溫塞特的中短篇小說多以挪威當(dāng)代女性的社會(huì)生活為題材,且描寫手法精湛。親身的體驗(yàn)加之豐富的想像力使她在描繪這代女性的生活時(shí)帶著黯然神傷的筆調(diào);在刻畫她們悲劇性的人生時(shí)又淋漓盡致,且無絲毫雕琢或夸張;在追溯她們?nèi)松母鞣N轉(zhuǎn)折時(shí),筆觸銳利而深沉,其中隱含著對(duì)女主人公的生活方式及生活時(shí)代的批判。
根據(jù)諾貝爾的遺愿,文學(xué)獎(jiǎng)應(yīng)授予創(chuàng)作出“具有理想主義傾向的一流作品的作家”。溫塞特?zé)o疑是符合這一標(biāo)準(zhǔn)的作家之一。她的作品被翻譯成幾乎所有主要的文字,至今仍在世界范圍內(nèi)流傳,擁有一代又一代的新讀者。
西格麗德·溫塞特(挪威語:Sigrid Undset,1882年5月20日-1949年6月10日)是一位挪威女小說家,1928年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。她的作品是描述中世紀(jì)斯堪的納維亞生活的現(xiàn)代主義長(zhǎng)篇小說──《新娘·主人·十字架》(KristiLavransdatter)三部曲。獲獎(jiǎng)理由是:“主要是由于她對(duì)中世紀(jì)北國(guó)生活之有力描繪”。
史密斯·泰勒弗森小姐
西蒙森
塞爾瑪·布魯特小姐
邱道夫.
貢納的女兒
史密斯·泰勒弗森小姐
1
“嗯,您盡管吃,別客氣!哦,親愛的,莫非這咖啡泡濃了?看來我得失陪一下,親自去沖才好呢,可我又實(shí)在想留下來和您聊天,斯托雷克夫人。好不容易來一回客人,難得著呢。哎,那個(gè)賽麗安娜,您是知道的,這些山上長(zhǎng)大的姑娘,拿她們真沒辦法,一件東西也學(xué)不會(huì)。您情況如何呢?蘭迪·霍格斯特她來找您了嗎?您覺得您以后會(huì)喜歡她嗎?我猜她還是老樣子,依舊惹人厭。”
牧師的妻子神情愉快,柔聲說道:“還行,不一樣了。史密斯小姐,你知道嗎,她以后的品行不會(huì)那么不端正了,我真這么覺得。當(dāng)然嘍,和卡麗這樣的人打過交道后,取悅我就不是那么費(fèi)勁的事了。另外,她和孩子們相處得也不錯(cuò),這一點(diǎn)對(duì)我們有孩子的人家來說有多重要,你是能想象得到的。況且我丈夫也非常喜歡她。你不是不知道,他們霍格斯特家族里的人,是多么的,我先生對(duì)他們?cè)u(píng)價(jià)甚高。”
“是的,確實(shí)。有天晚上,我們?nèi)ダ瓲査埂せ舾袼固丶易鍏⒓佣\告會(huì),他們這個(gè)家族的人的談吐是多么的優(yōu)雅呀!后來我就同拜昂先生講,我說,您應(yīng)該去參加禱告會(huì),可他對(duì)那些事情提不起興趣,真是憾事!您也知道,他似乎對(duì)精神事物壓根就沒有追求。這不讓人納悶么?在這人煙稀少的地方,他生活當(dāng)然不容易,不管天氣怎樣,他都要走好長(zhǎng)一段路,到布洛山煤礦去,還得和那些難以對(duì)付、纏人又貪婪的煤礦工人打交道。除了您和牧師以外,他連一個(gè)斯文人也見不到呢。斯托雷克夫人,能見到您真好!只是牧師沒時(shí)間進(jìn)來坐一坐,真是遺憾呀!霍格斯特聚會(huì)之后,由于你們的到來,那個(gè)晚上我們過得非常愉快。為什么這么說呢,因?yàn)槟銈冏吡酥螅液桶莅合壬枪膳d奮勁還持續(xù)了好長(zhǎng)一段時(shí)間哩。斯托雷克夫人,再來一塊蛋糕吧。怕只怕我蘇打放多了點(diǎn),沒有那么好吃了。不是我自夸,我覺得這種貝爾林克蘭薩爾糕點(diǎn)還不至于太難吃,是不是呀?您真好!我想您肯定還不知道我在里面加了松花蛋吧。這些蛋腌得可好了,一直到六月我才腌制好一些。每逢禮拜日,拜昂先生必吃一個(gè)。其他時(shí)候他也經(jīng)常吃呢,比如他從布洛山回來,不過這些蛋也確實(shí)好吃?墒悄睬宄皻ぬ菀姿榱,而且放在熱水里煮蛋又容易裂開。當(dāng)然,煮蛋這事還得我來干。對(duì)待這類事又有啥法子呢?難道水冷那會(huì)就把蛋放進(jìn)去嗎?也是,我確實(shí)想過試一試那樣的法子……”
“隨便誰,但凡遇到拜昂先生這樣的處境,都需要一些精神上的慰藉,您難道不這樣覺得嗎?在我看來,這樣的人應(yīng)該很容易信奉上帝,但拜昂先生卻不是這樣。他失去了妻子,非常難受。哎!自她過世兩年來,我認(rèn)為,他無一日不在思念她。我這樣說可不是因?yàn)樗崞疬^什么,而是我經(jīng)?吹剿曋恼掌。有時(shí)我們晚上一起坐在這兒,他就凝視著照片,我真是為他感到難過。不錯(cuò),正如您所看到的那樣,我在照片周圍添了一些短樺樹枝。我總想添點(diǎn)東西。去年冬天,我在照片上繞了幾根云杉,可就是那樣也未曾引起他的注意!
