本書在汲取前人經(jīng)驗與智慧的基礎(chǔ)上,將《論語》全書移譯成漢英兩種字,推出一個文白漢英雙譯本。鑒于此,本書編寫格式采用三維一體的形式,即原文、漢譯、英譯三部分。漢語白話譯文力求理解孔子愿意,盡可能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文文義,復(fù)述出原作內(nèi)容,引導(dǎo)讀者深度了解原文神髓,窺視儒學(xué)的真精神;英語譯文以存真為要旨,緊扣《論語》原文,透過字面把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)譯出,求達(dá)原文之語意,保存原作之豐姿,實現(xiàn)達(dá)意傳神之目的。全書共二十篇,每篇有若干章,總共512章。每篇的小標(biāo)題系后人取自該篇*章*句前兩個字或三個字編寫而成的。每篇各小節(jié)前都冠以序號,條例非常清晰。
本書在汲取前人經(jīng)驗與智慧的基礎(chǔ)上,將《論語》全書移譯成漢英兩種字,推出一個文白漢英雙譯本。鑒于此,本書編寫格式采用三維一體的形式,即原文、漢譯、英譯三部分。漢語白話譯文力求理解孔子愿意,盡可能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原文文義,復(fù)述出原作內(nèi)容,引導(dǎo)讀者深度了解原文神髓,窺視儒學(xué)的真精神;英語譯文以存真為要旨,緊扣《論語》原文,透過字面把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)譯出,求達(dá)原文之語意,保存原作之豐姿,實現(xiàn)達(dá)意傳神之目的。全書共二十篇,每篇有若干章,總共512章。每篇的小標(biāo)題系后人取自該篇第一章第一句前兩個字或三個字編寫而成的。每篇各小節(jié)前都冠以序號,條例非常清晰。