《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。
本書(shū)介紹情景感知技術(shù)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)服務(wù)中的應(yīng)用,即充分利用智能終端設(shè)備的普及和移動(dòng)計(jì)算能力的發(fā)展,將小語(yǔ)種語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境與情景感知技術(shù)相結(jié)合,以微信公眾平臺(tái)為教學(xué)資源存儲(chǔ)和發(fā)布平臺(tái),通過(guò)構(gòu)建基于二維碼掃描技術(shù)的情景感知環(huán)境和基于語(yǔ)言學(xué)習(xí)本體的推薦系統(tǒng),向處于情景感知教學(xué)環(huán)境中的學(xué)習(xí)者提供可追溯和可控制的智慧化學(xué)習(xí)資源,同時(shí),
《二語(yǔ)與外語(yǔ)能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫(kù)》作者基于年齡視域,從語(yǔ)言的各個(gè)層面(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等)系統(tǒng)探究了二語(yǔ)(外語(yǔ))的發(fā)展?fàn)顩r與特征,同時(shí)結(jié)合新的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的成果,對(duì)二語(yǔ)(外語(yǔ))能力的發(fā)展進(jìn)行了全面綜述和評(píng)價(jià)。 《二語(yǔ)與外語(yǔ)能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫(kù)》一共分為十六章。一至第五章主
本書(shū)是2008年出版的《認(rèn)知詞匯學(xué)概論》的姊妹篇。這兩部詞匯認(rèn)知研究的專(zhuān)著主要論述詞匯的主觀意義,為詞匯研究提出了一個(gè)全新的視角,是兩部開(kāi)拓性的認(rèn)知詞匯學(xué)專(zhuān)著之一。在《認(rèn)知詞匯學(xué)概論》所構(gòu)建的理論框架基礎(chǔ)之上,本書(shū)放眼于實(shí)踐運(yùn)用,把理論運(yùn)用于詞匯認(rèn)知的具體研究。本書(shū)以洛克的認(rèn)識(shí)論為哲學(xué)基礎(chǔ),采用馬赫的折中主義方法論,對(duì)
《語(yǔ)義整合研究:篇章語(yǔ)義多維度系統(tǒng)分析》運(yùn)用語(yǔ)言單位層級(jí)分析篇章語(yǔ)義整合,提供系統(tǒng)方法對(duì)篇章語(yǔ)義空間的多維性進(jìn)行多層面、多角度分析,認(rèn)識(shí)篇章語(yǔ)義。依據(jù)有形且并不陌生的可靠手段——語(yǔ)言單位,有憑有據(jù)、有效地系統(tǒng)把握無(wú)形的心理意識(shí)活動(dòng)——篇章語(yǔ)義整合。從語(yǔ)言實(shí)踐角度深化了對(duì)音素、形素、詞形、句素、語(yǔ)句、篇素、篇章、篇際的語(yǔ)
你在這本書(shū)里看到的所有習(xí)作、互評(píng)、寫(xiě)作學(xué)習(xí)日志,都出自北大附中學(xué)生之手。這本書(shū)的寫(xiě)作觀念和教學(xué)技巧,則脫胎于美國(guó)高校創(chuàng)設(shè)于20世紀(jì)初的創(chuàng)意寫(xiě)作學(xué)科。因深刻認(rèn)識(shí)到我國(guó)的傳統(tǒng)寫(xiě)作教學(xué)模式化、學(xué)生寫(xiě)作套路化,北大附中率先在國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)了中學(xué)創(chuàng)意寫(xiě)作課。課程參考國(guó)外創(chuàng)意寫(xiě)作學(xué)科經(jīng)驗(yàn),并適當(dāng)改良,使創(chuàng)意寫(xiě)作本土化,也使之更適用于中學(xué)
《翻譯技術(shù)100問(wèn)》由國(guó)內(nèi)知名翻譯技術(shù)專(zhuān)家和語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)技術(shù)專(zhuān)家編寫(xiě),具有簡(jiǎn)明易懂、內(nèi)容新穎、針對(duì)性強(qiáng)的特征!斗g技術(shù)100問(wèn)》分為“基礎(chǔ)篇”“進(jìn)階篇”“高級(jí)篇”三個(gè)部分,兼顧技術(shù)原理與技術(shù)實(shí)踐,以項(xiàng)目案例為驅(qū)動(dòng),以解決問(wèn)題為導(dǎo)向,以問(wèn)答形式呈現(xiàn)技術(shù)解決方案,涵蓋計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯與搜索技術(shù)、機(jī)器翻譯與譯后編輯
《譯學(xué)術(shù)語(yǔ)研究:譯學(xué)中旅行的概念和術(shù)語(yǔ)的形成>以中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)為研究對(duì)象,考察中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其組成部分,全面展示中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的現(xiàn)狀;探討中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語(yǔ)形成的動(dòng)態(tài)過(guò)程,發(fā)現(xiàn)形成過(guò)程中所出現(xiàn)的各種問(wèn)題。書(shū)中還涉及到譯學(xué)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的種種復(fù)雜的現(xiàn)象:語(yǔ)詞與概念之間的關(guān)系,概念在不同語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)情況,概念
本書(shū)為語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)著。闡述了當(dāng)下加強(qiáng)語(yǔ)言生態(tài)意識(shí)和語(yǔ)言生態(tài)學(xué)意識(shí)的必要性和可行性,介紹了語(yǔ)言生態(tài)學(xué)的性質(zhì)、對(duì)象和研究方法,對(duì)生態(tài)文明建設(shè)中的語(yǔ)言生態(tài)問(wèn)題進(jìn)行了研究,討論了語(yǔ)言生態(tài)與語(yǔ)言教育、語(yǔ)言嫉妒、語(yǔ)言人、語(yǔ)言態(tài)度、語(yǔ)言國(guó)策等的關(guān)系,分析了語(yǔ)言接觸對(duì)語(yǔ)言生態(tài)的影響,語(yǔ)言生態(tài)規(guī)劃及其原則,論述了語(yǔ)言交流形式的生態(tài)變遷,分析
《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)音感知能力的發(fā)展/光明社科文庫(kù)》通過(guò)觀察目標(biāo)語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)為零的不同母語(yǔ)背景的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不同階段的加工特征,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)通道觀察漢語(yǔ)習(xí)得者感知漢語(yǔ)聲調(diào)、輔音和元音音素在大腦中加工能力的發(fā)展過(guò)程,以及分析發(fā)展過(guò)程中的階段性的特點(diǎn)及其制約因素。這些有助于語(yǔ)音感知理論的構(gòu)建和完善并可積極干預(yù)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程