列那狐是一只狡猾的狐貍,能言善辯,機智過人。他隨意愚弄那些自詡為高貴的統(tǒng)治者和貴族,將他們玩弄于手掌之中;他也殘殺弱小的動物,充分顯示自己食物鏈高端的優(yōu)勢;同時,他對自己的親戚和追隨者也充滿友愛,性格極其豐滿。故事中最精彩的部分是他利用自己的聰明和口才一次次地絕處縫生,化險為夷,而且最終獲得了巨大的利益。故事充滿諷刺意味,且具哲理性。
適讀人群 :11-14歲
列那狐的故事出現(xiàn)于西歐11—12世紀,經(jīng)過歷代學者的加工,于公元12世紀前后形成故事定本。本書是英國學者、出版商威廉·卡克斯頓編寫的版本,由知名翻譯家鄭振鐸先生翻譯。
譯序
中世紀的歐洲,出了一部偉大的禽獸史詩,這就是《列那狐》(Reynard the Fox)。我讀了這部書,覺得異常的可愛,故費了一二月的工夫把它介紹給讀者。
關(guān)于《列那狐》,學者間的爭論頗不少,第一是它的作者問題,第二是它的產(chǎn)生地的問題。關(guān)于它的作者,有的主張是由民間傳說發(fā)展而成的,有的主張是“僧侶詩人”們的創(chuàng)作。關(guān)于它的產(chǎn)地,有的主張是德國,有的主張是法國。但不管那許多紛紜莫決的主張,我們現(xiàn)在卻有了一種概念:這部《列那狐》原有一個民間傳說的來源,這來源是在法國。然在十世紀與十一世紀時,經(jīng)了“僧侶詩人”與法國“宮廷詩人”的潤飾,加上了時代的色彩與諷刺的意味。當時宮廷詩人大約必以此詩與那些古代史詩、騎士傳奇,同樣地讀誦于聽者之前,以娛悅他們。到了十二世紀時,有了一種德文本,又有了拉丁文本,變異的同源作品有數(shù)種,后來又有了散文本。到了十八世紀之末,大詩人歌德又著了 Reinecke Fuchs,在文辭方面,是加上了不少的美漆,然它的原來的樸質(zhì)可愛的風趣,卻喪失了一些。
《列那狐》最可愛最特異的一點,便是善于描寫禽獸的行動及性格,使之如真的一般,還有它引進了許多古代的寓言,如熊被騙,被緊夾在樹縫中;狐低頭看馬蹄,被馬所踢等,而能夠自由地運用,使之十分的生動,也是極可使我們贊美的。
在歌德所述的 Reinecke Fuchs里,會附有大畫家 Kaulbach所繪插圖三十余幅,極為有趣。評論者都謂這給本書以新的生命,F(xiàn)在把它們轉(zhuǎn)插于本書中。
為取便于中國的兒童計,此書采用“重述”法,但所刪節(jié)的地方并不多見。另一英譯本,刪節(jié)了三分之二,只敘到第十四節(jié)為止。原書的結(jié)局是列那狐終于得釋,這個英譯本,卻不欲使狡者得志,竟把它的結(jié)果改作:列那被處死刑,大快人心了!編譯兒童書而處處要顧全“道德”,是要失掉許多文學的趣味的。
譯者
威廉·卡克斯頓
(William Caxton,1422—1491)
英國第yi個印刷商。他在英國廣播公司舉行的“BBC聽眾評選千年英國名人”的活動中,排在莎士比亞和丘吉爾之后,名列第三。他喜愛閱讀,自己翻譯作品,也作為商人出版書籍。他對英國文學的貢獻,僅次于莎士比亞。他在15年的出版生涯中,出版了包括宗教經(jīng)籍、神學著作、騎士傳奇、詩歌、百科全書、歷史、哲學及倫理學等各種內(nèi)容的書籍,促進了英國新文化的發(fā)展。
一
在五旬節(jié)的前后,樹林中大概都是美麗而且可愛的,樹木覆被著葉與花,地上鋪著綠草與有香氣的花朵,禽鳥們和諧地唱著悅耳的歌;在這個時候,全體禽獸的高貴的王 —獅子,要在這次宴會的幾個圣日里,坐朝辦理國政。他要把這件事叫他國境之內(nèi)全都知道,又出了告示說,每個禽獸都必須到這里來 —于是所有大的小的禽獸都到了宮廷里來,只有列那狐不來,他自己知道他有許多罪惡,得罪過許多到這里來的禽獸,因此,他便不敢到來了。當禽獸之王坐朝,所有禽獸都集合在那里時,只聽見許多禽獸在苦苦地控告著列那狐。
二
依賽格林( Esegrim)狼同他的親族與朋友們到來,站在國王面前,說道:“高貴有力的王,我的主,我懇求你,以你的威力、正直與仁慈,你要對于列那狐所給予我及我的妻子的種種侵害及無理的胡鬧,加以憐惘。他不管我妻子的不愿,強行侵入我的屋里。我的兒子們睡在那里,他撒尿在他們頭上,因此他們從此成了瞎眼。親愛的王,這件事,現(xiàn)在到你宮廷這里來的禽獸,有許多都是知道的。他還有許多侵害的事,我也不便細說,現(xiàn)在只好不提。但他對于我妻的羞辱,這是我萬不能不報仇的,必須叫他給我以賠償!
