《茶花女》講述了巴黎名妓瑪格麗特與青年阿爾芒之間的一段曲折凄慘的愛情故事。瑪格麗特原來是貧苦的鄉(xiāng)下姑娘,來到巴黎后,開始了賣笑生涯,成為紅極一時的社交明星。她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,所以被人們稱為茶花女。她被并不富裕的阿爾芒誠摯的愛情所征服,墜入情網(wǎng)。正當這時熱戀中的情人憧憬未來的美好生活時,阿爾芒的父親暗中迫使瑪格麗特離開了阿爾芒。阿爾芒不明真相,認為瑪格麗特有意拋棄他,敻覃愄厝倘柝撝兀诩膊『捅吹碾p重折磨下,含恨而逝。這段純真的愛情終以悲劇告終。 |
《茶花女》是小仲馬的成名之作,更是舞臺上久演不衰的保留劇目。故事講述了巴黎名妓瑪格麗特與阿爾芒的愛情悲劇。這份凄美的愛情中的主人公,由于世俗難容,*終以瑪格麗特死于疾病而告終。這部描寫妓女愛情悲劇的作品,揭露了當時法國上流社會的糜爛生活,強烈譴責了金錢至上的價值觀和虛偽的道德觀,表達了對遭受社會摧殘與迫害的社會下層人民的深切同情,開創(chuàng)了法國落難女郎系列的先河。 ★生動貼切、通俗流暢、細膩動人 ★小仲馬十年磨一劍之作,那朵純白無暇的茶花永遠地雋刻在他心中 ★一曲世俗難容的愛情殤歌,從巴黎傳至世界的各個角落 ★凄美的愛情感動著世世代代的讀者
此套《茶花女 軟精裝 珍藏版(買中文版送英文版)》是世界傳世經(jīng)典名師注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團出版的企鵝經(jīng)典叢書(Penguin
Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth
Classics),對兩種版本進行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學名師團隊從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行了重點分析解釋,并提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
|
古往今來,描繪妓女悲歡離合的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得了世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自1848年發(fā)表后,即獲得巨大成功。小仲馬于1852年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。意大利著名作曲家威爾第于1853年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術(shù)價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現(xiàn)象。饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家林紓于1898年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發(fā)表,開創(chuàng)了近代的翻譯文學史。林紓選取了《茶花女》作為第一部譯作發(fā)表,絕不是偶然的。這至少是因為,在19世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適合不懂外文的林紓介紹2到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情并茂,人物內(nèi)心的感情抒發(fā)得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果:近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明了這一點。