“這也沒什么,有些人就是奇怪些。史密斯小姐,你說的是,他們對(duì)精神上的東西似乎沒有什么需求,這樣說真是太對(duì)了。親愛的,自我們上次來這以后,我丈夫就已經(jīng)注意到這點(diǎn)了,你想必也猜到了。我們先前住在下面的舍勒菲尤爾,那里的人很熱衷宗教活動(dòng)。但是住在這上面的人,農(nóng)民也好,曠工也好,在我看來,似乎都對(duì)宗教事務(wù)不甚關(guān)心,而且態(tài)度非常冷淡。他們除了忙衣食住行這些俗事以外,就沒有其他的追求了,我還真是頭一遭碰到這樣的現(xiàn)象。對(duì)此,我那可憐的丈夫常常深感沮喪。這樣的現(xiàn)象讓人看了真覺得可惜。我知道他勸過拜昂先生好幾次。”
“嗯。不過,拜昂先生他不是一個(gè)不信教的人,我覺得他信教,而且是骨子里很信的那種。不知怎地,他就是古怪得很,不愛說話,也從不和任何人聊他自己的事。有時(shí),我也盡力讓他聊聊他妻子什么的,可他就是不聊。我原以為這樣他會(huì)好受些,因?yàn)槲掖_信他無一日不在思念著他的亡妻。他有沒有跟他的孩子聊起過她,我就不知道了。前幾天我問萊拉:‘你爸爸和你聊起過你媽媽沒有?’我問她了,可她不愿回答。萊拉也古怪著呢!
“興許像她爸吧?”
“我可拿不準(zhǔn),說不定更像她媽呢。當(dāng)然,拜昂先生不愛說話,是挺怪的,但是萊拉嘛,就有點(diǎn)……拜昂先生真的是個(gè)性情中人,為人和善。您知道嗎,我真心覺得他有顆很柔軟的心。只要想想他和他妻子在一起時(shí)的光景就知道!比庫(kù)恰好快要出生的時(shí)候,我到這來做事。他出生后,他媽就病得厲害,大部分時(shí)候都在臥床,也真可憐,因此不能期望她脾氣能好到哪里去。我知道即便我盡我大的努力,我也沒法讓她高興,而且我認(rèn)為她那會(huì)對(duì)他丈夫很兇。他真可憐啊,為了她,他覺得做什么都不夠。我的天哪,那時(shí)她只要有一點(diǎn)不如意,他都會(huì)當(dāng)作天大的事來辦!可她呢,卻把這一切視為理所當(dāng)然。我常常這樣想,她真的讓人匪夷所思,對(duì)拜昂先生,這個(gè)為她做了一切的男人,可以說近乎殘忍!
“她老家在北方吧,不是嗎?”
“是的,老家在芬馬克郡。她在克里斯丁亞娜的一個(gè)辦事處工作過幾年。這也是她不喜歡住到地勢(shì)高的這里的原因。我想說的是,一個(gè)女人如果結(jié)婚了,那她就得嫁夫隨夫,丈夫在哪工作,她就得心甘情愿地跟他住在哪。即便她覺得隨行的孩子太多了,我也認(rèn)為這不是使自己丈夫不愉快的理由!
在她轉(zhuǎn)過身往餐具柜拿瓶越桔酒和幾個(gè)酒杯的空兒,她錯(cuò)過了斯托雷克夫人的微笑,那微笑里飽含著同情。每當(dāng)老處女們就婚姻生活以及所有與此相關(guān)的話題發(fā)表言論時(shí),已婚女士總是報(bào)以那種微笑。
“不,我就是不明白。我常常覺得這里太悶了!太枯燥乏味了!簡(jiǎn)直讓人忍受不了!尤其像現(xiàn)在這樣的天氣——啊,只消聽一聽,你就會(huì)覺得房子都會(huì)被吹跑?蓱z的拜昂先生還得在這樣的鬼天氣里外出呢!斯托雷克夫人,您和牧師先生能上這來,真是勇敢得很。我近情緒一直挺低落的,見到您我好高興。我得說我又想找人絮絮叨叨了。有時(shí)候我也禁不住想離開這兒,另外找戶人家做事。但我認(rèn)為我做不到,我已經(jīng)習(xí)慣這個(gè)地方了,而且可憐的拜昂先生再找個(gè)人上這兒做事也不容易。你也無從知曉新找的那個(gè)人能不能和他以及孩子們相處得好,也不知曉這個(gè)人能不能把房子照看好。不,我沒法讓自己干這樣的事情——走過去告知他我不干了。為什么呢?因?yàn)槲矣X得這樣做不厚道。在這里我仿佛覺得有份職責(zé)等待我去履行!
……