本冊(cè)書以常用單詞為基礎(chǔ),用富有表現(xiàn)力的方式呈現(xiàn)出一個(gè)個(gè)色彩斑斕的故事,從故事、童話、詩(shī)歌、歷史等幾個(gè)方面的名家推薦閱讀篇目中,給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者做了系統(tǒng)規(guī)劃,引導(dǎo)讀者在閱讀中感受美國(guó)社會(huì)習(xí)俗,擴(kuò)充知識(shí)面。
★本書由來(lái)自公立常青藤名校的教育學(xué)家主編,符合兒童身心發(fā)展規(guī)律,讓孩子在每個(gè)年齡階段不錯(cuò)過(guò)自己真正感興趣的內(nèi)容。
★本書中挖掘了許多著名作家為青少年撰寫的遺珠之作,讓孩子感受從未見過(guò)的zui美英文。
★本冊(cè)書以常用單詞為基礎(chǔ),用富有表現(xiàn)力的方式呈現(xiàn)出一個(gè)個(gè)色彩斑斕的故事,引導(dǎo)孩子們學(xué)會(huì)平實(shí)流暢的英語(yǔ),了解多樣化的社會(huì)文化,形成全球性的眼光。
★讓學(xué)習(xí)性閱讀融入日常生活,有效提升孩子的英文素養(yǎng)。
曹海元
。∕IT PHD)
迄今為止,閱讀一直是我最大的愛好,而在現(xiàn)今殘存的記憶里,我最早讀到可以真正稱得上書的,正是父親給我的那套頁(yè)面泛黃的《上下五千年》。我在腦海里至今仍舊清晰地記得那套書的封面,煢煢孑立的烽火臺(tái),赭紅的城樓,殘陽(yáng)如血。華夏五千年那時(shí)而詭譎綿密時(shí)而波瀾壯闊的歷史也隨著作者娓娓道來(lái)的小故事,奔涌到我充滿好奇的內(nèi)心,濺起了一片片波瀾。雖然以我當(dāng)時(shí)的閱歷和見識(shí)無(wú)法理解許多深?yuàn)W的名詞和藏在歷史故事背后深刻的道理,但是那套書喚起了我內(nèi)心對(duì)于知識(shí)的渴望。閱讀讓我得以坐上時(shí)光機(jī),身臨其境般在華夏文明的浩瀚長(zhǎng)河中自由穿梭,在我的心中種下了星星之火。這是這些星星點(diǎn)點(diǎn)的火種,照亮了我內(nèi)心通往知識(shí)殿堂的道路,讓閱讀成為了我生命中最大的樂趣,從而造就了我今天這幅模樣。
《上下五千年》那套書在我如今看來(lái),也許簡(jiǎn)陋不堪,只是一些歷史小故事匯編,但在當(dāng)年那個(gè)懵懂少年看來(lái)確已然是通往圣杯的指路明燈。如今這套《美國(guó)文學(xué)》無(wú)論從文章的文學(xué)藝術(shù)性、選材的寬泛多樣性來(lái)說(shuō),還是從編排的科學(xué)合理性上來(lái)看,都要遙遙領(lǐng)先。閱讀這套書的少年從中可以先領(lǐng)略中世紀(jì)燦若星河的文藝復(fù)興,再遇見近現(xiàn)代疾風(fēng)怒濤般的工業(yè)革命;可以先認(rèn)識(shí)一生鋒芒畢露最后卻功虧一簣的拿破侖,再偶遇始終沉默寡言卻在危難之際挽大廈于將傾的華盛頓。從弗吉尼亞的崎嶇山嶺到歐亞大陸的廣袤平原,短短千言卻包羅萬(wàn)象、薈萃乾坤,包含了世界歷史、地理、博物、人物、傳奇、詩(shī)歌等等領(lǐng)域的精華。
在我看來(lái),如果說(shuō)《上下五千年》只是星星點(diǎn)點(diǎn)的火苗,那么這套《美國(guó)文學(xué)》則是那光芒四射的火炬。我想讀者尤其是那些處于學(xué)習(xí)階段的青少年,必然可以像當(dāng)年的我那樣,從這套書中找到點(diǎn)燃自己心中火種的火焰,照亮通往圣杯的道路。
最后,用我最愛的詩(shī)歌《伊薩卡島》中的一句話來(lái)結(jié)尾——“當(dāng)你啟程,前往伊薩卡島時(shí),愿你的道路漫長(zhǎng),充滿奇跡,充滿發(fā)現(xiàn)!边@也是我對(duì)所有有幸讀到這套叢書讀者的祝福。我想說(shuō)的就這么多了,希望我無(wú)知和淺薄的序言不會(huì)讓這套書的光芒遜色。
埃德溫·埃爾德曼(Edwin Alderman, 1861-1931),美國(guó)著名教育家、教育改革家。他曾擔(dān)任弗吉尼亞大學(xué)校長(zhǎng)長(zhǎng)達(dá)25年之久,畢生致力于教育改革,是美國(guó)“進(jìn)步時(shí)代”的標(biāo)志性人物。他去世的時(shí)候,美國(guó)總統(tǒng)胡佛發(fā)來(lái)悼詞,表示遺憾。普策利獎(jiǎng)得主Dumas Malone曾為埃德溫 埃爾德曼撰寫傳記。