小仲馬的身世和經(jīng)歷同《茶花女》的產(chǎn)生有直接關系。小仲馬是個私生子。他的父親是《基督山恩仇記》《三個火槍手》的作者大仲馬。19世紀20年代初,大仲馬尚未成名,他在德·奧爾良公爵那里擔任秘書,同時寫作劇本。他住在意大利廣場的一間陋屋里,他的鄰居是個漂亮的洗衣女工,名叫卡特琳娜·拉貝。她已經(jīng)30歲,但大仲馬只有21歲,兩人來往密切。1824年7月27日,小仲馬誕生,但是孩子出生登記冊上沒有父親姓名。大仲馬給兒子起了名,不過直到1831年才承認小仲馬。小仲馬的童年過得并不幸福,據(jù)他后來回憶,大仲馬在房里寫作,小仲馬由于長牙不舒服,大叫大嚷;大仲馬提起孩子,扔在房間的另一頭。他的母親把孩子保護起來,才使小仲馬少受許多打罵,后來小仲馬在他的作品中這樣寫道:母愛就是女人的愛國心。這句話表達了他對母親的感激之情。大仲馬承認兒子之后,由法院判決,把兒子送到寄宿學校。他的同學們?nèi)枇R他為私生子,洗衣女工的兒子,有受人供養(yǎng)的母親、沒有父親的孩子,黑人面孔(按:他的曾祖母是黑人,他本人皮膚黝黑,頭發(fā)卷曲,有黑人特征),一文不名,等等。不過,由于大仲馬的原因,他從小就踏入了戲劇界和文人聚集的咖啡館,認識了鋼琴家李斯特、詩人兼戲劇家繆塞、巴爾扎克等名人。耳濡目染,培養(yǎng)了小仲馬的文學興趣,這對他后來選擇的道路不無影響。大仲馬一向過著浪蕩生活,小仲馬對父親頗有微詞?墒牵3大仲馬幽默地說:他真心實意地嘲笑我,但他也真心實意地愛我……我們不時地發(fā)生爭吵:那一天,我買了一頭小牛,我把他養(yǎng)肥了。大仲馬的言傳身教對小仲馬還是起了潛移默化的作用。從1842年起,他脫離父親,過起獨立的生活。他尋找情婦,追逐姑娘。一天,他看到一個神秘的女郎,她一身穿白,頭戴意大利草帽,地點是在離沃德維爾劇場不遠的交易所廣場上。她的名字叫瑪麗·迪普萊西,真名為阿爾豐西娜·普萊西。她對富人和社會名流的自由不羈的態(tài)度,她散發(fā)的光彩和神秘氣息,給小仲馬留下了深刻印象。1844年的一個晚上,小仲馬又在雜耍劇院遇到她,她由一個老富翁德·斯塔凱貝格陪伴著。很快小仲馬就成為她的情人,并為她負上了債。在小仲馬成年那一天,他的債務高達五萬法郎,在當時,這是一筆巨款,尤其他沒有任何接受遺產(chǎn)的機會。1845年夏天,小仲馬和瑪麗·迪普萊西發(fā)生爭吵,斷絕了來往,旣愓疑狭死钏固。小仲馬為了忘卻舊情,埋頭創(chuàng)作,由大仲馬出資發(fā)表了詩集《青春之罪》,在這之前他還寫了一本小說《四個女人和一只鸚鵡的故事》。1846年2月,瑪麗·迪普萊西到倫敦,秘密嫁給德·佩雷戈伯爵,但她的身體已經(jīng)非常虛弱,不得不到巴登-巴登去療養(yǎng)。而大仲馬父子則到西班牙的加地斯去旅行,旣愑1847年2月3日病逝于巴黎,時年23歲。德·斯塔凱貝格伯爵和德·佩雷戈伯爵給她扶靈,送到蒙馬特爾公墓,她的棺柩上撒滿了茶花。2月10日,小仲馬在南方的馬賽得知了噩耗。他回來以后躲在圣日耳曼的白馬客棧里,花了一個月的工夫,一氣寫成了《茶花女》。無疑,瑪麗·迪普萊西就是小說女主人公的生活原型。由于這部小說獲得意料不到的成功,在此后的三年中,小仲馬又接二連三地寫出十來部小說,其中有:《塞爾旺醫(yī)生》4(1849)、《塞查麗娜》(1849)、《棕紅頭發(fā)的特里斯唐》(1850)、《繆斯泰爾攝政》(1850)、《百合女神》(1851)等,都沒有得到期待的反響。在他父親的熟人的建議下,他轉(zhuǎn)向了戲劇。他首先將《茶花女》改編成劇本,但是當時的內(nèi)政部長認為此劇太不道德,禁止上演。經(jīng)過一番斡旋,1852年2月10日,《茶花女》獲準上演。大仲馬此時流亡在布魯塞爾,小仲馬給他發(fā)去報喜的電報:巨大成功,以致我以為看到了你的一部作品的首演。大仲馬欣喜地復電說:我最好的作品就是你,我的孩子。后來,有人問起大仲馬是否參與了《茶花女》的寫作,他仍然詼諧地回答說:當然啰,我創(chuàng)造了作者!