本書是中國社會科學院外國文學研究所“外國文學理論核心話語反思”創(chuàng)新工程項目內(nèi)容之一,為目前國內(nèi)以外國文論與比較詩學為領域的首部專業(yè)學刊。本學刊踐行“多方位吸納與有深度開采”、“開放與恪守并舉”、“反思與建構并行”這一基本理念,放眼于當代國外馬克思主義文論、當代歐陸文論、當代英美文論、當代斯拉夫文論、跨文化的文學理論等研究領域,秉持前沿性譯介與基礎性研究并重、新研究成果與新學科態(tài)勢兼容的編輯方針,及時傳遞外國文論、比較詩學領域的新學術信息和研究動態(tài)。
《外國文論與比較詩學》第3 輯刊發(fā)的文章依然是24 篇,保持第2 輯的規(guī)模。在2015 年春天第2 輯面世后舉行的座談會上,朋友們提出了不少寶貴的建議。 這一輯,我們在如何突出“專題性” 與加強書評分量這兩點上作了一些探索。當代文學學中的“文本理論” 堪稱當代外國文論發(fā)育中的一個年輪。 這一輯“前沿視窗” 中有2 篇, “名篇新譯” 欄中有4 篇, 均屬于“文本理論”,莫斯科大學知名教授奧列格·克里格思考“有邊際文本” 與“無邊際文本”, 白俄羅斯歐洲大學A. 戈爾內(nèi)赫教授探討“文本問題與人文科學” 關系? 這兩篇文章展示出當代文論在文本理論研究上的前沿氣象, 巴爾特的«作者之死»(1967)、伊瑟爾的«文本的召喚結構» (1970)、伊格爾頓的«走向文本學»(1975), 均是孕生于當代外國文論“黃金時段” 的文本理論名篇,被廣泛征引。我們組織專家直接據(jù)源語種文本對這樣的名篇進行重譯, 應是推進外國文論學科建設的一項基礎工作。 此舉不僅具有學術史價值, 且還有面對當下的文論研究話語實踐的現(xiàn)實意義, 重溫, 或者說,比較深入地解讀這些文本理論名篇,對于近年來圍繞“強制闡釋論” “本體闡釋論” 的相當活躍的討論與爭鳴, 或許也是不無助益的。
周啟超,中國社會科學院外文學理論室主任,研究員,文學博士。歷任社科院外文所蘇聯(lián)文學室助理研究員,首屆中央講師團赴河南安陽教師,外文所《外國文學評論》編輯,蘇聯(lián)科學院世界文學研究所留學生,外文所《外國文學評論》副編審、比較文學室及文藝理論室研究員、室主任。