建設中國特色社會主義服務。
世界各國從分散發(fā)展到趨于一體,大抵從15、16世紀開始,直至19世紀末、20世紀初,形成了資本主義的世界市場和世界體系。清朝從1644年到1912年共延續(xù)了268年,這是世界歷史發(fā)生深刻變化的重要的轉(zhuǎn)折時期。在這個特定的歷史條件下,清王朝卻依然以“天朝大國”自居,閉關(guān)自守,使封建社會的中國越來越落后于西方資本主義國家,在洋槍洋炮面前不堪一擊;西方列強用大炮打開了中國的大門,使之淪為半封建半殖民地國家。在18世紀世界歷史的大變局中,“康乾盛世”不過是中國封建社會“落日的輝煌”,而到19世紀中葉鴉片戰(zhàn)爭后,清朝日益衰頹,已奏起了“落日的挽歌”。因此,研究清史,確定它的基本內(nèi)容,以及確定研究它的基本理論、原則和方法時,不能脫離清王朝社會發(fā)展過程中世界正在發(fā)生深刻變化的廣闊的社會歷史背景。
在編纂清史時要有世界眼光,這已是廣大史學工作者的共識。不僅要把清史放到世界歷史的范疇中去分析、研究和評價,既要著眼中國歷史的發(fā)展,又要聯(lián)系世界歷史的發(fā)展進程;而且還要放眼世界,博采眾長,搜集和積累世界各國人士關(guān)于清代中國的大量記錄,汲取外國清史研究的有益成果,為我所用。正是從這一基本認識出發(fā),國家清史編纂委員會決定編輯出版“國家清史編纂委員會-編譯叢刊”(以下簡稱“編譯叢刊”)。
清朝建立之初,與世界各國曾保持著一定程度上的接觸。后來中國的大門一度被關(guān)閉而后又被強行打開,這期間,外國的傳教士、商人、外交官、軍隊、探險家、科學考察隊蜂擁進入中國,東方古國的一切都使他們感到新奇;诜N種不同的目的,他們記錄下在華的所見所聞。這些記錄數(shù)量浩瀚,積存在世界各國的圖書館、檔案館、博物館或私人手中,成為了解清代三個世紀歷史的珍貴資料。由于西方人士觀察、思考和寫作習慣與中國人不同,他們的記錄比較具體、比較廣泛、比較注重社會的各個階層各個方面,因而補充了中國史料記載中的不足!熬幾g叢刊”將從中選取若干重要資料譯介給國內(nèi)的讀者;對早年問世的具有開拓性、奠基性價值,但不為中國學界所熟知的作品,我們也將同樣給予關(guān)注;此外,反映當代國外清研究新的學術(shù)思潮、前沿問題、熱點問題和重要成果的學術(shù)專著,“編譯叢刊”也將及時地介紹給中國學術(shù)界。
從中國史學的歷史與現(xiàn)實出發(fā),有選擇地介紹國外新史學的一些理論與方法是必要的,如西方歷史學家提出,第二次世界大戰(zhàn)后,“歷史學的界限變得越來越模糊了”,主要是強調(diào)擴大歷史學家的視野,拓寬歷史研究的選題;又如提倡“自下而上看的歷史學”,努力將社會精英的歷史變成社會大眾的歷史,將千百年來隱藏在歷史幕后的社會大眾推上歷史的前臺。此外,在第二次世界大戰(zhàn)后歷史研究整體化趨勢的推動下,出現(xiàn)了一系列歷史學分支學科,如社會史、人口史、民俗史、新經(jīng)濟史、新政治史、心理史、社會生態(tài)史、環(huán)境史、婦女史、城市史、家庭史等等,對于纂修清史有一定的借鑒作用,這些都將在“編譯叢刊”的作品中有所體現(xiàn)。
人類的文明史就是一部不同文明間不斷交流和融合的歷史。任何國家的文化都必須通過與異質(zhì)文化的對話和交流獲得營養(yǎng),從而不斷發(fā)展壯大。纂修清史必須排除閉關(guān)自守的文化排外主義的干擾,破除中西對立的僵化思維方式,以開放的胸襟、兼容的態(tài)度和科學的精神對待國外清史研究的一切成果,因為它們既是“中國的”,也是“世界的”。愿“編譯叢刊”在新世紀中外交流的廣闊背景下,作為一座文化的橋梁、友誼的橋梁,為纂修清史做出更多的貢獻。
于沛
2004年5月
結(jié)語
如今,馬若瑟在漢語史上的地位已經(jīng)十分明確——他是建、漢學學科的奠基者。
如我們在本書中已討論過的種種原因,馬若瑟毅然撰寫了一本關(guān)于中國語言和文學的讀本,寄同巴黎,但當時卻沒有人能夠使用它。