Chapter 1 Descriptions of People and Homes of Other Lands |異域生活
Children in Japan | 日本的孩子
A Visit to Venice | 威尼斯之旅
To Thomas Archer | 致托馬斯·阿切爾的一封信
Foreign Children | 外國(guó)小朋友
School in the Philippine Islands | 菲律賓群島上的學(xué)校
The Bazaars of Cairo | 開羅的集市
Children in Turkey | 土耳其的孩子們
A Letter From India | 印度來(lái)的一封信
Chinese Children and Their Games | 中國(guó)孩子和他們的游戲
The Education of a Young Prince | 年輕王子的教育
Chapter 2 Legends&Story and Adventure |傳奇和歷險(xiǎn)故事
King Arthur and the Sword Excalibur | 亞瑟王和神劍
Sir Galahad and the Round Table | 加哈拉德與圓桌騎士
The Holy Grail | 圣杯
Daniel | 但以理
Trout Fishing | 釣魚歷險(xiǎn)記
Thinking Only of Myself | 怎能只想著自己
Chapter3 Poems of the Seasons |詠嘆四季
Under the Greenwood Tree | 綠樹蔭下
Crocuses | 番紅花
Goldenrod | 黃花
Autumn | 秋
The Story of a Seed | 種子的故事
March | 進(jìn)行曲
The Voice of Spring | 春之聲
Ho! For the Bending Sheaves | 噢!壓彎的莊稼捆
Chapter4 Stories of Animal Life |動(dòng)物的生活
Little Mitchell | 小松鼠米切爾
The Envious Wren | 妒忌的鷦鷯
Catching Charlie | 捉住查理
Arnaux, Homing Pigeon | 信鴿阿諾斯
Moti Guj(1) | 莫蒂·古吉拉特(1)
Moti Guj(2) | 莫蒂·古吉拉特(2)
The White Seal | 白色小海豹
The Whale’s Story | 鯨魚的故事
Chspter5 Fairy Tales |童話故事
Quackalina | 鴨媽媽麗娜
The Image and the Treasure | 雕像與財(cái)寶
Little Carl’s Christmas | 小卡爾的圣誕節(jié)
The Day Brothers | 星期的故事
The Pony Engine | 小火車頭的故事
The Swiss Clock’s Story | 瑞士鐘的故事
The New Year Came of Age | 新年的成人禮
The Three Wishes | 三個(gè)愿望
Chapter6 Miscellaneous Poems |雜詩(shī)
Hiawatha’s Sailing | 海華沙的航行
A Close Race | 緊追不舍的賽跑
The Corn Song | 玉米之歌
Sweet and Low | 輕輕地,柔柔地
The Dream of the Boys | 男孩們的夢(mèng)
Over the Hill | 山的那一邊
Today | 今日
The Barefoot Boy | 赤腳的男孩
A Simple Recipe | 簡(jiǎn)單的竅門
The Miller of the Dee | 迪河邊的磨坊主
Only One Mother | 只有一位大地之母
What the Wood-Fire Said | 柴火說(shuō)了什么
Ring Out, Wild Bells | 響吧,狂野的鐘
My Country,’tis of Thee | 祖國(guó)之歌
The Rock-a-by Lady | 搖籃夫人
The Gladness of Nature | 大自然的喜悅
Whippoorwill Song | 夜鷹之歌
The Prayeth Best | 最好的禱告
Selection | 選段
To Thomas Archer
Island of Tahiti, November, 1888.