恫杌ㄅ繁徽J為是開創(chuàng)了風俗劇的先河,隨后他又寫出了《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《揮霍的父親》(1859)等作品。小仲馬十分關注社會問題,以道德家的面目出現(xiàn)。他的劇作雖然對社會的罪惡和黑暗批判得不夠深刻,但多少觸及到一些社會弊病,因此他成為當時最重要的劇作家之一。然而,小仲馬的地位還是與《茶花女》緊密相連。亨利·巴塔伊認為:茶花女將是我們的世紀之女,就像瑪儂是18世紀之女一樣a。左拉指出:小仲馬先生給我們再現(xiàn)的不是日常生活的一角,而是富有哲理意味的狂歡節(jié)……只有《茶花女》是永存的b。龔古爾在日記中寫道:小仲馬擁有出色的才華:他擅長向讀者談論縫紉工廠的女工頭、妓女、有劣跡階層的男女。他是他們的詩人,他用的是他們理解的語言,把他們心中的老① 轉(zhuǎn)自《茶花女》第347頁,巴黎袖珍叢書版,1991年。② 左拉:《接受小仲馬先生入學士院的演說詞》,《文學材料集》第466467頁,巴黎沙邦蒂埃圖書館出版,1926年。5生常談理想化a。連列夫·托爾斯泰也十分欣賞小仲馬:小仲馬先生不屬于任何派別,不信仰任何宗教;他對過去和現(xiàn)在的迷信都不太偏好,正因如此,他進行觀察、思索,他不僅看到現(xiàn)在,而且看到未來b。上述作家從不同角度指出了小仲馬的人生態(tài)度、作品內(nèi)容和藝術(shù)傾向,這些方面特別鮮明地體現(xiàn)在《茶花女》中。小仲馬并沒有對資本主義社會的丑惡現(xiàn)象作出深刻的揭露,《茶花女》也不以批判深刻而見長。法國評論家雅克·沃特蘭從兩方面分析了《茶花女》的成功奧秘,他指出:一、這部小說如此突出的反響,必須同時從一個女子肖像的真實和一個男子愛情的逼真中,尋找深刻的根由;二、這位小說家通過行文的簡潔和不事雕琢,獲得敘述的逼真c。他的見解是十分剴切的,不過還不夠全面。毫無疑問,《茶花女》是部愛情小說。應該說,它從生活中來,又經(jīng)過了作者的提煉,比生活來得更高,或者說被作者詩意化了。在作者筆下,男女主人公都有真摯的愛情。一個甘于犧牲自己向往的豪華生活,處處替情人著想,不肯多花情人一分錢,寧愿賣掉自己的馬車、首飾、披巾,也不愿情人去借債,甚至面對著是要自己的幸福還是替情人的前途著想、替情人妹妹的婚事考慮,這時,她毅然決然地犧牲自己,成全情人。作者通過人物感嘆道:她像最高尚的女人一樣冰清玉潔。別人有多么貪婪,她就有多么無私。又說:真正的愛情總是使人變得美好,不管激起這種愛情的女人是什么樣的人。作者高度贊美了瑪格麗特的愛情。另一個則一見鐘情,聽不進任何人的勸① 《茶花女》第349頁,巴黎袖珍叢書版,1991年。② 《作家詞典》第2卷第70頁,羅貝-拉封出版社,1952年版。③ 轉(zhuǎn)自《茶花女》第341頁,巴黎袖珍叢書版,1991年。6阻,哪怕傾家蕩產(chǎn)也在所不惜,又暗中將母親給他的遺產(chǎn)贈送給情人,此外,他強烈的嫉妒心也是他的愛情的深切表現(xiàn),直至情人死后埋入地下,他仍然設法將她挖掘出來,見上最后一面。他的愛情到了無以復加的地步。值得注意的是,瑪格麗特尤其看中阿爾芒的真誠和同情心。她對他說:因為你看到我咯血時握住了我的手,因為你哭泣了,因為世間只有你真正同情我,而且,您愛我是為了我,不是為了您自己,而別人愛我從來只是為了他們自己。這樣寫,一個妓女信任和迷戀一個男子就毫不牽強附會了,他們的愛情不僅有了可靠的基礎,而且真實可信。比較而言,瑪格麗特是更為豐滿的形象。一方面,小仲馬并不忌諱她身上的妓女習性:愛過豪華、放蕩的生活,經(jīng)?耧嫗E喝,羨慕漂亮衣衫、馬車和鉆石,因而愿意往火坑里跳。另一方面,小仲馬深入到這類人物的內(nèi)心,認為瑪格麗特自暴自棄是一種忘卻現(xiàn)實的需要,她過尋歡作樂的生活是不打算治好她的肺病,以便快些舍棄人生。但她對社會也有反抗,例如她喜歡戲弄初次見面的人,因為她們不得不忍受每天跟她們見面的人的侮辱,這無疑是對那些侮辱的一種報復。她還憤憤不平地說:我們不再屬于自己,我們不再是人,而是物。他們講自尊心的時候,我們排在前面,要他們尊敬的時候,我們卻降到末座。