傅雷不僅是優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家,還是高明的藝術(shù)評論家。他早年對張愛玲的評價和中年對黃賓虹的評價均獨(dú)具慧眼,為后世所證明;他對音樂的評論更是深入幽微,成大家之言。本書是傅雷的一部藝術(shù)評論集,分四部分:談音樂、談美術(shù)、談翻譯,可通稱為“談藝”。各部分主要收入專論的文章,如《論張愛玲的小說》《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》《與傅聰談音樂》《du一無二的音樂家莫扎特》《觀畫答客問》等,另外輯有關(guān)于音樂、美術(shù)、翻譯、文學(xué)的書信。
如果說《傅雷書信選》呈現(xiàn)的是一位作為父親、作為朋友、作為同事的傅雷,那么《傅雷談藝錄》所呈現(xiàn)的,則是一位作為翻譯家、作為文藝評論家的傅雷。前者注重教子的經(jīng)驗(yàn),人生的感悟,朋友間的交往和情誼;后者則突出其專業(yè)觀點(diǎn)、文學(xué)分析、藝術(shù)賞鑒。
傅雷(1908—1966),以翻譯家見知于世,譯文信、達(dá)、雅三美兼擅,傳譽(yù)譯林,卓然一家。所譯皆世界名著,抉擇謹(jǐn)嚴(yán),影響巨大。傅氏學(xué)養(yǎng)精深,于美術(shù)及音樂理論與欣賞,尤具專長,而常為其翻譯盛名所掩。特別重要的,是他的立身處世,耿介正直,勁節(jié)清操,一絲不茍,兼?zhèn)渲袊R分子傳統(tǒng)品德與現(xiàn)代精神,堪稱典范。文ge殉難,舉世景仰。
談文學(xué)
關(guān)于喬治·蕭伯訥的戲劇
雨果的少年時代
莫羅阿《戀愛與犧牲》譯者序
羅素《幸福之路》譯者弁言
讀劇隨感
論張愛玲的小說
《勇士們》讀后感
杜哈曼《文明》譯者弁言
評《三里灣》
亦莊亦諧的《鐘馗嫁妹》
評《春種秋收》
巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》譯者序
巴爾扎克《攪水女人》譯者序
巴爾扎克《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》譯者序
文學(xué)書札
談翻譯
巴爾扎克《高老頭》重譯本序
巴爾扎克《貝姨》譯者弁言
關(guān)于服爾德《老實(shí)人》一書的譯名
翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴
對于譯名統(tǒng)一問題的意見
翻譯書札
談美術(shù)
泰納《藝術(shù)論》譯者弁言(初譯本)
塞尚
薰琹的夢
現(xiàn)代中國藝術(shù)之恐慌
《世界美術(shù)名作二十講》序
我們已失去了憑藉(悼張弦)
觀畫答客問
藝術(shù)與自然的關(guān)系
龐薰琹繪畫展覽會序
丹納《藝術(shù)哲學(xué)》譯者序
《賓虹書簡》前言
美術(shù)書札
談音樂
音樂之史的發(fā)展
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者獻(xiàn)辭
羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》譯者弁言
羅曼·羅蘭《貝多芬傳》譯者序
貝多芬的作品及其精神
蕭邦的少年時代
蕭邦的壯年時代
獨(dú)一無二的藝術(shù)家莫扎特
樂曲說明三則
與傅聰談音樂
傅聰?shù)某砷L
已故作曲家譚小麟簡歷及遺作保存經(jīng)過
音樂書札
《傅雷談藝錄(增訂本)》:
當(dāng)我們看到藝術(shù)史上任何大家的傳記的時候,往往會給他們崇偉高潔的靈光照得驚惶失措,而從含有怨艾性的厭倦中蘇醒過來,重新去追求熱烈的生命,重新企圖去實(shí)現(xiàn)“人的價格”,事實(shí)上可并不是因了他們的坎坷與不幸,使自己的不幸得到同情,而是因?yàn)樗麄冎辽系纳菩耘c倔強(qiáng)剛健的靈魂,對于命運(yùn)的抗拒與苦斗的血痕,令我們感到愧悔!于是我們心靈的深處時刻崇奉著我們最欽仰的偶像,當(dāng)我們周遭的污濁使我們窒息欲死的時候,我們盡量的冥想搜索我們的偶像的生涯和遭際,用他們殉道史中的血痕,作為我們藝程中的鞭策。有時為了使我們感戴憶想的觀念明銳起見,不惜用許多形式上的動作來紀(jì)念他們,揄揚(yáng)他們。
但是那些可敬而又不幸的人們畢竟是死了!一切的紀(jì)念和揄揚(yáng)對于死者都屬虛無縹緲,人們在享受那些遺惠的時候,才想到應(yīng)當(dāng)給與那些可憐的人一些酬報,可是已經(jīng)太晚了。
數(shù)載的鄰居僥幸使我對于死者的性格和生活得到片面的了解。他的生活與常人并沒有分別,不過比常人更純樸而淡泊,那是擁有孤潔不移的道德力與堅(jiān)而不驕的自信力的人,始能具備的恬靜與淡泊,在那副沉靜的面目上很難使人拾到明銳的啟示,無論喜、怒、哀、樂、愛、惡七情,都曾經(jīng)持取矜持性的不可測的沉默,既沒有狂號和嘆息,更找不到憤怒和乞憐,一切情緒都好似已與真理交感溶化,移入心的內(nèi)層。光明奮勉的私生括,對于藝術(shù)忠誠不變的心志,使他充分具有一個藝人所應(yīng)有的可敬的嚴(yán)正坦率。
……