《心中的大佛》是我國(guó)著名教育家、翻譯家、錢(qián)幣收藏家傅惟慈的隨筆集。傅惟慈在書(shū)中追憶過(guò)往,回顧他年輕時(shí)代在抗戰(zhàn)時(shí)期的求學(xué)生涯和新中國(guó)成立初期的翻譯工作和故人;記敘了他在翻譯中的體會(huì),和對(duì)翻譯作品和原作者的理解;并對(duì)自己游歷世界遇到的景色和各色人等進(jìn)行了懷念。他用溫潤(rùn)精致的筆觸回望自己不平凡的人生,可謂是傅惟慈的人生思考錄:拿放自如,進(jìn)退得體,強(qiáng)弱有秩,行止成禪。
1.《月亮和六便士》廣為流傳的譯本譯者、著名翻譯家傅惟慈的回憶錄,品質(zhì)極好,極具收藏價(jià)值。
2.跟隨傅惟慈的追憶之路,走進(jìn)翻譯大師的精神世界。
(代前言)
大時(shí)代,小嵌片
年輕時(shí)有過(guò)不少荒唐想法,一個(gè)是想當(dāng)作家,另一個(gè)是想做流浪漢,混跡江湖,玩味一下生活于其中的大千世界。十八九歲的時(shí)候,背著行囊,離家遠(yuǎn)行,多少是受這兩種想法支配。年紀(jì)稍長(zhǎng),思想漸趨現(xiàn)實(shí),才明白人生仍以溫飽為第一要?jiǎng)?wù),只好縮回烏龜殼,尋一份穩(wěn)定工作。就這樣,我在大學(xué)畢業(yè)后,做了教師。人之患在好為人師。我不配為人師,只當(dāng)了一輩子教書(shū)匠。
雖然如此,小時(shí)候犯的痼疾,似乎并未除根,沒(méi)有才氣當(dāng)文學(xué)家,退而求其次,于批改學(xué)生作業(yè)之余,我開(kāi)始譯書(shū)。翻譯外國(guó)文學(xué),既能從大師級(jí)的創(chuàng)作里品味人生,又滿足了自己舞文弄墨的癖好。特別是在當(dāng)年一段嚴(yán)峻的日子里,做兩種文字的排比轉(zhuǎn)換游戲,不僅逃避了自己怯于面對(duì)的現(xiàn)實(shí),且又恍惚感覺(jué)自己可以當(dāng)家做主,不必聽(tīng)人吆三喝四了。夸大一些說(shuō),翻譯工作使自己獲得了一定程度的自由感。
六十歲以后,又打起行裝,到處游走。這仍然是年輕時(shí)迷戀浪蕩生活的延續(xù)。由于生性疏懶,走的地方多,記載下來(lái)的少。偶然寫(xiě)幾篇游記、觀感類的短文,多是應(yīng)友人索求,礙于情面擠湊出來(lái)的,難望大家名篇后塵。如今編入此書(shū),實(shí)在是湊數(shù)而已。
自20世紀(jì)90年代中期起,我陸陸續(xù)續(xù)寫(xiě)了幾十篇隨筆、雜記,有的追憶過(guò)去,懷念故人,有些與我搞翻譯有關(guān),也有一些是硬著頭皮為我所譯圖書(shū)寫(xiě)的前言、后記?偲饋(lái)說(shuō),它們多少記錄下我生活中的凌亂腳步。我是渺小、卑微的,只是恒河中的一顆沙粒。我的生活也極平凡,沒(méi)有大起大落,更無(wú)可圈可點(diǎn)的地方。但一個(gè)時(shí)代的歷史是由千萬(wàn)人的平凡生活凝聚成的。我的人生記錄現(xiàn)今刻印成書(shū),只不過(guò)是一個(gè)時(shí)代的宏偉鑲嵌圖中一個(gè)微小嵌片而已。但愿我的小嵌片也能發(fā)出一點(diǎn)微弱閃光吧。
傅惟慈
2007年歲末
增補(bǔ)附記:
