《特色英語口譯教程》是一部語言、技巧和情境并重的英語口譯教材,目的在于使英語口譯學(xué)習(xí)者通過使用此教材,熟悉英語口譯的基本情況,掌握英語口譯的技能,并在實(shí)際的口譯情境中提高英語口譯的應(yīng)用能力。
各種基本口譯技巧加實(shí)踐練習(xí),簡(jiǎn)潔明快,易于操作。
前 言
進(jìn)入21世紀(jì),我國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等各項(xiàng)事業(yè)全面發(fā)展,特別是一帶一路國家戰(zhàn)略和十三五規(guī)劃的實(shí)施為我國口譯事業(yè)的發(fā)展帶來了活力與生機(jī),國家對(duì)英語口譯人才的需求日益旺盛,為國家培養(yǎng)大批合格的英語口譯人才成為當(dāng)務(wù)之急。在這一背景之下,一部具有時(shí)效性、針對(duì)性、實(shí)用性及本地化特色的口譯教材,對(duì)于培養(yǎng)高質(zhì)量的英語口譯人才的重要性不言而喻,本教材正是為適應(yīng)這一新的發(fā)展形勢(shì)和需要而編寫的。
《特色英語口譯教程》是一部語言、技巧和情境并重的英語口譯教材,目的在于使英語口譯學(xué)習(xí)者通過使用此教材,熟悉英語口譯的基本情況,掌握英語口譯的技能,并在實(shí)際的口譯情境中提高英語口譯的應(yīng)用能力。
1.教材特色
本教材力求在以下方面有所突破和創(chuàng)新。
(1)科學(xué)性
本教材以英語口譯的科學(xué)原理為指導(dǎo),注重循序漸進(jìn)地講解英語口譯技巧,模擬英語口譯練習(xí)的真實(shí)情境,并配以綜合的、形式多樣的英語口譯練習(xí)素材,有助于英語口譯學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)英語口譯技能,并全面提高英語口譯應(yīng)用能力。區(qū)別于以往英語口譯教材簡(jiǎn)單羅列口譯技能和實(shí)踐篇章的做法,本教材把內(nèi)容劃分為三大板塊,即口譯認(rèn)識(shí)篇、口譯技能篇和口譯實(shí)踐篇。這樣的安排原則,便于口譯教師和口譯學(xué)習(xí)者按照口譯課程的規(guī)律進(jìn)行教學(xué)與學(xué)習(xí)。
(2)前沿性
本教材中選用的材料和所使用的方法借鑒了英語口譯科學(xué)研究和教學(xué)研究的zui新成果,具有前沿性。
(3)實(shí)用性
本教材依據(jù)英語口譯的職業(yè)要求、工作特點(diǎn)而取材,教材的內(nèi)容密切聯(lián)系當(dāng)前國際、國內(nèi)的實(shí)際情況,與學(xué)習(xí)者的認(rèn)知水平、專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)、工作實(shí)踐相對(duì)接,加強(qiáng)了實(shí)踐教學(xué),注重培養(yǎng)其解決實(shí)際問題的能力!
(4)人文性
本教材所選內(nèi)容廣泛,包括文學(xué)、科學(xué)、歷史、文化、教育及社會(huì)生活等領(lǐng)域,反映了現(xiàn)實(shí)生活的諸多方面,較好地體現(xiàn)了英語口譯教學(xué)大綱所要求的培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者文化素養(yǎng)的目標(biāo)。
(5)方便性
區(qū)別于絕大部分英語口譯教材將參考答案放置在篇章之后的做法,我們?cè)诿烤浠蛎慷沃蟾缴狭藚⒖即鸢福@樣可方便口譯學(xué)習(xí)者隨時(shí)修正自己對(duì)源語的理解偏差和校正自己的譯文,避免了前后翻閱的不便。
2.教材內(nèi)容
本教材的內(nèi)容分為三大板塊:口譯認(rèn)識(shí)篇、口譯技能篇和口譯實(shí)踐篇。
口譯認(rèn)識(shí)篇里介紹英語口譯的概念、工作機(jī)制、特點(diǎn)要求及訓(xùn)練方法等,全方位地介紹英語口譯的背景知識(shí)。
口譯技能篇共分為8章,每章著重介紹并訓(xùn)練一項(xiàng)英語口譯技能,即口譯記憶、口譯筆記、口譯公眾陳述、口譯跨文化交際、口譯應(yīng)對(duì)策略、口譯語言能力提高、數(shù)字口譯和口譯譯前準(zhǔn)備,每個(gè)技能下面配有難度和長度適中的練習(xí)篇章,方便口譯學(xué)習(xí)者習(xí)得英語口譯技能,并幫助他們運(yùn)用所學(xué)技能。
口譯實(shí)踐篇里,本教材吸收了國內(nèi)外各大高翻院校的教學(xué)培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),從人類認(rèn)知心理學(xué)角度出發(fā),編排的實(shí)踐訓(xùn)練步驟為源語復(fù)述、邏輯訓(xùn)練、概要口譯、交替?zhèn)髯g和篇章口譯,并在每章zui后提供單詞表,把英語口譯的訓(xùn)練方法和實(shí)用技能很好地融合在每個(gè)題材下面,使得口譯學(xué)習(xí)者可以按照口譯工作的規(guī)律來鍛煉自己的口譯實(shí)際運(yùn)用能力?谧g材料均來自湖北省,共分為5章,分別介紹了湖北省的地理位置、歷史、人口、飲食、經(jīng)濟(jì)和旅游,從全景上介紹了處于一帶一路上的湖北省這個(gè)重要地域。
