外教社博學(xué)文庫:19世紀(jì)中國文化典籍英譯史
定 價(jià):35 元
- 作者:趙長江
- 出版時(shí)間:2017/2/1
- ISBN:9787544645201
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
趙長江編*的《十九世紀(jì)中國文化典籍英譯史》 是對19世紀(jì)出現(xiàn)的中國文化典籍英語譯本和譯者的研 究,屬于中國對外翻譯史范疇。書中梳理出了19世紀(jì) 中國文化典籍英譯的四條線索:(1)新教傳教士英譯 中國儒家和道家經(jīng)典;(2)外交官英譯中國文學(xué)*作 ;(3)期刊上刊登的中國文化典籍英譯;(4)漢英詞典 中的術(shù)語英譯。作者提出了僑居地翻譯概念,為 當(dāng)下的中國文化走出去提供借鑒;還提出了典籍英譯 理論的構(gòu)建要以豐富的典籍翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),以經(jīng)文 辯讀為方法論,借鑒西方現(xiàn)代譯論,融合中西,形成 有理論體系的典籍翻譯理論。
致謝
典籍譯史,彪炳千秋(代序)
前言
第一章 緒論
第一節(jié) 中國文化典籍概念及所含內(nèi)容·
1.1.1 中國文化典籍概念界定
1.1.2 中國文化典籍所含內(nèi)容
第二節(jié) 選題范圍和研究問題
1.2.1 選題范圍
1.2.2 研究問題
第三節(jié) 選題的緣由與意義
1.3.1 選題的緣由
1.3.2 選題的意義
第四節(jié) 文獻(xiàn)綜述
1.4.1 翻譯學(xué)著作
1.4.2 中西文明史、文化交流史和史學(xué)著作
1.4.3 有關(guān)傳教士和漢學(xué)的著作
1.4.4 博士學(xué)位論文
1.4.5 資料性和啟發(fā)性著作
1.4.6 外國人和海外華人的著作
第五節(jié) 研究思路、研究方法及創(chuàng)新點(diǎn)
1.5.1 研究思路
1.5.2 研究方法
1.5.3 創(chuàng)新點(diǎn)
第六節(jié) 本書的結(jié)構(gòu)安排和各章內(nèi)容要略
1.6.1 本書的結(jié)構(gòu)安排
1.6.2 各章內(nèi)容要略
第二章 序幕:19世紀(jì)之前的中國文化典籍西譯
第一節(jié) 明末清初來華傳教士的翻譯背景
2.1.1 新航路的發(fā)現(xiàn)促進(jìn)了東西方的接觸
2.1.2 西方的宗教改革和擴(kuò)張引發(fā)了海外傳教浪潮
2.1.3 明末清初中西文化得以交流的思想基礎(chǔ)
第二節(jié) 從拉丁語、法語到英語轉(zhuǎn)譯
2.2.1 中國文化典籍西譯起因與目的
2.2.2 《中國哲學(xué)家孔子》的翻譯與影響
2.2.3 英語轉(zhuǎn)譯文本的緣起及其作用
第三節(jié) 《趙氏孤兒》的翻譯及影響
2.3.1 《趙氏孤兒》的翻譯與流傳
2.3.2 伏爾泰與《中國孤兒》
2.3.3 中國形象的走向:從贊美到貶低
第三章 中國文化典籍英譯之發(fā)軔
第一節(jié) 馬士曼英譯《論語》和《大學(xué)》
3.1.1 《論語》英譯動(dòng)機(jī):漢語學(xué)習(xí)及傳播中國禮儀
3.1.2 逐字對譯:扭轉(zhuǎn)耶穌會士的美化翻譯
第二節(jié) 小斯當(dāng)東的英譯原則:實(shí)用第一
3.2.1 小斯當(dāng)東英譯《大清律例》:開啟中國法律英譯的先河
3.2.2 小斯當(dāng)東英譯《異域錄》:關(guān)注邊疆題材和民族典籍
3.2.3 小斯當(dāng)東對翻譯的貢獻(xiàn)與影響
第三節(jié) 馬禮遜:傳播中國文化的奠基人
3.3.1 馬禮遜的英譯作品:開啟英譯中國文化的大幕
3.3.2 馬禮遜的《華英字典》:傳播中國文化的百科全書
3.3.3 馬禮遜:傳教士和文化使者
第四章 傳教士英譯中國儒道經(jīng)典
第一節(jié) 柯大衛(wèi)四書英譯:尊耶貶儒的典型代表
4.1.1 四書的第一個(gè)英語譯本
4.1.2 柯大衛(wèi)的翻譯思想:譯儒攻儒,傳播福音
