本書主要以大學英語教學為研究基底,對大學英語教學策略與創(chuàng)新模式進行研究。簡要概括了大學英語教學改革探究,分別從大學英語的語法教學、聽力教學、口語教學、閱讀教學、寫作教學五個方面對相關(guān)改革進行具體介紹。綜合介紹了高新技術(shù)下的大學英語教學的創(chuàng)新探索,對大學英語教學模式的創(chuàng)新加以簡要敘述。
語言變化與社會發(fā)展同步進行,英語教學作為一門應用型學科必須以社會發(fā)展的需要和學習者個人進步的需要為出發(fā)點,以幫助學習者適應社會的政治、經(jīng)濟及文化發(fā)展為目的。本書闡述了跨文化交際的理論,結(jié)合高校英語教學的方法探討跨文化英語教學理論的建構(gòu)、原則與方法,討論教學中教師與學生的角色,闡述跨文化英語教學中的測試與評價,力求為研究者、學習者提供全面的跨文化交際學習的素材和英語教學方面的一些啟示。全書結(jié)構(gòu)合理、內(nèi)容通俗,適合熱衷于跨文化語言教學、跨文化交際研究等領域的學習者閱讀與學習。
本專著以國家社科基金項目為依托,關(guān)注中國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識間的交互機制。本書通過對我國475名藏、彝英語學習者的問卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關(guān)系、互動機制等系列問題,且基于研究結(jié)論,從語法意識和語用意識角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學內(nèi)容、教法、教材等維度的對策與建議。通過對問卷調(diào)查的描述性、獨立樣本t檢驗以及一元回歸和多元回歸分析,研究了中國藏、彝英語學習者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀和特征及其影響因素,藏、彝英語學習者
本書共5章,內(nèi)容包括:導論、人工智能時代相關(guān)理念概述、人工智能時代背景下教學的發(fā)展歷程、人工智能時代背景下高校英語的教學發(fā)展、總結(jié)。
本書涵蓋考研英語(二)近年來的真題,從基礎語言層面和解題技巧層面詳細解析各道題目,內(nèi)容包括對單詞注釋、長難句解析、段落篇章分析、全文翻譯、解題思路等方面的總結(jié),力求為考生呈現(xiàn)最為精準的真題詳解,全方位提高學生的考研水平,考生按照本書的安排步驟進行學習,能實現(xiàn)事半功倍的效果。本冊為解析冊,包含2014-2023年考研英語(二)真題詳解。
本書將緊緊圍繞英漢對比視角下英語教學展開論述。全書共包括七章,分別是英漢對比概述、英語教學概述、英漢對比視角下英語詞匯教學分析、英漢對比視角下英語語法教學分析、英漢對比視角下英語句法教學分析、英漢對比視角下英語語篇教學分析、英漢對比視角下英語翻譯教學分析。
本書以大學英語教學研究為基底,以新時代大學英語教學理論與實踐為導向,對大學英語教學的相關(guān)內(nèi)容展開論述。書對大學英語教學進行概述,介紹了大學英語教學理論,并從聽力、口語、閱讀、寫作四個方面出發(fā)對大學英語知識教學展開論述,引導讀者對大學英語教學產(chǎn)生基本的了解。此外,論述了新時代大學英語教學模式的創(chuàng)新,重點介紹基于微課的大學英語翻轉(zhuǎn)課堂教學模式,并分別討論新時代大學生英語能力的培養(yǎng)以及新時代大學英語教師的專業(yè)發(fā)展,以為我國高校英語教學的創(chuàng)新和發(fā)展提供參考。
本書從翻譯教學實踐研究出發(fā),對翻譯的理論知識、國內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學實踐結(jié)合等方面的問題展開論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過程,進而介紹了國內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個學術(shù)流派針對這個課題展開研究所取得的具體成果,介紹了英語翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學研究,當代英語翻譯教學面臨的主要問題,為英語翻譯教學實踐研究當前的探索作出總結(jié),可促使英語翻譯教學實踐進行改革,具有重大的學術(shù)價值。
在網(wǎng)絡時代,面對海量的英語學習資源,傳統(tǒng)的外語教學模式已經(jīng)無法滿足學習者個性化的需求。為了使大學英語課程取得更好的教學效果,本書基于新建構(gòu)主義理論的核心思想,詳細設計了大學英語混合式教學模式。本書首先探討了建構(gòu)主義與大學英語混合式教學的內(nèi)容,并研究了建構(gòu)主義視角下大學英語混合式教學的具體模式,包括與慕課結(jié)合的大學英語混合式教學模式、與微課結(jié)合的大學英語混合式教學模式、與翻轉(zhuǎn)課堂結(jié)合的大學英語混合式教學模式。在此基礎上,重點分析了建構(gòu)主義視角下大學英語混合式教學的內(nèi)容創(chuàng)新、大學英語教師混合式教學能
翻譯碩士(MTI)實踐報告包括口譯實踐報告和筆譯實踐報告。作為一種有別于學術(shù)學位論文的新興報告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及立場使用給翻譯碩士教育領域的學生乃至導師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實踐報告(包括口譯和筆譯)這一體裁進行兩個層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告的語篇組織結(jié)構(gòu),微觀層面上對口譯實踐報告和筆譯實踐報告在立場使用特征展開研究。進而對比研究口譯實踐報告和筆譯實踐報告在宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及微觀立場使用兩個層面上存在的學