《英語專業(yè)精品教材:漢譯英教程新編》注重創(chuàng)新,比較全面、系統(tǒng)地以語言學(xué)研究的最新進(jìn)展為指導(dǎo),把漢英比較研究的最新成果運(yùn)用到漢英互譯教學(xué)的實(shí)踐中。把漢語句法看做是語義的,語義的結(jié)構(gòu)是話題說明二分;把英語句法看做足語法的,語法的結(jié)構(gòu)是SVO三分。把漢語譯為英語,就是把二分結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的三分結(jié)構(gòu)。以此為主線探討漢譯英的理論與技巧,解決了很多實(shí)際問題!队⒄Z專業(yè)精品教材:漢譯英教程新編》注重漢英兩種語言的基本功訓(xùn)練,內(nèi)容豐富、詳實(shí),每章的講解和見解都有獨(dú)到之處,會(huì)使讀者有豁然開朗之感。
第一編 漢語話題英譯法
第一章 漢譯英基礎(chǔ)知識(shí)
一、漢語句法研究簡(jiǎn)介
二、從漢語句法看英語
三、從英語看漢語
漢譯英練習(xí)
第二章 漢語話題類型及英譯法
一、話題是名詞
二、話題是介詞短語
三、話題是動(dòng)詞或句子
四、話題是外位語
漢譯英練習(xí)
第三章 英語主語的選擇
一、施事主語(agentive subject)
二、受事主語(recipient/affected subject)
三、主題主語(thematic subject)
四、形式主語(formal subject)
漢譯英練習(xí)
第二編 漢語說明英譯法
第四章 漢語施事句的英譯法
一、主謂賓句
二、主謂句與主謂補(bǔ)句
三、兼語句
四、連謂句
漢譯英練習(xí)
第五章 漢語描寫句英譯法
一、描寫句的基本用法及英譯法
二、描寫句的英譯技巧
三、漢語空間描寫
四、漢英人物描寫比較
漢譯英練習(xí)
第六章 漢語判斷句英譯法
一、判斷句的特點(diǎn)
二、判斷句英譯技巧
三、“是”表示強(qiáng)調(diào)
四、長(zhǎng)判斷句
漢譯英練習(xí)
第三編 漢語語義句法分新
第七章 漢譯英:怎樣區(qū)分主從
一、漢英復(fù)合句的特點(diǎn)
二、原因?yàn)閺,結(jié)果為主
三、假設(shè)為從,結(jié)果為主
四、條件為從,結(jié)果為主
五、行為為從,目的或結(jié)果為主
六、敘述為從,結(jié)論為主
七、時(shí)間為從,事件為主
八、觀點(diǎn)為主,說明為從
九、肯定為主,否定為從
漢譯英練習(xí)
第八章 英語定語從句的用法
一、英語常用定語從句舉例
二、什么譯為定語從句
三、深入認(rèn)識(shí)定語從句
四、英語同位語
五、漢語左展句英譯法
漢譯英練習(xí)
第九章 漢譯英:如何分譯
一、話題分譯
二、說明分譯
三、分號(hào)處可分譯
四、語意松散處分譯
漢譯英練習(xí)
第十章 漢譯英:形式對(duì)應(yīng)與語義對(duì)應(yīng)
一、漢英表達(dá)不同
二、漢英動(dòng)賓搭配不同
三、漢譯英技巧
漢澤英練習(xí)
第四編 漢語修辭英譯法
第十一章 漢語重復(fù)句英譯法
一、英譯技巧之一:替代
二、英譯技巧之二:用詞變化
三、英譯技巧之三:省略
四、英譯技巧之四:譯出重復(fù)
五、英譯技巧之五:改譯
漢譯英練習(xí)
第十二章 漢英省略句比較與翻譯
一、漢英并列句省略的比較與翻譯
二、英語中的省略
三、英語表達(dá)上的省略
漢譯英練習(xí)
第十三章 漢語意合英譯法
一、英譯技巧之一:增加虛詞
二、英譯技巧之二:增加實(shí)詞
三、英譯技巧之三:合譯
漢譯英練習(xí)
第十四章 漢英語序比較與翻譯
一、漢語并列語序英譯法
二、漢語定語語序英譯法
三、漢語狀語語序英譯法
漢譯英練習(xí)
第十五章 漢語對(duì)偶句對(duì)照句英譯法
一、漢語對(duì)偶句英譯法
二、漢語對(duì)照句英譯法
漢譯英練習(xí)
第十六章 英漢文體比較與翻譯
一、英語口語與書面語的句法差異
二、英語口語與書面語用詞區(qū)別
漢譯英練習(xí)
第五編 漢語慣用型英譯法
第十七章 漢語慣用型及緊縮句英譯法
一、英漢慣用型比較
二、重復(fù)副詞
三、成對(duì)副詞
四、介副呼應(yīng)
五、連詞副詞
漢譯英練習(xí)
第十八章 漢語公示語標(biāo)語口號(hào)英譯法
一、公示語英譯法
二、標(biāo)語口號(hào)英譯法
漢譯英練習(xí)
參考答案
參考文獻(xiàn)