《牛津?qū)W生英漢詞典》是我社從世所公認(rèn)的英語(yǔ)詞典權(quán)威出版機(jī)構(gòu)牛津大學(xué)出版社引進(jìn),根據(jù)《牛津?qū)W生詞典》(OxfordStudentsDictionary)翻譯而成,是為初高中生及大中專(zhuān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者編纂的一部簡(jiǎn)明詞典。
《牛津?qū)W生英漢詞典》共收詞及短語(yǔ)50000余條,釋義淺顯易懂,簡(jiǎn)易精練;例證精當(dāng),易學(xué)易用;語(yǔ)法標(biāo)注簡(jiǎn)明清晰,方便實(shí)用;同義詞列舉精益求精,利于擴(kuò)充使用者詞匯量;詞源說(shuō)明,利于使用者記憶單詞。
翻譯出版一部詞典不是一個(gè)人單槍匹馬能夠完成的,它是很多人智力勞動(dòng)的成果,需要很多人付出辛勞,作出貢獻(xiàn)。回顧整個(gè)翻譯編輯過(guò)程,我們始終不敢有絲毫懈怠,力求使《牛津?qū)W生英漢詞典》成為翻譯過(guò)關(guān)、體例統(tǒng)一規(guī)范的整體。所有參與本詞典的翻譯人員都表現(xiàn)出了高度的責(zé)任心和合作精神;牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司詞典出版部的編輯周穎女士在整個(gè)項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中同我社保持密切、坦誠(chéng)有效的溝通,對(duì)提高詞典質(zhì)量、加快出版速度提出了很多有益的建議和意見(jiàn);本詞典的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人雷華先生在詞典的出版過(guò)程中做了大量細(xì)致的工作。在此謹(jǐn)致以衷心的感謝。
本詞典原由牛津大學(xué)出版社于2002年出版,現(xiàn)經(jīng)牛津大學(xué)出版社授權(quán),由我社在中國(guó)大陸地區(qū)發(fā)行簡(jiǎn)化漢字本,以饗讀者。詞典的編輯工作繁雜瑣碎,工程較大,疏漏之處在所難免,懇請(qǐng)廣大專(zhuān)家、讀者批評(píng)指正。
四川辭書(shū)出版社
一部簡(jiǎn)明實(shí)用的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典
一部簡(jiǎn)明實(shí)用的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典
一部簡(jiǎn)明實(shí)用的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典
(代序)
案頭上有一摞電腦打印文稿,散發(fā)著縷縷油墨的清香。這是四川辭書(shū)出版社白雅女士寄來(lái)的該社與英國(guó)牛津大學(xué)出版社聯(lián)袂推出的《牛津?qū)W生英漢詞典》的部分樣稿。她數(shù)次來(lái)電催促我抽時(shí)間翻閱樣稿,并囑筆寫(xiě)一篇前言之類(lèi)的東西。該社盛意拳拳,我也不敢拂其美意,便忙里偷閑,見(jiàn)縫插針,邊看邊想邊寫(xiě),才有了下面一段隨感式的文字。現(xiàn)謹(jǐn)錄于此,一來(lái)權(quán)作交差,二來(lái)借機(jī)就教于方家。
近年來(lái),在眾多樣式的英語(yǔ)詞典中,學(xué)習(xí)型詞典風(fēng)生水起,蔚成風(fēng)尚。中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典大多譯自國(guó)外品牌,諸如牛津朗文柯林斯劍橋錢(qián)伯斯及麥克米倫等品牌接踵而至,林林總總,儼然是一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典的大家族。對(duì)于這些詞典,國(guó)內(nèi)讀者豈止是不陌生,簡(jiǎn)直可以說(shuō)是耳熟能詳。《牛津?qū)W生英漢詞典》的出版,給這一大家族增添了新成員,為國(guó)內(nèi)廣大讀者尤其是在校的大、中學(xué)生帶來(lái)了福音,提供了一種新的選擇。
