《中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫:普希金之家》是安德烈·比托夫于1964—1971年間初步完成的一部長篇小說,后歷經(jīng)多年幾經(jīng)修改才得以正式出版。
《中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫:普希金之家》刻畫了奧多耶夫采夫家祖孫三代知識分子——19世紀末20世紀初的精神貴族、蘇聯(lián)知識分子、消亡中的知識分子——的形象,并描述了三代知識分子在不同的歷史時期的不同命運和生存狀態(tài)。作者著重描寫了廖瓦·奧多耶夫采夫從中學畢業(yè)到進八俄羅斯文學研究所“普希金之家”工作這段生活的經(jīng)歷。該作品被稱為俄羅斯后現(xiàn)代小說的開山之作,作為“回歸文學”在蘇聯(lián)甫一問世,便獲得廣泛好評。
安德烈·比托夫,1937年出生于列寧格勒(現(xiàn)圣彼得堡),具有切爾克斯族血統(tǒng);1950—1960年代開始文學創(chuàng)作;1965年加入蘇聯(lián)作家協(xié)會;1971年完成《普希金之家》初稿,幾度波折,歷經(jīng)多個版本終版完成于1999年;1988年參與創(chuàng)辦國際筆會俄羅斯筆會中心,自1991年起擔任該中心主席;1991年與幾位同道聯(lián)合創(chuàng)建非正式作家組織“巴加日”,開展社會活動;1980年代至今以多部作品多次獲得俄、德、法等多國文學類獎項。作品被翻譯成多國語言。
怎么辦?(序幕,或?qū)懹谧詈蟮囊徽拢?br />
第一部 父與子
父親
狄更斯專篇
父親(續(xù)篇)
父親的父親
父親的父親(續(xù)篇)
說法和版本
繼承人(值班者)
附篇
散文兩種
暴風雪
鏡子
第二部 當代英雄
法伊娜
宿命論者(法伊娜——續(xù)篇)
阿爾賓娜
柳芭莎
關于米季沙季耶夫的故事
說法和版本
波那瑟夫人(值班者)
附篇 主人公的職業(yè)
第三部 窮騎士
值班者(繼承人——續(xù))
肉眼看不到的魔鬼
假面舞會
決斗
射擊(尾聲)
說法和版本(尾聲)
真相大白的早晨,或銅人(尾聲)
附篇
阿喀琉斯與龜(作者與主人公的關系)
斯芬克斯
注釋
一些零碎兒(注釋補遺)
《十二個》
譯后記
查看全部↓
《中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫:普希金之家》:
他就是在這種情形下讀完第一《中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫:普希金之家》的,書名叫做《父與子》。他特別引以為豪的是,他讀的第一《中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫:普希金之家》是一本厚厚的正經(jīng)八百的書。他從未讀過那些薄薄的小人書,也未讀過有關保爾·柯察金和帕夫利克。莫羅佐夫之類的宣傳冊,對此他甚至感到有些洋洋自得(不過,他沒有意識到,這主要并不是他的功勞,因為奧多耶夫采夫家里根本就沒有這些書:其原因無需解釋,也無法說清——事實就是如此……)。也許,使他感到驚訝的是,他是懷著濃厚的興趣,甚至可以說是癡迷地讀完這《中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫:普希金之家》的。在他的想象中,像這樣大部頭的書應該懷著一種十分崇敬的心情去讀。可這《中俄文學互譯出版項目·俄羅斯文庫:普希金之家》讀起來并不感到怎么吃力,甚至也不覺得枯燥無味(不知怎么的.打小時候起,他的印象里好像就覺得后者是一種特定使命所必須具備的條件)。使他感到驚訝的,還有屠格涅夫筆下的“少女”一詞.以及這些少女經(jīng)常飲用的一種“略帶甜味的水”。廖瓦想象到屠格涅夫當時的情況,也就覺得這樣寫是情有可原的,他認為,他所處的時代好于屠格涅夫的,好就好在那些東西都不存在了,那個時候必須是一頭白發(fā)、一臉大胡子、英俊而又偉大的人才能寫出現(xiàn)如今連廖瓦這樣的小毛孩(當然還要是非常聰明的……)都能領悟到的一些東西;還好在他正是出生于這個時候,而不是那個時候;好在他正是廖瓦,這么早就懂事了……就這樣,在很長一段時間里廖瓦對嚴肅事情的認識是與儀表體面、相貌堂堂聯(lián)系在一起的。而當他讀完了普希金的“所有”作品,并在學校里為紀念詩人誕辰150周年作了報告之后,他真的已經(jīng)不知道,在他面前豁然敞開的人生道路上還需要做些什么:所有的目標都已達到,而后面剩下的時間就像童年時代那樣還很多。為了經(jīng)受住這場等待,必須具有一種“意志力”,這是那些年里廖瓦在家庭樊籠之外所尋得的近乎唯一的、因而對他具有神奇作用的一種精神范疇。他就坐在這張很深的沙發(fā)椅上,整個身子都陷了進去,只有他戴的黑圓帽露了出來,他頭一回教自己要學會勇敢,因為失去雙腿的馬列西耶夫…所富有的意志力是雙手健全的廖瓦所缺乏的。莫非因此他才表示,對他來說,自然科學比人文會更具吸引力……不過這好像太富心理分析的色彩了。父母暗自察覺到兒子具有人文科學方面的稟賦,對他的天然喜好未加拂逆……
廖瓦喜歡讀報紙上悼念學者的文章。(而悼念政治活動家的文章他就略過不看了,因為他們家里從不談論政治——既不說難聽的,也不說好聽的——他視其為一種流于表面的現(xiàn)象而不予置喙,主要并不是出于小心謹慎——好像也沒有人這樣教導過他,而是因為這與他毫不相干。關于他所受教育的這一方面——“不過問政治”,下面還會專門來說的,這里只是先提一下。)他覺得這種文章的筆調(diào)特別體面雅致,令人肅然起敬,每當這時他就把自己想象成一位在各種學術團體任職、周圍簇擁著許多學生的長者,想象著自己的生活中接二連三地會出現(xiàn)一些可賀可慶的事情。在悼念文章中還會提到此人所做出的不懈努力,所具有的頑強毅力和勇氣,然而這些都是毋庸置疑的,就連小小年紀的廖瓦也明白,不做出這種“努力”,一切都“只是空洞的幻想而已”,不過這些空想所留下的主要還是釅茶、圓帽以及所有那些豐富多樣的消遣活動——顯然這理所當然地屬于應得的人們(或者,不知為什么,通常都說成“有功之士”)。
……
查看全部↓