Dear Tom:
This is a much better place for children than any I have hitherto seen in these seas. The girls, and sometimes the boys, play a very grand kind of hopscotch.
The boys play horses just as we do in Europe. They also have very good fun on stilts, trying to knock each other down, in which they do not often succeed.
The children of all ages go to church, and are allowed to do what they please, running about the aisles, rolling balls, stealing mamma’s bonnet and sitting on it, and at last going to sleep in the middle of the floor.
I forgot to say that the whips to play horse, and the balls to roll about the church grow ready-made on trees. The whips are so good that I wanted to play horse myself; but no such luck! my hair is gray, and I am a great, big, ugly man. The balls are rather hard, but very light and quite round.
But what I really wanted to tell you was this: beside the tree-top toys (Hush-a-by, toy shop, on the tree-top!), I have seen some real made toys, the first observed in the South Seas. This was how. You are to think of a four-wheeled gig; one horse; in the front seat two Tahiti persons, in their Sunday clothes, blue coat, white shirt, kilt of blue stuff with big white or yellow flowers, legs and feet bare; in the back seat me and my wife, who is a friend of yours. We have straw hats, for the sun is strong.
We drive between the sea and the mountains. The road is cut through a forest mostly of fruit trees. The very creepers are heavy with a great and delicious fruit, bigger than your head and far nicer.
Presently we came to a house in a pretty garden, quite by itself, very nicely kept, the doors and windows open, no one about, and no noise but that of the sea. It looked like a house in a fairy tale. Just beyond we had to ford a river, and there we saw the people.
In the mouth of the river, where it met the sea waves, the children were ducking and bathing and screaming together like a flock of birds: seven or eight little brown boys and girls as happy as the day was long; and on the banks of the stream beside them, real toys- toy ships, full rigged, with their sails set, though they were lying in the dust on their beam ends.
You may care to hear, Tom, about the children in these parts; their parents obey them; they do not obey their parents; and I am sorry to tell you (for l dare say you are already thinking the idea a good one) that it does not pay one halfpenny.
There are three ways of living, Tom: the real old-fashioned one, in which children had to find out how to please their dear papas, or their dear papas cut their heads off. This style did very well, but is now out of fashion.
Then there is the style that is followed in Europe; in this, children have to behave pretty well, go to school, and so on, or their dear papas will know the reason why. This does fairly well.
Then there is the South Sea Island plan, which does not do one bit. The children beat their parents here; it does not make their parents any better; so do not try it.