這部《牛津?qū)W生英漢詞典》是在英式英語(yǔ)版本OxfordStudentsDictionary的基礎(chǔ)之上翻譯而成的,具有如下特色:
1.文化信息,燦然奪目。學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言必須同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化,這已經(jīng)成為英語(yǔ)教育界的共識(shí)。基于這樣的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)詞典的編纂者亦越來(lái)越重視在收錄語(yǔ)詞的同時(shí)收錄百科詞匯。這本詞典規(guī)模雖不大,但在收錄專(zhuān)業(yè)學(xué)科術(shù)語(yǔ)方面,卻風(fēng)景獨(dú)好。該詞典收錄了許多廣為使用的新詞,特別是信息技術(shù)的用語(yǔ),燦然奪目,給人印象深刻。例如:bioreactor(生物反應(yīng)器),bulletinboard(電子公告牌),dotcom(網(wǎng)上公司;互聯(lián)網(wǎng)公司),genetransfer(基因轉(zhuǎn)移),virtualreality(虛擬現(xiàn)實(shí),虛擬時(shí)空),WAP(無(wú)線(xiàn)應(yīng)用協(xié)議),等等。這些詞語(yǔ)赫然列為詞目,無(wú)疑增強(qiáng)了文化信息,增添了時(shí)代氣息。
2.語(yǔ)言真實(shí),源自生活。詞典的編纂現(xiàn)在已經(jīng)成為與語(yǔ)料庫(kù)有高度依存關(guān)系的工作。利用語(yǔ)料庫(kù)編纂詞典可以更加科學(xué)地篩選詞目、例證,讓讀者了解語(yǔ)言的真實(shí)狀況,掌握地道自然的語(yǔ)言。該詞典在選詞立目、例證甄選等方面大量借用了英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BritishNationalCorpus)中的印刷、書(shū)面及口語(yǔ)詞匯資源,從而確保了該詞典語(yǔ)言貼近生活、充滿(mǎn)交際活力,從描述語(yǔ)言的角度講,更能客觀(guān)地反映英語(yǔ)語(yǔ)言的使用規(guī)律,更加真實(shí)可信,具有更高的權(quán)威性和更濃的生活氣息。
3.語(yǔ)義解釋?zhuān)?jiǎn)明清晰。詞典的首要任務(wù)無(wú)疑是向讀者解釋詞匯的意義。以牛津高階為代表的牛津版學(xué)習(xí)型詞典向以釋義簡(jiǎn)明著稱(chēng)。該詞典的英語(yǔ)版秉承了這一優(yōu)秀傳統(tǒng),遺憾的是,翻譯本限于篇幅未保留英語(yǔ)釋義。
4.用法標(biāo)注,要言不煩。學(xué)習(xí)型詞典主要功能之一就是幫助讀者正確且得體地使用詞匯。該詞典不僅標(biāo)注了詞類(lèi)、語(yǔ)體、語(yǔ)域、不規(guī)則變化形式、動(dòng)詞用法模式等詞典顯性層面的信息,而且還使以學(xué)習(xí)與教學(xué)機(jī)制為核心的詞典隱性層面的信息得到了增強(qiáng)與切合。譬如,該詞典通過(guò)對(duì)單詞、詞組、同義詞、反義詞、容易混淆的詞進(jìn)行比較,以及交待詞在具體語(yǔ)言環(huán)境中的搭配模式等信息構(gòu)建必要的詞匯聯(lián)想與記憶機(jī)制,以突顯與張揚(yáng)詞典的教學(xué)功能。
5.詞源信息,豐富多彩。該詞典有關(guān)單詞的詞源信息細(xì)化至每一個(gè)詞根,運(yùn)用精煉的文字交待單詞的構(gòu)詞詞源信息抑或文化詞源信息,由此展示了單詞的歷史背景及發(fā)展沿革。例如:astronomy的詞源信息,源希臘語(yǔ)astron(意為星星) nomia(意為安排);Amazon的詞源信息,源希臘語(yǔ)Amazon,古希臘人認(rèn)為意為沒(méi)有胸部的(源自mazos,意為胸部)亞馬孫族女戰(zhàn)士為了方便射箭切除了一側(cè)乳房的傳說(shuō)。這樣的詞源信息,讀來(lái)不僅興味盎然,而且在不知不覺(jué)中從單純的記憶引向?qū)π屡f詞義之間關(guān)系的聯(lián)想記憶,以古帶新、觸類(lèi)旁通地熟悉單詞的舊義,速記其新義,對(duì)提高詞匯記憶率、深切理解和掌握詞義大有裨益。
這部詞典還有其他特色,茲不一一列舉。我深信,它必將成為我國(guó)廣大讀者尤其是在校的大、中學(xué)生的良師益友。