第二節(jié) 承前啟后的翻譯家麥都思
4.2.1 編譯對話:通過翻譯學(xué)習(xí)漢語并傳播中國文化
4.2.2 《書經(jīng)》英譯:從歷史經(jīng)典中尋求資源
第三節(jié) 理雅各:打開中國思想的大門
4.3.1 理雅各英譯《中國經(jīng)典》:將中國的學(xué)問和知識傳到西方
4.3.2 理雅各英譯《東方圣書》:耶儒道比較、融合與補(bǔ)充
4.3.3 儒道經(jīng)典術(shù)語英譯:永遠(yuǎn)的難題
4.3.4 以意逆志的翻譯思想
第四節(jié) 《道德經(jīng)》最初的三個(gè)英語譯本
4.4.1 湛約翰譯本:哲學(xué)、政治詮釋
4.4.2 巴爾富譯本:道是自然
4.4.3 保爾·卡魯斯譯本:報(bào)怨以德
第五章 外交官英譯中國文學(xué)典籍
第一節(jié) 德庇時(shí)英譯中國文學(xué)典籍:通過翻譯認(rèn)識中國
5.1.1 小說英譯:信息美學(xué)原則
5.1.2 戲劇英譯:用西方戲劇理論解讀中國戲劇
5.1.3 《漢文詩解》:西方第一部系統(tǒng)介紹中國詩歌的專著
第二節(jié) 翟理斯的英譯軌跡:從文學(xué)翻譯到漢學(xué)研究
5.2.1 《聊齋志異》英譯:讓中國人自己說話
5.2.2 《古文選珍》:傳遞中國思想
5.2.3 《古今詩選》:韻譯中國古詩
5.2.4 《莊子英譯》:以莊解莊
5.2.5 《中國文學(xué)史》:讓中國文學(xué)和中國思想融入世界
5.2.6 漢英詞典編纂:從馬禮遜到翟理斯
第六章 期刊上刊登的中國文化典籍英譯作品
第一節(jié) 《中國叢報(bào)》和《中國評論》
6.1.1 中國英文期刊的歷史軌跡:從《中國叢報(bào)》到《中國評論》
6.1.2 蒙學(xué)典籍英譯:否定中國的基礎(chǔ)教育
6.1.3 文學(xué)典籍英譯:追尋中國的現(xiàn)實(shí)
6.1.4 《南京條約》中英文版:傳教士與政治的密切聯(lián)系
第二節(jié) 其他期刊上刊登的中國文化典籍英譯作品
6.2.1 期刊典籍英譯的廣泛性:全面了解中國的民族關(guān)系和對外關(guān)系
6.2.2 期刊英譯長篇小說的軌跡:以《三國演義》和《紅樓夢》為例
第七章 殖民視閾中的僑居地翻譯
第一節(jié) 殖民主義和僑居地翻譯
7.1.1 殖民與中國文化典籍英譯
7.1.2 僑居地翻譯現(xiàn)象
第二節(jié) 僑居地翻譯中的合作翻譯與譯作出版
7.2.1 僑居地翻譯的優(yōu)勢:合作翻譯
7.2.2 僑居地翻譯中的出版商、贊助人和讀者
第三節(jié) 僑居地翻譯中的譯者思想與中國文化
7.3.1 譯者思想演變軌跡:從對立到寬容
7.3.2 主客文化或強(qiáng)弱文化對翻譯的影響
7.3.3 中國文化的西傳與接受
第八章 結(jié)語:20世紀(jì)中國文化典籍英譯走勢
第一節(jié) 譯者身份變遷:海外漢學(xué)家與中國翻譯家
8.1.1 海外譯者:從世俗化翻譯到學(xué)術(shù)化翻譯
8.1.2 中國譯者:關(guān)注中國文化傳遞
第二節(jié) 漢英詞典編纂與刊登中國文化典籍英譯期刊
8.2.1 從普通漢英詞典到專業(yè)詞典
8.2.2 中國人的翻譯期刊:從《天下》到《中國文學(xué)》
第三節(jié) 典籍翻譯研究逐漸繁榮
8.3.1 中國文化典籍翻譯理論的產(chǎn)生與發(fā)展
8.3.2 西方現(xiàn)代譯論和方法論給典籍翻譯理論建構(gòu)帶來的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
1.書中外國人名對照表
2.1 7、18世紀(jì)主要中國文化典籍西譯本
3.與第三章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本
4.與第四章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本
5.與第五章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本
6.與第六章有關(guān)的中國文化典籍英語譯本