本書針對全譯實踐方法進行全方位的闡述。全譯,即傳統(tǒng)認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規(guī)律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,采用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。
本書由國家語委科研機構(gòu)中國東北亞語言研究中心組織編撰,共四個篇目,即“俄語篇”“日語篇”“韓語篇”“蒙古語篇”,從語言政策、法律法規(guī)、語言景觀、語言生活等角度,較為系統(tǒng)地介紹了俄羅斯、日本、韓國、蒙古國的語言推廣、保護、發(fā)展等,以及社會、文化、教育等領(lǐng)域的語言實踐及其效果、語言文字使用新現(xiàn)象和新動態(tài)等,既有新研究動態(tài)與
翻譯專業(yè)課程實施研究是翻譯教育研究中的重要課題之一。本書以我國翻譯專業(yè)教育的快速發(fā)展為背景,聚焦《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》在翻譯院校的實施現(xiàn)狀,在梳理翻譯專業(yè)課程實施研究中核心概念的內(nèi)涵及其構(gòu)成要素的基礎(chǔ)上,采用質(zhì)性研究與量化研究相結(jié)合的混合研究模式,從翻譯專業(yè)教師課程實施意愿、《高等學校翻譯專業(yè)本科教學
大數(shù)據(jù)作為新型生產(chǎn)要素,是數(shù)字經(jīng)濟高效發(fā)展的核心引擎!皵(shù)據(jù)二十條”搭建了中國特色數(shù)據(jù)產(chǎn)權(quán)制度框架,激活了數(shù)據(jù)要素價值,夯實了數(shù)據(jù)要素治理制度。本書從大數(shù)據(jù)理論、大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、大數(shù)據(jù)技術(shù)、數(shù)字經(jīng)濟、數(shù)字金融、數(shù)據(jù)治理、大數(shù)據(jù)安全、數(shù)權(quán)法、大數(shù)據(jù)史九個部分對大數(shù)據(jù)名詞條目進行了聯(lián)合國工作語言的多語種翻譯研究,提出了“以錨為
術(shù)語是特定學科或領(lǐng)域話語體系的核心要素,用于表征相應的專業(yè)知識體系,被視為知識的基本單元。術(shù)語翻譯是現(xiàn)代翻譯工作的常態(tài)對象,關(guān)乎專業(yè)知識的跨語遷移和國際傳播。譯者術(shù)語能力指譯者為解決翻譯實踐中出現(xiàn)的術(shù)語問題所需具備的知識與技能系統(tǒng),已成為現(xiàn)代譯者能力體系的重要組成部分。本書將譯者術(shù)語能力置于翻譯能力研究框架之下,基于翻
翻譯實踐中的各種問題與沖突歸根結(jié)底都屬于倫理問題。本書借助倫理學相關(guān)概念和研究方法,構(gòu)建一個新的翻譯倫理研究框架,以厘清翻譯倫理中的重要概念,提出翻譯倫理研究可以分為兩個層次:元翻譯倫理(純理論)和應用翻譯倫理(應用性理論)。其中,應用翻譯倫理又包含規(guī)范翻譯倫理和美德翻譯倫理。此外,本書還對翻譯中的倫理關(guān)系與倫理訴求做
文集記錄了中國外國語言文學學科的發(fā)源地中國科學院大學45年的發(fā)展歷程和教研思想。文集對于中國科學院大學在中國外國語言文學學科建設(shè)過程中所起到的重要作用進行了認真的歷史梳理,同時探討當今歷史條件下,理工科大學的外國語言文學學科的發(fā)展之路。此外,分析在當今“雙一流”和“新文科”的建設(shè)背景之下,中國科學院大學如何探索一條文理
本書對比研究中西書寫體系,即中國象形文字書寫體系與西方拼音文字書寫體系。具體包括兩個文字系統(tǒng)的形構(gòu)方法、媒介形態(tài)、書寫款式,分析其在不同主導媒介時期的藝術(shù)觀念和認知效應。本書借鑒認知科學領(lǐng)域的研究成果,討論了不同文化環(huán)境中的書寫體系的腦認知表現(xiàn),揭示了書寫體系影響感知和觀念的深層原因。本書還研究了中西書寫體系在當代的發(fā)
本書從寫作的基礎(chǔ)知識講起,結(jié)合創(chuàng)作者的實際寫作經(jīng)歷,重點介紹了寫作基礎(chǔ)知識、進階寫作的方法、不同文體的文章的寫作技巧、寫作變現(xiàn)的秘訣,讓讀者系統(tǒng)地理解寫作技巧與變現(xiàn)思路。 本書分為5章,主要包括以下內(nèi)容:重新認識寫作——從0到1,開啟寫作之路;新手基礎(chǔ)寫作——零基礎(chǔ)寫出有溫度、有深度的文章;進階寫作——打通寫作思維,養(yǎng)