張柏然謹(jǐn)識(shí)于南京龍江寓所
張柏然,1944年生,南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心主任、教授、博士生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),翻譯學(xué)、雙語(yǔ)詞典和語(yǔ)言學(xué)著名專(zhuān)家。曾主編《新時(shí)代英漢大詞典》《英漢百科知識(shí)詞典》等多部詞典;曾承擔(dān)江蘇省十五規(guī)劃重要項(xiàng)目《基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)語(yǔ)言研究》和國(guó)家十五重點(diǎn)圖書(shū)選題規(guī)劃之一、教育部九五人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目《綜合英漢大詞典》的主要工作。
前言
前言
前言
Preface
《牛津?qū)W生詞典》(OxfordStudentsDictionary)是專(zhuān)為學(xué)生編寫(xiě)的一部新詞典,有著其他詞典不具備的特色,編排一目了然,方便使用。
這部學(xué)生詞典最獨(dú)到之處在于它收錄了專(zhuān)業(yè)學(xué)科的術(shù)語(yǔ),其中許多詞條在為成人編寫(xiě)的詞典中都不易找到,如bioreactor,genetransfer,homozygote,plasmid和synapse,這些都是理科教學(xué)大綱中的詞匯。此外,這本詞典還涵蓋了許多廣為使用的新詞,特別是信息技術(shù)方面的詞語(yǔ),如bulletinboard,dotcom,ecommerce,virtualreality,WAP等。
本詞典中每一個(gè)詞根都提供詞源信息,由此展現(xiàn)單詞的歷史背景及發(fā)展沿革,如deadline,halibut,trivial等詞背后都有豐富多彩的故事。
本詞典中的用法說(shuō)明是建立在對(duì)語(yǔ)言正確性的最新認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上的,它覆蓋了大量與語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和敏感性有關(guān)的問(wèn)題。對(duì)詞條的用法說(shuō)明力求清晰明了,但不迂腐,既說(shuō)明難點(diǎn)產(chǎn)生的原因,又有助于學(xué)生解決問(wèn)題。用法中大量的闡釋都涉及易混淆詞,如adverseaverse;theirtheretheyre。
本詞典中的同義詞部分也會(huì)深受學(xué)生喜愛(ài)。在同義詞的選取上,本詞典精益求精,只列出了真正能進(jìn)行有效替換的詞,而對(duì)被濫用的詞如get,nice等,無(wú)法充分傳遞其意思的詞以及模棱兩可或過(guò)于口語(yǔ)化的詞,選取時(shí)則尤為審慎。
在本詞典的編纂過(guò)程中,我們大量參考了英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BritishNationalCorpus)的資源。這是由出版社和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)聯(lián)手建設(shè)的數(shù)據(jù)庫(kù),收錄了1億詞匯的印刷、書(shū)面及口語(yǔ)語(yǔ)料。因?yàn)橛辛诉@一寶貴的研究工具,語(yǔ)言學(xué)家和詞典編纂者們才對(duì)日常使用的單詞有了更深的認(rèn)識(shí),而不再局限于直覺(jué)。它使我們得以重新評(píng)價(jià)英語(yǔ)的核心詞匯,這是自19世紀(jì)末《牛津英語(yǔ)詞典》編纂完成后,一直無(wú)緣實(shí)現(xiàn)的。
本詞典的編輯和發(fā)行者要感謝很多在本詞典的編纂出版過(guò)程中幫助過(guò)他們的人,特別是允許他們走進(jìn)教室,了解學(xué)生如何使用詞典及使用詞典中遇到什么問(wèn)題的那些學(xué)校;此外,還要感謝在本詞典專(zhuān)業(yè)課程詞匯的編纂過(guò)程中給予了大量幫助的專(zhuān)家們。
REAAD