事件語法是一個(gè)新的語言學(xué)研究領(lǐng)域,我們暫且把它定義為:事件語法研究事件在語言表征和語言認(rèn)知中的作用。事件語法由一系列的相關(guān)理論構(gòu)成。提出事件語法的目的十分明確,即:利用相鄰學(xué)科對(duì)事件研究的成果,解決語言學(xué)中的問題,并提出相關(guān)理論。事件語法研究已經(jīng)取得初步進(jìn)展。 我們認(rèn)為:時(shí)間和空間是世界的形式,事物和事件是世界的內(nèi)容;
群體傳播時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)深刻影響到整個(gè)社會(huì)的交流方式、文化方式、精神方式乃至組織方式!禕R》本書從作為社會(huì)特殊表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)語言及其群體傳播本質(zhì)、符號(hào)傳播特性與話語權(quán)、社會(huì)情緒、價(jià)值觀、政治文化的關(guān)系等方面,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言與社會(huì)表達(dá)之間的邏輯關(guān)系、互動(dòng)作用、彼此影響進(jìn)行了深入剖析。本書建立起一個(gè)復(fù)合型的網(wǎng)絡(luò)語言研究的理論模
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本輯收錄了大家先聲、中國典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究等
《建黨百年中國翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設(shè)計(jì)。本書總結(jié)了建黨百年以來中國翻譯傳播在政治、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面為中國人民從站起來、富起來到強(qiáng)起來所發(fā)揮的重大作用,為未來翻譯傳播更好服務(wù)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義建設(shè)提供指導(dǎo)和借鑒。本書從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國共產(chǎn)黨為什么“能”,中國特
《起始年齡和語言學(xué)能與二語學(xué)習(xí)成效的關(guān)系研究》以中國外語教育為背景,圍繞二語學(xué)習(xí)年齡效應(yīng)的屬性問題,從理論和實(shí)證研究入手,從英語語法、詞匯與搭配、語音及口語四個(gè)語言層面,探索了起始年齡、語言學(xué)能與二語學(xué)習(xí)成效之間的關(guān)系,揭示了影響二語學(xué)習(xí)成效的主要因素及中介因素,解釋了年齡與外語學(xué)習(xí)的關(guān)系這一重大理論問題,為構(gòu)建適應(yīng)中
現(xiàn)今社會(huì),說話能力的重要性不言而喻,好的語言可以清晰表達(dá)自己的所思所想,讓人愛聽,并且聽到心里去。有魅力的言辭能夠很快打動(dòng)人心,促成交易、達(dá)成談判目的等。會(huì)說話、把話說進(jìn)他人心里去,這樣的能力是每個(gè)人都非常需要的。本書匯集了諸多實(shí)用且行之有效的語言技巧,讓讀者朋友看透說話之道,快速提高溝通能力,并且立足于實(shí)際,幫助大家
什么是詞義,如何表征詞義?這是詞義學(xué)的基點(diǎn)問題。詞義球結(jié)構(gòu)理論和認(rèn)知組合性詞義觀有助于解決句法一語義界面問題,嘗試性回答了詞義學(xué)基點(diǎn)問題。深度全面理解詞義需把握三個(gè)結(jié)構(gòu):由對(duì)象、屬性、屬性值三要素構(gòu)成的隱性認(rèn)知結(jié)構(gòu);由對(duì)象義、屬性義、屬性值義三要素構(gòu)成的隱性語義結(jié)構(gòu);由對(duì)象詞、屬性詞、屬性值詞三要素構(gòu)成的顯性句法結(jié)構(gòu)。
出國留學(xué)語境的重要特點(diǎn)是:它構(gòu)建了一個(gè)與兒童母語習(xí)得環(huán)境類似的、以二語為思維工具的“強(qiáng)迫性”的社會(huì)生活與學(xué)習(xí)環(huán)境;趯(duì)二語口語與寫作技能發(fā)展情況及社會(huì)心理認(rèn)知因素的考察,《出國留學(xué)語境下的二語習(xí)得研究》力圖描繪在出國留學(xué)與國內(nèi)學(xué)習(xí)語境下,中國外語學(xué)習(xí)者在一學(xué)年之后在產(chǎn)出型技能發(fā)展上所出現(xiàn)的同步與異步發(fā)展趨勢(shì)以及不同社
該部專著主要研究的是當(dāng)代英美分析哲學(xué)傳統(tǒng)下知識(shí)歸屬語句的語境敏感性現(xiàn)象,集中考察了刻畫知識(shí)歸屬語句語境敏感性現(xiàn)象的語言哲學(xué)模型,在當(dāng)前新興的交叉學(xué)科的研究范式下,澄清了心理學(xué)、實(shí)踐代價(jià)或者成本、知識(shí)歸屬的直覺判定等因素對(duì)于認(rèn)知場(chǎng)景的刻畫以及相關(guān)知識(shí)歸屬判定的影響機(jī)制,揭示出知識(shí)歸屬的語境敏感性相關(guān)現(xiàn)象的哲學(xué)層面的復(fù)雜性
《翻譯倫理問題研究與反思》首先對(duì)翻譯倫理研究進(jìn)行溯源,從倫理的角度闡述了傳統(tǒng)翻譯研究的倫理特征、翻譯研究中呈現(xiàn)的各種倫理思想和文化轉(zhuǎn)向后的倫理走向,然后對(duì)優(yōu)選化背景下的跨文化倫理進(jìn)行分析并提出建議,后針對(duì)目前翻譯倫理中存在的幾個(gè)核心問題進(jìn)行反思,借鑒倫理學(xué)研究的“底線倫理”概念,提出以尊重為核心的翻譯倫理的下限!斗g