Remember us all to all of you, and believe me, yours,
Robert Louis Stevenson
致托馬斯·阿切爾的一封信
親愛的湯姆:
這里真是我迄今見過(guò)的海外最適合孩子們生活的地方了。女孩們會(huì)玩各種跳房子的游戲,有時(shí)候男孩子也會(huì)加入她們的游戲。
這里的男孩也像歐洲的男孩們一樣,喜歡玩一種叫作“騎馬”的游戲,大家蹦跳著要去撞倒對(duì)方,雖然經(jīng)常徒勞無(wú)功,但卻樂在其中。
孩子們不論年齡大小都要去教堂,他們?cè)诮烫美锟梢噪S心所欲:在過(guò)道里奔跑,追逐滾來(lái)滾去的球,偷拿媽媽的帽子當(dāng)墊子坐,玩累了就躺在地上睡覺。
我忘了說(shuō)一件事,孩子們把樹枝當(dāng)作騎馬游戲用的鞭子,把樹上結(jié)的種子當(dāng)作球在教堂里滾來(lái)滾去。那些鞭子簡(jiǎn)直太棒了,我都忍不住想要玩一玩騎馬游戲了。不幸的是,我頭發(fā)花白,又老又丑,已經(jīng)成了個(gè)大人。那些球全都又堅(jiān)韌又輕巧,還圓溜溜的。
對(duì)了,我想跟你說(shuō),包括這些“樹上結(jié)的玩具”在內(nèi)(噓!聽我說(shuō),玩具店真的就在樹頂上),我曾經(jīng)還見過(guò)真正鬼斧神工的造物。這是我在南太平洋的一個(gè)新發(fā)現(xiàn)。情景是這樣的,你不妨想象一下:一輛四輪馬車上,兩名身穿周日便服的塔希提人坐在前面,他們上身是白色襯衫加藍(lán)色外套,下身是一條大白花或是大黃花的藍(lán)底蘇格蘭短裙,光著腿赤著腳;我和我的妻子(她當(dāng)然也是你的朋友)坐在后面,戴著大大的草帽來(lái)遮擋強(qiáng)烈的陽(yáng)光。
我們駕車奔馳于大海和大山之間,從果樹林里穿過(guò)。又大又香的果實(shí)沉甸甸地掛在攀援植物上。哈哈,這果子絕對(duì)比你的頭要大,當(dāng)然也比你的頭更好吃!
不久,我們來(lái)到一座漂亮的房子那里,房子四周都是花園,非常安靜,打理得也很好。我們會(huì)把門窗全都打開,周圍沒有一個(gè)人,沒有一點(diǎn)喧囂,只聽見海浪輕輕拍打的聲音。屋子仿佛置身于童話故事里。我們渡過(guò)一條小河,才能看得到人群。
就在這條小河與海洋相匯的河口,孩子們像小鳥一樣嬉鬧著,他們潛入水中,在河里洗澡,興奮地尖叫。七八個(gè)棕色皮膚的小孩子終日玩耍,非常開心。河岸上,一群小孩子將玩具船駛向河面。這些玩具船像真正的船一樣配上索具,揚(yáng)帆起航,雖然最后它們終將葬身于河底的淤泥。
湯姆,可能你聽說(shuō)過(guò),這里的孩子不聽父母的,相反,他們的父母總是聽他們的。我不得不遺憾地告訴你(我敢說(shuō)你一定想聽),事實(shí)并非如此。
這里有三種教育子女的辦法:一種是很傳統(tǒng)的方式,孩子們得學(xué)會(huì)取悅父親,否則父親會(huì)威脅要砍掉他們的腦袋。這種方式很管用,不過(guò)現(xiàn)在已經(jīng)過(guò)時(shí)了。
第二種方式在歐洲也很流行。孩子們得好好表現(xiàn),要么上學(xué),要么干其他的營(yíng)生,否則父親非得尋根究底不可。這種方式也很管用。
第三種方式就是這個(gè)南太平洋島嶼特有的了,可以說(shuō)一點(diǎn)用都沒有。這里的孩子打自己的父母,這種辦法可沒有讓他們的父母變得更好。因此,你還是不要去嘗試這種方法了。
記得代我們?nèi)蚁蚰銈內(nèi)覇柡茫?br /> 羅伯特·路易斯·斯蒂文森
1888年11月,寫于塔希提島
……