這是對妓女悲慘命運的血淚控訴。盡管她為了維持浩大的開銷,需要同三四個大貴族來往,但是她仍然有所選擇,例如對待德·N伯爵就是堅決推拒的,表現(xiàn)得非常粗暴和不留情面。因此,阿爾芒認為在這個女人身上有著某些單純的東西,她雖然過著放縱的生活,但仍然保持純真,這個妓女很容易又會成為最多情、最純潔的處女。歸根結(jié)底,巴黎生活燃燒不起她的熱情,反而使她厭倦,因此,她一直想尋找真7正的愛情歸宿?傊敻覃愄氐膹碗s心理寫得極其合乎情理。對于這種受侮辱受損害的人,作者要求人們給予無限寬容,自然也能夠得到讀者的共鳴。小仲馬匠心獨運之處還在于他描寫女主人公死后,社會輿論對這類妓女的態(tài)度。他通過公墓的園丁揭露那些正人君子的丑惡嘴臉。他們在親人的墓碑上寫得悲痛萬分,卻從來不流眼淚。他們不愿看到親人旁邊埋著一個妓女!更可恨的是那些買賣人,他們本來在瑪格麗特的賣笑生涯中搞過投機,在她身上大賺了一筆。在她臨終時,他們拿了貼著印花的借據(jù)來糾纏不休,要她還債。她死后他們馬上來催收賬款和利息,急于拍賣她的物品,敻覃愄厣凹t得發(fā)紫,身后卻非常寂寞:這些女人講究的生活越是引起街談巷議,她們的過世便越是無聲無息。這些筆墨非但不是贅寫,反而是最切實的風俗描繪,是這部愛情小說不可多得的神來之筆。阿爾芒·迪瓦爾的形象也寫得相當真實、生動。首先,在人物的名字上,小仲馬頗費了一番心思:仲馬(Dumas)和迪瓦爾(Duval),亞歷山大(Alexandre)和阿爾芒(Armand)的第一個字母都是相同的。作者似乎要表明男主人公和自己的經(jīng)歷既有相同之處,又有某些區(qū)別。迪瓦爾的愛沖動、豪爽、毫無保留、甚至提出令人難以忍受的要求、嫉妒、庸俗舉動、動輒易怒及其帶來的嚴重后果、不假思索的行為,這一切都在于加強效果,卻把一個涉世未深的熱血青年寫得活靈活現(xiàn)。還有阿爾芒愛流淚,這也同當時的風氣十分吻合。這種男性的軟弱還表現(xiàn)在他受不了瑪格麗特去世的打擊,悲痛得病倒。這與瑪格麗特死前的大膽自我剖白恰成對照,顯得未免可笑,但卻是真實的。在次要人物中,阿爾芒·迪瓦爾的父親和普呂珰絲值得一提。迪瓦爾先生體現(xiàn)了當時的資產(chǎn)階級道德觀念。他認為兒子8走入了歧途,作為父親,有責任去挽救他。而且兒子的行為已經(jīng)直接影響到他女兒的出嫁,問題變得特別嚴重,刻不容緩地需要妥善解決。他顯然不是庸碌無能之輩,這從他謀得了C城總稅務長的職務就可以看出。他比兒子老練得多,在嚴詞開導兒子未獲成功之后,他改變了策略。他采用調(diào)虎離山計,把兒子支開,單獨跟瑪格麗特交談,曉之以利害:你們兩人套上了一條鎖鏈,你們怎樣也砸不碎……我兒子的前程被斷送了。一個女孩子的前途掌握在您的手里,可她絲毫沒有傷害過您。這番話句句在理,使瑪格麗特無法堅持己見。應該指出,小仲馬并沒有把他當作反面人物來描寫,小說反復寫到他為人正直,遐邇聞名……是天底下最值得尊敬的人。因為任何一個資產(chǎn)階級家庭做長輩的,都會像迪瓦爾先生一樣行動。但是,小仲馬遵循現(xiàn)實主義的原則,將迪瓦爾先生的務實寫到近乎冷酷的程度,跟他兒子阿爾芒的熱情、沖動、不計利害關系形成強烈的對照。此外,迪瓦爾先生認為妓女是沒有心肝、沒有理智的人,是一種榨錢機器,這種看法與阿爾芒的見解大相徑庭。小仲馬的褒貶在不言之中,要由讀者自己去判斷。至于普呂珰絲,這個昔日的妓女,如今是時裝店老板娘,她也是女主人公的陪襯人物。小仲馬對她的貶斥則是顯而易見的。她由于人老珠黃,已不能出賣色相,便攀附正在發(fā)紅的妓女,從中謀利。她對瑪格麗特的友誼到了奴顏婢膝的地步,但她每做一件事都要收取酬金。她表面上在開導阿爾芒不要獨占瑪格麗特,說得頭頭是道,實際上她是擔心瑪格麗特從此失去公爵和德·N伯爵的接濟,也就斷送了她自己的財路。待到瑪格麗特奄奄一息的時候,她便毫不留情地離開了瑪格麗特。小仲馬還寫她不放過機會去調(diào)情。凡此種種,都寫出了她與瑪格麗特有云泥之別,不是同一類人物。9從結(jié)構(gòu)上來說,《茶花女》寫得環(huán)環(huán)緊扣,銜接自然。