季羨林談翻譯(2016版)
定 價:26 元
叢書名:聆聽大師季羨林
季羨林先生是我國的著名學者,大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長期的翻譯工作中,積累了豐富的經驗,提出很多獨到而精辟的翻譯理論和觀點。本書精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動有趣,活潑精煉,蘊含著深刻的道理,對學習外文和從事翻譯工作的讀者大有裨益。
翻譯(translation)是把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。這種語言活動,人類幾千年來一直在進行,它影響到文化和語言的發(fā)展。與翻譯有關的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,讀者不同等等,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。
季羨林
作者簡介:
季羨林(19112009),山東清平人。1930年入清華大學西洋文學系。1935年入德國哥廷根大學主修印度學,先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語言。1946年回國,被聘為北京大學教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學系。1956年當選為中國科學院哲學社會科學部委員。1978年后曾任北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長等職務。
季羨林先生是中國著名的文學家、語言學家、教育家、社會活動家、翻譯家和散文家。學術研究領域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學、文藝理論、東方文化、敦煌學等,范圍之廣,國內外罕見。
目錄
翻譯
翻譯對中國文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機
漢語與外語
大學外國語教學法芻議
新世紀應用語言學的幾個問題
佛教梵語研究
文化交流推動人類社會前進
重新認識西方漢學家的作用
cīnī問題
中印文化交流的一個例證
再談cīnī問題
《羅摩衍那》譯后記
《沙恭達羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對于編修中國翻譯史的一點意見
研究語言要把微觀與宏觀結合起來
中外文論門外絮語
外國文學研究中的幾個問題
關于外來詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國文學的不解之緣
在印度文學院授予名譽院士學銜儀式上的演說