一輩子教、譯書(shū),直到八十五歲在朋友的慫恿下才結(jié)集出版一本自己寫(xiě)的書(shū)。我竟因此受到一些不虞之譽(yù),很多新老朋友鼓勵(lì)我接著寫(xiě)下去。無(wú)奈人入老境,常感力不從心,又受到腿疾困擾,所以只能斷斷續(xù)續(xù)地來(lái)接著拾掇些至今難忘的陳年往事,也算集腋成裘。此書(shū)再版,我加入了五六萬(wàn)字篇幅,除續(xù)寫(xiě)完了《出亡記》外,主要增加了一篇回憶自己在抗戰(zhàn)最后兩年的經(jīng)歷和感受。另外兩篇《往事》和《心中的大佛》亦屬往事回憶。聽(tīng)友人建議,一本書(shū)不宜太厚,所以我又刪除了幾篇文章,其余均按原版編排。
我覺(jué)得能夠和更多的朋友交流交流心得和感悟的確是很有興味的事。讀者中倘若有人對(duì)20世紀(jì)中葉前我國(guó)的動(dòng)亂年代有興趣了解,想知道當(dāng)時(shí)一部分年輕人日子如何度過(guò),同今天的年輕人生活有何不同,我的幾篇?dú)埲庇涊d或許可資參照。需要說(shuō)明的是,我走的路多半是一個(gè)魯莽、任性小伙自己選擇的歧路,并不是那時(shí)節(jié)青年人該走的主流大道。
2013年立春日
傅惟慈, 著名文學(xué)翻譯家、教育家,錢(qián)幣收藏家,也是一位旅游和攝影愛(ài)好者。
他的一生充滿傳奇。1923年生于哈爾濱,曾求學(xué)于輔仁大學(xué)、浙江大學(xué)等,以國(guó)民黨青年軍身份參加抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。1950年在北京大學(xué)畢業(yè),畢業(yè)后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、北京語(yǔ)言學(xué)院等院校講授語(yǔ)言、文學(xué)課。20世紀(jì)80年代赴德國(guó)、英國(guó)教學(xué)。通英、德、俄等多國(guó)語(yǔ)言,有近四百萬(wàn)字的譯著,較有影響的有:盧森堡《獄中書(shū)簡(jiǎn)》、托馬斯·曼《布登勃洛克一家》、亨利希·曼《臣仆》、毛姆《月亮和六便士》及格雷厄姆·格林多部作品。
目錄
第一輯回眸
小院春秋
童年游戲
千里負(fù)笈記
我在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中的最后兩年
出亡記(上、下)
我的俄羅斯情結(jié)
我戴上了詩(shī)人桂冠
往事
回憶孫用
馮亦代與《譯叢》
狷介一書(shū)生
記董樂(lè)山
故人交誼四十年
憶梅紹武
我會(huì)見(jiàn)了七十八歲的格雷厄姆·格林
我熱愛(ài)寫(xiě)作的奧地利朋友
牌戲人生
第二輯耕作
關(guān)于喬治·奧威爾和《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》
一首叛逆交響樂(lè)
《六人》譯后
《月亮和六便士》序言
《尋找一個(gè)角色》譯后記
《布賴頓棒糖》校后記
外國(guó)驚險(xiǎn)小說(shuō)漫談
譯然后知不足
翻譯隨感
第三輯行腳
我和旅游
心中的大佛
韓城之旅
到大西北去
一座被遺忘的屯落
云山屯
旅行家札記
開(kāi)羅行
探訪古波斯文明
詩(shī)人之鄉(xiāng)
揭開(kāi)印度的神秘面紗
布賴頓棒糖
異域拾英之一
飲茶
異域拾英之二
歐洲跳蚤市場(chǎng)印象