三
狼說完了話,小獵狗考托士( Courtoys)又立起來向國王控訴說,怎樣的在寒冷的冬天,霜雪滿地,他為嚴冬所苦,什么食物都沒有了,只存一個布丁,而列那狐卻把這個布丁從他那里偷走了。
他說了這些話,特保( Tybert)貓憤怒地跳到他們中間,說道:“國王,吾主。我在這里聽見列那狐被人苛刻地控告,沒有別人,只有他自己,才能洗清他。但考托士在這里控告的,卻是許多年前的事 —那個布丁是我的,而我卻不控告,因為我在夜間從一個磨坊里把它得來。磨坊主人躲在那里睡著了。如果考托士有什么份,那也是由我那里得來的。”
于是潘莎海貍說道:“你想一想看,特保,列那被人控告是不應該的么?他簡直是一個謀殺者,一個海盜,一個賊,他不愛任何一個人,就是這里我們的王,我們的主,他也不愛。他只要能取得一只肥雞的腿,即便失去善德與名譽也愿意。我要告訴你,我昨天看見他對于克瓦(Cuwart)兔所做的事,克瓦現(xiàn)在是站在這里,受著國王的和平而安全的保護。列那答應克瓦說,他要教克瓦他的‘克里獨’(Credo),使他成一個好牧師。他叫他去坐他的兩腿之中,唱著而且高聲叫道:‘克里獨,克里獨!’我剛由那里經(jīng)過,聽見這個歌聲。后來我走近了,卻看見這位列那先生已放下他方才的教讀與教歌的事而又在演他的舊戲了。因為,他這時已把克瓦的咽喉捉住,如果我這時不來,他已把克瓦的生命取去了。你們在這里還可以看出克瓦兔的新創(chuàng)痕。我的主,我的王,如果你對于這事沒有刑罰,讓那個破壞你的和平者安安靜靜地走掉,你便要沒有權(quán)力審判你的部下,即你的子孫們在許多年之后也要受罵的。”
“的確如此,潘莎。”依賽格林說道,“你說得不錯。實行正義與公理,是正當?shù),如此,弱者才能生存于和平之中!?nbsp;
四
于是獾豬格令巴( Grymbart)出來說話了,他是列那的姊姊的兒子,說話時帶著怒氣。
“依賽格林勛爵,你的話是不對的。俗諺有之,‘一個仇敵的口中,說不出好話來!阏f的都是謊話,你責備我舅父列那的話又是對的么?我可以說,你不敢確定地說,你們二人中,列那侵害你比你侵害他更甚些,應該用繩把頭頸掛在樹上,如一個賊一樣。但是他如果像你一樣現(xiàn)在也在這宮廷上,在國王身邊,他心里要不要想道,你所做的事已夠叫你去向他謝罪。 —你曾許多次用你的兇殘尖利的牙齒咬我的舅父,至于究竟多少次,我簡直算也算不清楚了。但我可以說出我所熟知的幾件事:你不記得你怎樣地處置他從車上拋下來的比目魚,當你遠遠地跟在車后面,自己獨自吃掉了好的比目魚,只剩下魚骨或你自己所不吃的骨頭給他么?同這一樣,你對于肥豬肋肉也不肯給他,這豬肋肉氣味非常好,你獨自吃在嘴里了,當我舅父向你要他的一份時,你卻侮蔑地答他道:‘列那,好孩子,我很高興把你的一份給你。’ —但我的舅父卻什么也沒有得到—實則這塊豬肋肉乃是他冒大險而得來的,因為人來了,把他拋到一個袋中,他好容易才得逃命出來。如此同樣的事,列那曾從依賽格林那里受到許多次。唉,諸位先生,你們想想,這是對的么?然而還有呢。他控告我舅父列那怎樣的侵害他,因為侮辱到他的妻子。我舅父確曾躺在她身邊,但那是七年之前的事了 —那時他還沒有娶她呢,如果列那為了戀愛與敬禮對她表示他的意志,那有什么要緊?她不久是被恕了。所以依賽格林如果聰明些,便沒有控告的權(quán)利。他要相信他自己沒有權(quán)利如此的誣謗他的妻子,F(xiàn)在還要對于兔子克瓦的事說明一下。我想這事是一種猜想。如果他讀書時,功課讀得不對,他的先生列那還不應該打他么?如果不打?qū)W生們,不叱責他們的懶惰,他們要永不肯用功的。再說考托士控告說他很苦地在冬天得到一塊布丁,在這時候,食物正是很不易找尋。但他最好不要開口控訴,因為他的布丁是偷來的。古諺說道,‘悖得者亦悖失’,是應該的。如果列那從一個賊那里取去所偷的東西,誰會去責備他?這是正理。他懂得法律,能夠明白正義。我的舅父是一個和愛真實的人,他不能忍受虛偽的事。他做事都與他的牧師討論。他永不曾害過什么人,因為他一天不過吃一頓,他過著隱士的生活,他有一年多不曾吃肉了。我昨天聽見從他那里來的幾個人說,他已經(jīng)離開他的馬里卜臺(Maleperdays)堡,建筑了一個土穴。他住在那里,不再去打獵,只靠著人家的施濟,除了大家施濟給他的東西外,什么也不取。他十分懺悔他的罪惡,終日禱著上帝。”
如此,格令巴代他舅父辯護了許多話,正當這時,他們看見山上走下了雄雞張的克勞( Chanticleer),抬了一個尸架,躺在架上的,是一只死雞,列那狐曾把她的頭咬去,這必須抬來給國王看,使他知道。