《結(jié)構(gòu)詩學(xué)視角下的俄漢詩歌翻譯研究》以結(jié)構(gòu)詩學(xué)為理論基礎(chǔ),將結(jié)構(gòu)詩學(xué)的一些理論和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)應(yīng)用于俄詩漢譯的具體實(shí)踐之中,使得我們?cè)谠姼璺g的過程中能夠避免誤譯的發(fā)生,提高譯文的質(zhì)量。同時(shí)從理論層面上提出譯文是建立在五大層次基礎(chǔ)之上的新的統(tǒng)一整體,并且在這五個(gè)層次上盡可能地再現(xiàn)原文。這不僅豐富了我國詩歌翻譯的理論,為詩歌翻譯研究提供了一個(gè)新的視野,而且對(duì)于翻譯通論的研究也有較高的借鑒意義。
第一章 緒論
第一節(jié) 選題動(dòng)因、研究的任務(wù)和方法
第二節(jié) 研究的語料、新意、理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值
第二章 俄漢文學(xué)及詩歌翻譯的歷史和回顧
第一節(jié) 俄蘇文學(xué)在中國的譯介和發(fā)展
第二節(jié) 俄蘇詩歌在中國的譯介和發(fā)展
第三章 結(jié)構(gòu)詩學(xué)的內(nèi)容和主要特點(diǎn)
第一節(jié) 結(jié)構(gòu)詩學(xué)概述
第二節(jié) 洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)的主要內(nèi)容和研究方法
第三節(jié) 洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)詩學(xué)研究的特點(diǎn)和優(yōu)越性
第四節(jié) 洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)在我國的譯介與研究
第五節(jié) 洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)和俄漢詩歌翻譯研究的契合點(diǎn)
第四章 超義子、語義對(duì)比叢與俄漢詩歌翻譯
第一節(jié) 超義子、語義對(duì)比叢的概念和內(nèi)涵
第二節(jié) 超義子、語義對(duì)比叢與俄漢詩歌翻譯
第三節(jié) 譯例分析
第五章 重復(fù)、平行對(duì)照與俄漢詩歌翻譯
第一節(jié) 重復(fù)、平行對(duì)照的概念和內(nèi)涵
第二節(jié) 重復(fù)和平行對(duì)照是詩歌文本的組織原則
第三節(jié) 重復(fù)、平行對(duì)照與俄漢詩歌翻譯
第四節(jié) 重復(fù)、平行對(duì)照與中國唐詩的俄譯
第六章 詩歌文本的整體結(jié)構(gòu)與翻譯
第一節(jié) 詩歌文本是一個(gè)整體
第二節(jié) 詩歌文本整體結(jié)構(gòu)的翻譯和譯例分析
第七章 非文本結(jié)構(gòu)與詩歌翻譯
第一節(jié) 文化背景因素對(duì)詩歌翻譯的影響
第二節(jié) 其他非文本結(jié)構(gòu)因素對(duì)詩歌翻譯的影響
第八章 結(jié)束語
主要參考文獻(xiàn)
后記