《世界語翻譯藝術教程》是是1989年李士俊先生受聘北京廣播學院(中國傳媒大學前身)外語系世界語專業(yè)班教師時開始編寫并使用的教材,2004完稿。該書引用國際世界語界翻譯名家有關翻譯論著,諸如《世界語基礎文選》、《事實與幻想》、《世界語進階課程》等,以大量的閱讀體驗和翻譯實踐以及工作中的實例為基礎范例,總結了中外語言在翻譯
本書介紹和講解了世界語的構詞法,較系統(tǒng)、全面地對世界語構詞方法進行了分類、歸納和舉例,側重講解了最常見的構詞規(guī)律,如轉化構詞法、復合構詞法、前綴構詞法、后綴構詞法、前后綴構詞法、縮略構詞法、擬聲構詞法等。本書的實用性較高,能幫助世界語學習者和愛好者更好地掌握世界語的構詞成分和規(guī)律,有助于讀者理解、記憶世界語詞匯,擴大詞
《事件名詞和詞類類型》是國家社科基金青年項目的研究成果,重點討論了事件名詞的類型學特征、世界語言的詞類系統(tǒng)和詞類分化假說及其證據(jù)。該書的主要創(chuàng)新之處是明確提出世界語言的詞類系統(tǒng)根據(jù)指物詞和指事詞在充當指稱語和陳述語時的形態(tài)—句法表現(xiàn),可以分為彈性詞類系統(tǒng)、去彈性詞類系統(tǒng)和剛性詞類系統(tǒng)。另一個創(chuàng)新之處是提出了詞類系統(tǒng)的形
《世界語運動風云錄》講述了世界語運動的發(fā)展歷程。作者多年從事世界語史的研究,結合在棗莊學院世界語博物館的工作經驗,以講故事的形式再現(xiàn)世界語運動的歷史。這種方式不僅可以讓讀者在故事中學習世界語的歷史知識,還可以在故事中解讀歷史人物和事件,這也是世界語歷史知識傳播的創(chuàng)新。
此次教材修訂刪改了目前教材的部分舊板塊與選文,擇取具有代表性的能夠充分展現(xiàn)中國文化豐富內涵的文章,重組新板塊,構成“人生修養(yǎng)”、“家訓家書”、“治國理政”、“先賢人物”、“天地自然”、“文化品鑒”、“公案文學”、“公安文學”新體系,向學生展現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的道德觀念、人生價值取向、人文主義精神以及由此產生的文化成果