《諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)咝≌f叢書:幽靈巡邏記》是美國作家辛克萊·劉易斯的中短篇小說集。辛克萊·劉易斯是美國第一位諾貝爾文學(xué)獲獲得者,他的文學(xué)創(chuàng)作生涯可劃分為三個時期,1920~1929年是其“黃金時期”,他創(chuàng)造了地地道道的美國風(fēng)格,作品是最早反映出女權(quán)主義意識。
辛克萊·劉易斯,美國小說家。生于明尼蘇達(dá)洲素克山特鎮(zhèn)一鄉(xiāng)村醫(yī)生家庭,自幼身體虛弱,缺少母愛,養(yǎng)成了沉默孤僻的性格。1908年自耶魯大學(xué)畢業(yè)后,主要在美國各地從事新聞工作,豐富的閱歷為他后來的小說創(chuàng)作積累了大量素材。1912年發(fā)表了兒童歷險小說《步行與飛機(jī)》。1914年出版第一部長篇小說《我們的雷恩先生》,在文學(xué)界受到好評。1915年末,他攜妻駕車漫游美洲,寫下了《費(fèi)力的事》和《無辜的人》。1919年舉家遷往圣保羅鎮(zhèn),同年出版長篇小說《自由的空氣》。
《諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)咝≌f叢書:幽靈巡邏記》是其中短篇小說集。
《諾貝爾文學(xué)獎獲獎?wù)咝≌f叢書:幽靈巡邏記》:
我敢說沒有人是舉足輕重的,無論他是銀行總裁、參議員還劇作家,如果他不曾對以下這種人存在過隱秘之愛的話。他們老體衰,嗜酒如命,戴著一頂可怕的帽子,住在簡陋的小屋里,大一種你不愿深究的方式生活著。(這是最高法院法官的演講,不愿為他的理論或故事提供證據(jù)。)他們也許是緬因州的向?qū),許是一直保持穩(wěn)定生活的老汽修工,也許是全然無用的旅店老夏,在本應(yīng)擦地板的當(dāng)兒溜出去打野鴨。但你這位浮華的大城市居民,卻計劃每年都要回去看望他一次,陪他一起閑逛。較之那些自命不凡的城市領(lǐng)導(dǎo)者,私底下你更喜歡他們。
至少,這就是你在戶外廣告和朦朧的西部小說里讀到的有關(guān)干放的世界的那些真相。我不懂其中的哲學(xué),或許這意味著我們丕保持著一定程度的單純,不管我們是如何地被外物所束縛,比羽房子、車子和揮霍無度的妻子們;或許這揭露了人類文明的所游戲規(guī)則;或許這意味著那些表面上的文明人,本質(zhì)上只不過個流浪者罷了,他們更喜歡磨毛襯衫、胡須濃密的面頰、咒罵以受臟臟的鐵盤子,而不是女人們要求我們?yōu)橹峁┑恼R、清潔、有遠(yuǎn)見的生活。
當(dāng)我從法律學(xué)校畢業(yè)時,我想自己和大多數(shù)年輕人一樣,虛偽、愚蠢、雄心勃勃。我渴望向上爬,無論在社會地位上還是在經(jīng)臍上。我渴望成名,渴望能在豪宅里款待那些看到?jīng)]有盛裝出席宴會的普通人就會顫抖不已的人們。你看,我甚至都不懂得,比一場文雅的宴會更沉悶的事情,就是宴會之后的交談,受害者此時正消化著宴會的食物,并積蓄足夠的力量來打橋牌。哦,我是個多么出色的初生牛犢!我甚至還計劃舉行一場豪華的婚禮。
因此,試著想象一下:在我以優(yōu)異的成績成為“霍金斯、伯克曼和托普”這家杰出法律事務(wù)所的第十五個助理文員,卻被授命處理法院的傳票,而非準(zhǔn)備案情陳述時,我該是怎樣的感受!簡直就像個廉價的私家偵探!簡直就像個齷齪治安官手下的警員!他們告訴我必須從這種方式開始,于是我就像被牽著鼻子一樣,順從地去上班了。我時常會被女演員轟出化妝室,還會被憤怒的訴訟當(dāng)事人以正當(dāng)?shù)拿x毆打。我開始熟悉、也越來越痛恨這座城市的每一個骯臟而陰暗的角落。我考慮過逃回我的家鄉(xiāng)小鎮(zhèn),在那里我可能立馬就會成為一個擁有執(zhí)業(yè)資格的律師。
某天,當(dāng)他們派我到大約四十英里開外的一個叫新馬利恩的小鎮(zhèn),處理一張關(guān)于奧利弗·盧特金斯的法院傳票時,我很高興。
這個盧特金斯曾在北方森林工作,他知道一些關(guān)于某個林地邊界協(xié)議的實情,我們需要他做證人,但他卻逃避履行這個義務(wù)。
我在新馬利恩小鎮(zhèn)下了火車。當(dāng)我看到這個小鎮(zhèn)的第一眼,看到它泥漿四溢的街道,看到它成排成排要么未經(jīng)粉刷、要么顏色酸澀灰暗的商店時,我在倉促問所產(chǎn)生的對這個親切樸素的村莊的喜愛就消失了。它就像個采礦場一樣雜亂。這里必定有八九千個居民。車站有個神情愉快的行李工,四十歲左右,紅紅的臉龐,發(fā)須濃密,十分樂觀開朗。他穿著工裝褲和粗布套衫,衣服與人好似渾然一體。他身上很臟,態(tài)度卻十分友好,由此你立刻就能意識到他是那種喜歡與人交往,并會出于一種單純的喜愛去拍人后背的家伙。
“我想找名叫奧利弗·盧特金斯的人!蔽腋嬖V他。
“他?大概一小時前我在這兒還看見過他。很難找的一個人,他總是忙一些騙人的勾當(dāng),F(xiàn)在,他或許正打算在弗里茨’貝因克的馬具鋪里玩撲克游戲呢。我說,年輕人,你有什么急事要找盧特金斯呢?”“有急事。我要趕下午的返程火車。”我就像戲劇里的偵探一樣,充滿著使人印象深刻的神秘感。
“我跟你說,我有一輛出租馬車,我正要駕著這輛破馬車出去呢。我們可以一起四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),去找盧特金斯。我知道他逗留的大多數(shù)地方!彼悄菢诱嬲\和友好,馬上就帶我到那些他所熟知的地方去了。我到處都能感受到溫暖。我當(dāng)然知道,他是在招攬生意,但他發(fā)自肺腑的友好讓我很舒服。如果我必須支付車馬費(fèi)去找人的話,那我很樂意讓這個善良的人賺點(diǎn)兒錢。我把價錢壓低到每小時兩美元。他從一個街區(qū)以外的自己的家中拉來一輛馬車,那玩意看上去就像裝在輪子上的黑色鋼琴箱一樣。
他關(guān)上了車門,但他沒說“先生,坐穩(wěn)了”。我覺得他是死也不會稱呼別人“先生”的。當(dāng)他到達(dá)天堂大門時,他稱呼圣彼得為“彼得”,我猜想這個和善的圣徒會喜歡這個叫法的。他談?wù)摰溃骸翱,年輕人,這就是我?guī)洑獾淖T!彼珠_嘴笑了,這讓我感到仿佛我早就和他比鄰而居了。這里的村民們時刻都在準(zhǔn)備幫助陌生人,他們都是如此。他早已將找到奧利弗·盧特金斯看作是自己的任務(wù)了。
……