作者采用倒敘的形式,用第一人稱去寫這個愛情故事。男女主人公的相遇、愛情的產(chǎn)生寫得一波三折,突變的到來安排合理。悲劇來臨之前的交惡再起波瀾。故事寫得并不單調(diào),但是正如小說中所寫的,細節(jié)樸實無華,發(fā)展過程單純自然,這是《茶花女》最明顯的藝術(shù)特點。小說幾乎沒有枝蔓,寫得十分緊湊,這更加強了它的樸實的優(yōu)點。此外,在人物外形的描繪上,小仲馬也相當老到。他是這樣介紹瑪格麗特的:在一張艷若桃李的鵝蛋臉上,嵌著兩只黑眼睛,黛眉彎彎,活像畫就一般;這雙眼睛罩上了濃密的睫毛,當睫毛低垂的時候,仿佛在艷紅的臉頰上投下了陰影;鼻子細巧、挺秀、充滿靈氣,由于對肉欲生活的強烈渴望,鼻翼有點向外張開;嘴巴勻稱,柔唇優(yōu)雅地微啟時,便露出一口乳白色的皓齒;皮膚上有一層絨毛而顯出顏色,猶如未經(jīng)人的手觸摸過的桃子上的絨衣一樣。小仲馬的觀察細致,描寫準確。一個耽于肉欲和享樂生活的妓女的面孔躍然紙上。這段描寫表現(xiàn)出一個煙花女子的打扮和氣質(zhì),是頗有力度的。在其他藝術(shù)手段的運用上,則可以看出小仲馬受到18世紀啟蒙作家孟德斯鳩和伏爾泰的影響。例如他在介紹上層社會的各類人物時,運用了羅列式的諷刺筆調(diào),一句話勾勒出一個人的丑態(tài)。此外,小說結(jié)尾瑪格麗特的日記,是一種變化了的書信體小說的寫法,同18世紀的文學傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系!恫杌ㄅ返闹饕蓪υ捊M成,這無疑深受大仲馬的影響。10小仲馬的對話同樣寫得流暢自然,十分生動傳神。然而,他并不滿足于大仲馬的拿手好戲,他已經(jīng)十分注意人物的心理刻畫。阿爾芒等待幽會時的焦急心情和種種思慮,瑪格麗特內(nèi)心情感的傾訴,都是對人物心理的探索。而普呂珰絲和迪瓦爾先生的長篇開導和說理,又有著巴爾扎克筆下人物的精彩議論的影子。小仲馬顯然在汲取眾家之長,熔于一爐。他對各種藝術(shù)手段的運用無疑是成功的。小說《茶花女》出版的那一年,巴爾扎克已經(jīng)擱筆了,法國小說出現(xiàn)了一段冷落時期!恫杌ㄅ返某霈F(xiàn)在某種程度上填補了這一真空?上У氖牵≈亳R未能再進一步寫出更深刻的作品。18世紀60至80年代,他有一些作品問世,如小說《克勒蒙梭事件》(1866)、戲劇《婚禮拜訪》(1871)、《阿爾封斯先生》(1874)、《弗朗西榮》(1887)等。1874年,小仲馬進入法蘭西學士院。后期他的思想產(chǎn)生了變化,曾致力于修改《茶花女》。在1872年的版本中,他把一些字句改得平和一點,去掉鋒芒,這純屬畫蛇添足,后人并不理會他這種思想倒退。小仲馬于1895年11月27日在馬于利-勒-羅瓦去世。
小仲馬,
法國著名小說家、劇作家、19世紀末法國戲劇的三大領軍人物之一。他的父親是蜚聲世界文壇的大仲馬,因與其父重名而被成為小仲馬。
受父親影響,他也熱愛文學創(chuàng)作,并且成為法國戲劇由浪漫主義向現(xiàn)實主義過渡期間的重要作家!恫杌ㄅ肥切≈亳R的最具代表性的作品,一經(jīng)出版,便揚名文壇。他的戲劇代表作包括《半上流社會》《金錢問題》《私生子》《放蕩的父親》《克洛德的妻子》《福朗西雍》等。
鄭克魯,廣東中山人。1962年畢業(yè)于北京大學西語系法語專業(yè)。1965年畢業(yè)于中國社科院外文所,法國文學碩士。畢業(yè)后留所做研究工作。1984年起歷任武漢大學法語系主任,教授,上海師大文學研究所所長、中文系主任、圖書館館長,F(xiàn)為歐洲學院名譽院長、中文系博士流動站負責人。20世紀70年代末開始發(fā)表作品。1984年加入中國作家協(xié)會。著有《法國文學論集》《法國詩歌史》《現(xiàn)代法國小說史》《法國文學史》(兩卷),譯有《蒂博一家》《巴爾扎克短篇小說選》《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《法國詩選》《雨果散文選》等。1987年獲法國文化教育一級勛章。 |