直到差小多一個世紀以后,年輕的雷慕沙在國家圖書館中發(fā)現(xiàn)這部手稿并仔細地進行了研究,他在此基礎上完成了自己的《漢文啟蒙》( 1822、1858) -書,而這本書在幾乎長達半個世紀的時間里成為了標準的漢語語法書。
至于在傳教士在華傳教所作努力的歷史中,我們對馬若瑟地位的評價限定于前文所引用的教宗的話,但是我們無法得知,在第二次鴉片戰(zhàn)爭以后,中國被迫向基督教全面開放,他的索隱學式的福音宣講是否得到了實踐。
現(xiàn)在,在中華人民共和國推廣簡體字之后,馬若瑟理論中最重要的部分——即純詞源學的那些知識——再也不可能被理解了。
不管怎樣,也許可以用馬若瑟1731年11月10日致傅爾蒙信札中的幾句話作為全書的結(jié)束:
……然而將來您會承認,世事難料,終于有一天中國古代典籍會變得異常重要……
中譯本序
致謝
第一章 導論
第一節(jié) 對中國語言的早期研究
第二節(jié) 17世紀神學研究中的古代神學和索隱學思潮
第三節(jié) 中國索隱學派
第四節(jié) 1725年以前馬若瑟的生活
第五節(jié) 艾蒂安?傅爾蒙
第二章 馬若瑟致傅爾蒙的信札
第一節(jié) 1725年
第二節(jié) 1728年
第三節(jié) 1728年秋天
第四節(jié) 1730年
第五節(jié) 1731年
第六節(jié) 1733年
第七節(jié) 尾聲
第三章 《漢語札記》
第一節(jié) 序言
第二節(jié) 第一編:關(guān)于口語和通俗語體
第三節(jié) 第二編:關(guān)于高雅文學作品的風格
第四節(jié) 傅爾蒙對《漢語札記》的評價
第四章 上帝在中國
第五章 馬若瑟的索隱學理論
第一節(jié) 中國索隱學理論
第二節(jié) 《易經(jīng)》和“《易經(jīng)》主義”
第三節(jié) 白晉:中國索隱學派的創(chuàng)立者
第四節(jié) 馬若瑟和白晉
第五節(jié) 馬若瑟關(guān)于白晉的論述(1716年)
第六節(jié) 馬若瑟的索隱學著作
第六章 關(guān)于中文的論述
第一節(jié) 《說文解字》
第二節(jié) 劉凝(二至)
第三節(jié) 《六書實義》
第四節(jié) 馬若瑟致傅爾蒙信札中的索隱派觀點
第七章 中國神話歷史
第八章 語言學、神學和權(quán)力
第九章 安德魯·米歇爾·拉姆賽——馬若瑟的校訂者
第十章 馬若瑟的身后事
第一節(jié) 雷慕沙發(fā)現(xiàn)《漢語札記》
第二節(jié) 《漢語札記》的出版
第三節(jié) 《漢語札記》出版之后
第四節(jié) 諾伊曼的非難
第五節(jié) 英國駐寧波的領事——羅伯聃(RobeltThom)
第六節(jié) 甲柏連孜讀到《漢語札記》
第十一章 馬若瑟的索隱主義再度復興
第十二章 結(jié)語
譯名對照表
參考文獻
譯后記
1722年12月20日,康熙皇帝駕崩,皇四子迅速繼位,年號為雍正。雍正皇帝完全不像他的父親,他與宮廷里的耶穌會士沒什么交往。事實上,他厭惡所有的傳教士,認為他們是維持和平和秩序潛在的危險,就如同白蓮教的教徒一樣。
1723年6月,福建一位奉教的文人叛教,聯(lián)合他的幾位朋友給當?shù)氐目h衙寫了一封信,信中列數(shù)了對傳教士的種種非難:比如他們在各處修建教堂,蠱惑民眾,提倡男女平等,并勸說女孩子成為修女。這封信導致了福建總督和巡撫下令驅(qū)逐省內(nèi)所有的傳教士,命他們移居澳門。官員們向皇帝稟報了此事,雍正皇帝于1724年1月11日認可了他們的決定,并將這一命令推行至全國。
除了極少數(shù)在宮廷的耶穌會士以外,其他的傳教士都在6個月內(nèi)被送往澳門,由一位負責他們安全的官員監(jiān)管。那些從康熙皇帝手里領到過“票”的傳教士,都要將票上交給當?shù)亻L官,然后集中送往宮廷后進行銷毀。