“一帶一路”國家語言狀況與語言政策
本書首次提出語用非流利的概念,認為語用非流利是交際者為了達到特定的交際目的或出于語用因素(如禮貌、面子等)而產(chǎn)出的非流利現(xiàn)象,是為了更恰當、合適地表達自己而采用的策略。然后遵循話語語用學研究范式,結(jié)合語境、面子(禮貌)等傳統(tǒng)語用學理論,搭建語用非流利的分析框架,以會話分析為研究方法,從語用非流利標記形式、語用非流利類別
每個人應該都講過故事。但是您真地會講故事嗎?面對這樣的提問,您是否不知如何回答?看,僅這樣一個交流過程,您已因為不擅于“講故事”而落了下風。會講故事的人可以迅速抓住聽者的注意力,提高交流效率,增強交流印象,并迅速達到交流目的。每個人都是有故事的人,但如何生動地講出來,這是社交中、工作中不可或缺的技巧。只要有社交、有生活
《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語言大學外國語學部,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。《翻譯與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國典籍
語言文字是人類獲取知識、傳承文明的重要途徑,語言文字的使用也是人類最獨特、最復雜的認知活動。國際上近年來陸續(xù)將語言的腦機制、“語言腦”的發(fā)育、語言障礙的診斷與矯治等課題列為重大腦科學計劃的重點。語言研究又是一個高度學科交叉的領(lǐng)域,尤其需要社會科學和自然科學的交叉與融合。本書集理論構(gòu)建和實證研究于一體,結(jié)合中文獨特的語言
詞典釋義和基于詞表、詞頻等記憶的詞匯知識,不能有效解決第二語言文本語境的詞義問題。為了化解這一困境,本書全面盤點并吸收二語教學法、語言哲學、語義學、語用學、認知科學和教育心理學的研究成果,從解答何謂詞義這一問題入手,厘清詞匯知識和詞語能力的概念界限,揭示以詞匯知識記憶為導向的傳統(tǒng)二語詞匯教學模式的局限性,提出以詞語能力
自萊考夫和約翰遜推出《我們賴以生存的隱喻》以來,全球?qū)W術(shù)界掀起了一波又一波隱喻研究的狂潮。廣大學人逐漸意識到:隱喻不再僅是具有裝飾作用的日常修辭手段,而是人類概念化外部宇宙世界和內(nèi)心情感世界的不二路徑和強大武器。筆者不揣冒昧,在嘗試性地鉤沉當代隱喻學理論基礎(chǔ)并搭建其跨語言求索的雙象限支撐的前提下,對隱喻所涉及的一攬子理
作為漢語書面語認知活動的基本形式,字加工會受到字的筆畫數(shù)等特征的影響,詞加工會受到詞的詞頻等特征的影響;在語言實踐基礎(chǔ)上,讀者會形成關(guān)于詞匯的心理表征網(wǎng)絡(luò),發(fā)展相應的閱讀技能。本書分別從字詞特征、字詞特征影響字詞加工、讀者在有無句子語境條件下的詞間語義聯(lián)系意識和句子閱讀理解加工方面,通過具體實例,簡要介紹關(guān)于漢語書面語
名詞是表示人或事物名稱的詞。在一定條件下,某些專用術(shù)語可從引申的一般意義中獲得全民性,成為一般詞語。術(shù)語是某一學科中的專門用語,是表示專業(yè)領(lǐng)域特定理論體系中相關(guān)概念的專用詞匯單位,是相關(guān)學科發(fā)展成果通過語言形式得以固化的外在表現(xiàn)。術(shù)語的發(fā)展常與綜合國力具有一定的相關(guān)性。隨著我國綜合國力的提升,漢語傳統(tǒng)語言學名詞研究成果
本書從界面視角探究第二語言的句法操作問題。研究主要圍繞句法操作的語義、音系、形態(tài)和語用界面展開,通過闡釋制約二語句法發(fā)展的復雜因素,為第二語言教學提供合理的建議。本書既注重研究的理論深度,也注重研究的應用前景,向讀者呈現(xiàn)了二語句法習得研究的獨特視角,對認識第二語言的發(fā)展規(guī)律具有啟發(fā)意義,并為理論研究解決當下外語教學的現(xiàn)
《人人都能演講:100天成為演講高手》:當今社會,隨著市場經(jīng)濟的深入推進和移動互聯(lián)時代的發(fā)展,公眾演講能力越來越重要,各種演講類節(jié)目、短視頻的火爆就是一種體現(xiàn),人們通過演講傳遞知識、思想、有趣的故事。本書是作者十多年演講和教學實踐的成果,內(nèi)容包括豐富實用的演講理論和方法、具體的演講技巧以及不同場景的演講實踐,最后還附有