關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究——接觸語(yǔ)言學(xué)視角
本書(shū)從接觸語(yǔ)言學(xué)的角度,采用理論研究和語(yǔ)料分析相結(jié)合的方法,以借詞的整個(gè)“動(dòng)態(tài)”過(guò)程為“綱”,以借詞的分類(lèi)為“目”,以語(yǔ)言、社會(huì)、文化等因素為切入“點(diǎn)”,多層次、全方位地研究英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞。
研究表明,英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的借用,主要以詞匯為主,音譯借用多為“命名”之需;結(jié)構(gòu)借用較少,主要體現(xiàn)在仿譯詞和洋涇浜英語(yǔ)的短句上?傮w說(shuō)來(lái),英漢語(yǔ)言間的接觸強(qiáng)度,介于“偶然接觸”和“強(qiáng)度不高的接觸”之間。
從借詞角度看,異化的翻譯策略以及音譯和仿譯的翻譯方法,會(huì)給漢語(yǔ)詞匯提供更多“接觸”的機(jī)會(huì),從而有利于漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)。這些漢語(yǔ)詞匯,特別是文化詞匯,一旦成為借詞,便成了中英語(yǔ)言和文化交流的“使者”,從而讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|