在宮廷的耶穌會士——白晉、巴多明、雷孝恩(Jean—BaptisteR6gis,1663—1738)和馮秉正(Joseph—Francois—Marie—Anne de Moyr4acde Mailla,1669一1748),借助皇帝的一個兄弟對傳教士的同情進行活動,試圖使皇帝收回成命,或者至少讓傳教士獲準居留廣州,在那兒他們才能與歐洲保持聯(lián)系。最后,1724年7月皇帝陛下終于在最后一點上做了一些讓步,命令廣州的地方官允許傳教士居留該地,“只要他們不給公眾制造麻煩”。
但是,這些傳教士一到廣州,就好像什么事也沒發(fā)生過一樣,繼續(xù)開展傳教的工作,結(jié)果導致1732年8月18日朝廷再次下令命他們?nèi)熘畠?nèi)遷居澳門。
在流放廣州的8年里,有13位法國耶穌會士居住在法國傳教會的所在地。在這里,除了馬若瑟之外,還有龔當信(Cyr—Contancin,1670—1733),馬若瑟在給傅爾蒙的信中多次提及這個羞怯的朋友。1731年,這位耶穌會士被他的上級派回法國匯報中國傳教使團的不幸遭遇,1732年他死于返華途中。
在馬若瑟的生命中,還有4位耶穌會士也占據(jù)著非常重要的地位。他們是孟正氣(Jean Domenge,1666-1735)、滿文號家郭巾傳(Jean Alexis de Gollet,1666-1741)和聶若翰(Jean Franois Noelas,1669-1724)(此二人都具備索隱學的知識),以及郝蒼璧(Julien-Placide Herieu,1671-1746),他是馬若瑟的頭號敵人。作為法國傳教會從1719年到1731年的會督,他一直拒絕馬若瑟發(fā)表任何一篇有關(guān)索隱學研究的文章。
馬若瑟認識傅爾蒙
當馬若瑟離開九江被遣返至廣州的時候,他的心里必定充滿了絕望。他一定隨身攜帶了自己大部分或者說是全部的藏書,以及數(shù)不清的文稿—手稿、筆記、草稿和雜記—包括他就是《易經(jīng)》所作的八卷厚的注釋筆記,現(xiàn)在他能用這些東西做什么呢?
馬若瑟早年間曾多次請求他的上級允許自己發(fā)表索隱學的研究成果,但都徒勞無功。他也曾試圖獲得來自法國本土的耶穌會士們的支持,諸如艾蒂安·蘇熙業(yè)和勒內(nèi)·約瑟夫·圖爾內(nèi)米內(nèi)(ReneJoseph Tournemine)。他們要么不支持他,要么根本不給他回信,F(xiàn)在,身處流放廣州的困境,他又怎能期望緩解上級嚴厲的反對立場呢?馬若瑟一定覺得自己的宏偉事業(yè)——通過以索隱學的方式注釋中國古籍的方法來歸化中國民眾——已經(jīng)前途渺茫了。
但在1725年,發(fā)生了一件令人不敢置信的事情,似乎改變了一切——這或許會是一線生機呢?
可能是在法國傳教會的所在地,馬若瑟發(fā)現(xiàn)了一些過期的《特里武論文集》(Menoires de Trevoux),這是當時法國耶穌會士的一份影響深遠并被廣泛閱讀的月刊。②其中在1721年的那一卷里,有一篇關(guān)于意大利耶穌會士梅爾希奧·達拉·布列加( Melchior dallaBriga)的文章,這位耶穌會士解讀了埃及的象形文字,證明古埃及人已經(jīng)知道了“三位一體”。這令馬若瑟很感興趣,他給這位能夠辨認埃及象形文字的意大利學者寫了信。事情又有了進展。在1722年那一卷中,馬若瑟接觸到了一位法國科學院的院士埃蒂安·傅爾蒙,
后者曾就中國語言發(fā)表過演說,自稱在中國文字發(fā)現(xiàn)了一個奇妙的系統(tǒng)。這一切在很大程度上覺定了馬若瑟今后十年的生活。
在“馬若瑟的索隱理論”一章中,我們介紹他寫給達拉·布列加的信,事實上,那是以索隱學方式來閱讀《易經(jīng)》的一個說明。
現(xiàn)在讓我們回過頭來看看一位馬若瑟所不認識的法國學者關(guān)于中國語言的演講。
1722年6月號的《特里武論文集》有6頁關(guān)于中國語言的文章,這其實是1722年4月4日傅爾蒙在一次向公眾開放的會議上,呈交給皇家金石與美文學院的一篇文章的摘要!璓18-21
……