主編所在的湖北工業(yè)大學(xué)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高校,實(shí)踐教學(xué)占有重要地位,通過十幾年的教學(xué)實(shí)踐,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也獲得不少成果,現(xiàn)以編寫與出版教材的方式加以推廣,希望引導(dǎo)英語口譯教師積極參加地方院校特色英語口譯教學(xué)改革,將英語口譯教學(xué)改革成果轉(zhuǎn)化為高質(zhì)量、高水平、新內(nèi)容的特色英語口譯著作。走特色英語口譯教材建設(shè)之路,符合國家高等教育發(fā)展的需要,符合地方院校培養(yǎng)應(yīng)用型人才的需要,對(duì)地方院校進(jìn)一步深化英語口譯課程改革,提高教學(xué)質(zhì)量,能產(chǎn)生良好的推動(dòng)作用,還有利于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)道德、科學(xué)素養(yǎng)和實(shí)際工作能力,從整體上提高英語口譯教育質(zhì)量。
本書的音頻資料可以在百度網(wǎng)盤中下載,鏈接為http://pan.baidu.com/s/1eSlEQoq 密碼: 4fax。如有任何問題,請(qǐng)聯(lián)系作者,郵箱leweyoung.liu@outlook.com!
本書得到了2016年湖北省高校省級(jí)教學(xué)改革研究項(xiàng)目(省20160290)基于721人才培養(yǎng)模式的地方特色口譯教材的開發(fā)與應(yīng)用、湖北省高校人文社科研究一般項(xiàng)目青年項(xiàng)目(16Q097)湖北省大學(xué)口譯學(xué)習(xí)者語料庫的建立與應(yīng)用、湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院科研培育項(xiàng)目一帶一路背景下口譯短學(xué)期實(shí)踐教學(xué)改革的資助;華中科技大學(xué)出版社的劉平老師也為本書的出版付出了辛勤勞動(dòng),特此致謝。在編寫過程中,湖北工業(yè)大學(xué)2014級(jí)創(chuàng)新班的同學(xué)和鄭子浩同學(xué)參與了部分材料的收集工作,付出了辛苦的勞動(dòng),在此表示感謝!
由于編者能力有限,錯(cuò)誤和不當(dāng)之處在所難免,真誠期望各位專家、學(xué)者、讀者多提寶貴意見,不吝指正。
第一章概述
1.1口譯的定義 ………………………………………………………………………1
1.2口譯的分類 ………………………………………………………………………1
1.3口譯的使用場(chǎng)合 …………………………………………………………………2
1.4口譯的工作機(jī)制 …………………………………………………………………2
1.5口譯員的素質(zhì) ……………………………………………………………………3
1.6口譯訓(xùn)練方法 ……………………………………………………………………4
第二章口譯記憶
2.1口譯記憶的特點(diǎn) …………………………………………………………………9
2.2口譯記憶的常用方法 ……………………………………………………………9
2.3口譯記憶練習(xí)…………………………………………………………………… 11
第三章口譯筆記
3.1口譯筆記定義…………………………………………………………………… 15
3.2口譯筆記原則…………………………………………………………………… 15
3.3口譯筆記的語言………………………………………………………………… 16
3.4常用口譯符號(hào)…………………………………………………………………… 16
3.5口譯筆記舉例…………………………………………………………………… 17
3.6口譯筆記練習(xí)…………………………………………………………………… 19
第四章口譯公眾陳述
4.1公眾陳述定義…………………………………………………………………… 25
4.2口譯員的語言能力……………………………………………………………… 25
4.4公眾演講技巧練習(xí)……………………………………………………………… 27
第五章口譯跨文化交際
5.1跨文化交際定義………………………………………………………………… 35
5.2口譯跨文化交際失誤舉例……………………………………………………… 35
5.3口譯跨文化交際能力培養(yǎng)策略………………………………………………… 37
5.4口譯跨文化交際技巧練習(xí)……………………………………………………… 38
第六章口譯應(yīng)對(duì)策略
6.1理論與技巧……………………………………………………………………… 57
6.2口譯應(yīng)對(duì)策略技巧訓(xùn)練………………………………………………………… 58
.......