本書以當(dāng)代翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以實踐層面的翻譯教學(xué)為主軸,在改革文體翻譯教學(xué)基礎(chǔ)之上,注重吸收其他語種同類教材的長處和凸顯漢日翻譯自身的特點與問題,并開辟了多重并列式短語的翻譯等新章節(jié)。本書編寫體系新穎合理、適用面廣,堅持既見樹木又見森林的編撰原則,既可以按照目錄順序進行翻譯教學(xué)與翻譯理論研究,又可以根據(jù)不同層次需求和深度重新排列組合翻譯教學(xué)內(nèi)容。