本書(shū)將緊緊圍繞英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)教學(xué)展開(kāi)論述。全書(shū)共包括七章,分別是英漢對(duì)比概述、英語(yǔ)教學(xué)概述、英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)詞匯教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)句法教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)分析、英漢對(duì)比視角下英語(yǔ)翻譯教學(xué)分析。
本書(shū)以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究為基底,以新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐為導(dǎo)向,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容展開(kāi)論述。書(shū)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行概述,介紹了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)理論,并從聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作四個(gè)方面出發(fā)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)知識(shí)教學(xué)展開(kāi)論述,引導(dǎo)讀者對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生基本的了解。此外,論述了新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的創(chuàng)新,重點(diǎn)介紹基于微課的大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,并分別討論新時(shí)代大學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)以及新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展,以為我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展提供參考。
本書(shū)從翻譯教學(xué)實(shí)踐研究出發(fā),對(duì)翻譯的理論知識(shí)、國(guó)內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學(xué)實(shí)踐結(jié)合等方面的問(wèn)題展開(kāi)論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過(guò)程,進(jìn)而介紹了國(guó)內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個(gè)學(xué)術(shù)流派針對(duì)這個(gè)課題展開(kāi)研究所取得的具體成果,介紹了英語(yǔ)翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學(xué)研究,當(dāng)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的主要問(wèn)題,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究當(dāng)前的探索作出總結(jié),可促使英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行改革,具有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。
本書(shū)回顧中外翻譯理論歷史,對(duì)筆譯的基本概念進(jìn)行了概述,研究了英語(yǔ)筆譯的常用技巧,并在此基礎(chǔ)上,對(duì)英語(yǔ)句子、語(yǔ)篇、修辭等方面的筆譯方法進(jìn)行了理論聯(lián)系實(shí)際的研究。同時(shí)從文化視角入手,重點(diǎn)研究了英語(yǔ)色彩、數(shù)字、自然、動(dòng)植物文化以及典故的筆譯方法。最后,將前文所述理論與方法進(jìn)行綜合運(yùn)用,對(duì)英語(yǔ)幾種文體的筆譯展開(kāi)了研究。
本書(shū)首先介紹了過(guò)程戲劇對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力影響研究的背景、意義、目的和框架,說(shuō)明了研究?jī)r(jià)值
本書(shū)從信息技術(shù)的視角對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)模式問(wèn)題進(jìn)行了探究,揭示了當(dāng)前人類(lèi)已經(jīng)步入信息時(shí)代的事實(shí),解讀了高校英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵,分析了高校英語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題;展現(xiàn)了依托信息技術(shù)形成的高校英語(yǔ)教學(xué)模式(翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式、混合式教學(xué)、智慧課堂教學(xué)模式、遠(yuǎn)程教學(xué)模式),旨在從教學(xué)模式層面分析信息技術(shù)與高校英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系;運(yùn)用文獻(xiàn)研究、對(duì)比研究等方法指出了不同教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),以供高校英語(yǔ)教師選擇與使用。
本書(shū)從文化的視角對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探究,介紹了翻譯基礎(chǔ)知識(shí),揭示了文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系;探討了文化視角下的英語(yǔ)翻譯基本問(wèn)題,為文化視角下的英語(yǔ)翻譯探究奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ);總結(jié)了從文化視角切入進(jìn)行英語(yǔ)翻譯譯者應(yīng)該具備的基本翻譯技能與方法,通過(guò)富含文化信息的英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐、與節(jié)日文化有關(guān)的翻譯實(shí)踐、文化視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐等詳解了文化在英語(yǔ)翻譯中的具體作用與操作;旨在把握中西文化差異的基礎(chǔ)上探尋英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)與策略。
本書(shū)是一本研究英語(yǔ)翻譯教學(xué)的理論著作。翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才并向社會(huì)輸出的重要途徑。本書(shū)簡(jiǎn)述了英語(yǔ)翻譯基本理論、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與對(duì)策;探討了語(yǔ)言學(xué)視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、文化視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、文體視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)、新媒體視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué);論述了英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式與路徑、國(guó)際化英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)、英語(yǔ)翻譯教師的核心素養(yǎng)、師資建設(shè)與能力培養(yǎng)等方面的內(nèi)容。
《劍橋雅思真題精講17學(xué)術(shù)類(lèi)》由新東方一線(xiàn)雅思教師團(tuán)隊(duì)精心編寫(xiě),對(duì)《劍橋雅思官方真題集17學(xué)術(shù)類(lèi)》中的4套雅思學(xué)術(shù)類(lèi)題目進(jìn)行詳細(xì)剖析和講解。全部解析內(nèi)容經(jīng)過(guò)劍橋大學(xué)出版社的嚴(yán)格審核,旨在透析雅思學(xué)術(shù)類(lèi)考試出題規(guī)律,輔助考生破題解惑。除題目講解之外,聽(tīng)力和閱讀部分提供豐富的真題詞匯及難句解析;寫(xiě)作部分給出考生作文及考官點(diǎn)評(píng)的精確譯文,并對(duì)寫(xiě)作思路進(jìn)行詳細(xì)點(diǎn)撥;口語(yǔ)部分則提供高質(zhì)量的回答范例。本書(shū)提供豐富的線(xiàn)上學(xué)習(xí)資源,包括由新東方雅思教師團(tuán)隊(duì)錄制的劍17配套講解視頻(時(shí)長(zhǎng)為14小時(shí))、100余個(gè)歷
本書(shū)是一本研究高校英語(yǔ)教學(xué)的專(zhuān)著,主要針對(duì)二語(yǔ)習(xí)得下高校英語(yǔ)項(xiàng)目化教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)、分層教學(xué)等內(nèi)容展開(kāi)深入研究。本書(shū)還對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的相關(guān)理論及其影響下的高校英語(yǔ)綜合課程開(kāi)發(fā)等內(nèi)容展開(kāi)了研究,這些研究?jī)?nèi)容能讓讀者對(duì)當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)課程演化的動(dòng)態(tài)有更清晰的了解。本書(shū)不僅具有較強(qiáng)的理論性,而且還通過(guò)生動(dòng)的案例為讀者詳細(xì)分析了高校英語(yǔ)的典型教學(xué)模式的具體執(zhí)行過(guò)程,這對(duì)于高校英語(yǔ)教師課堂教學(xué)能力的提高具有顯著的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。