本書為《東方大學(xué)俄語(新版)學(xué)生用書3》配套的聽力教材,供高等學(xué)校俄語專業(yè)第三學(xué)期聽力課教學(xué)使用!稏|方大學(xué)俄語(新版)2聽力教程》共設(shè)12課,每課練習(xí)按照詞組、句子、對(duì)話和課文編排,設(shè)計(jì)課時(shí)36學(xué)時(shí),平均3學(xué)時(shí)上一課,教師可以根據(jù)本校課時(shí)和學(xué)生具體情況,參照此標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)課時(shí)!稏|方大學(xué)俄語(新版)2聽力教程》是《東方大
本書為《東方大學(xué)俄語(新版)4學(xué)生用書》配套的聽力教材,供高等學(xué)校俄語專業(yè)第三學(xué)期聽力課教學(xué)使用!稏|方大學(xué)俄語(新版)3聽力教程》共設(shè)12課,每課練習(xí)按照詞組、句子、對(duì)話和課文編排,設(shè)計(jì)課時(shí)36學(xué)時(shí),平均3學(xué)時(shí)上一課,教師可以根據(jù)本校課時(shí)和學(xué)生具體情況,參照此標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)課時(shí)!稏|方大學(xué)俄語(新版)3聽力教程》是《東方大
本書以典型性、趣味性為主,涉及俄羅斯特別遠(yuǎn)東地區(qū)近年來政治、經(jīng)濟(jì)、文化、時(shí)尚、旅游等相關(guān)內(nèi)容的報(bào)道,語料新,實(shí)用性強(qiáng)。為便于學(xué)習(xí)者使用,每一模塊均配有專項(xiàng)閱讀訓(xùn)練,并輔助配有生詞和詞組,以加強(qiáng)對(duì)相關(guān)詞匯的掌握,對(duì)于文中難點(diǎn)配有注釋和補(bǔ)充性自讀材料。
本書基于2009年以來歷年全國(guó)俄語專業(yè)四級(jí)考試真題語法部分,100%覆蓋歷年真題涉及的所有考點(diǎn),對(duì)所有知識(shí)點(diǎn)考點(diǎn)頻次進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并以圖表形式呈現(xiàn)出來。全書共包含三十二個(gè)章節(jié),五百道模擬練習(xí)題及十套模擬。在每一章節(jié)中每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)包括以下板塊:重難點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)梳理-模擬練習(xí)--答案解析。
本書嘗試從語言服務(wù)的視角,回顧、觀察和反思當(dāng)下國(guó)內(nèi)俄語翻譯教學(xué)的歷史、現(xiàn)狀和問題,并對(duì)語言服務(wù)需求視角下的俄語翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行理論與實(shí)踐的探討。主要分為四個(gè)部分。第一部分國(guó)內(nèi)俄語翻譯教學(xué)研究的文獻(xiàn)梳理,梳理國(guó)內(nèi)主要外語類期刊發(fā)表的關(guān)于俄語翻譯教學(xué)的論文成果,描繪中國(guó)俄語翻譯教學(xué)的研究圖景。第二部分國(guó)內(nèi)俄語翻譯人才培
本書以現(xiàn)代俄羅斯報(bào)紙標(biāo)題為研究對(duì)象(包含標(biāo)題和標(biāo)題系統(tǒng)),運(yùn)用新修辭學(xué)理論、對(duì)話理論、社會(huì)語言學(xué)和大眾傳播學(xué)相關(guān)觀點(diǎn),系統(tǒng)論述了現(xiàn)代俄羅斯報(bào)紙標(biāo)題的特性、功能、語言表現(xiàn)力手段和特點(diǎn),以及報(bào)紙標(biāo)題與語篇的相互關(guān)系。本書不僅可以幫助讀者進(jìn)一步解讀報(bào)紙篇章的語義與內(nèi)涵,加深讀者對(duì)報(bào)紙篇章的理解,還開辟了報(bào)紙標(biāo)題研究的新視角。
本書本著詞法和句法交互講解的原則,體現(xiàn)了俄語語法課與聽說課、閱讀課、寫作課和翻譯課等其他專業(yè)課程的交叉融合關(guān)系。全書包括12講、9個(gè)附錄,8套測(cè)試卷,每一講基本包括語法講解、拓展訓(xùn)練、家庭作業(yè)和名人堂四部分,有些部分還增加了語法知識(shí)概覽。
本書收錄了老、中、青三代上外俄語人的精品學(xué)術(shù)論文,歷史地反映了俄羅斯東歐中亞學(xué)院教師在學(xué)術(shù)研究方面所取得的成果,內(nèi)容涵蓋俄語語言學(xué)、俄羅斯文學(xué)、俄語翻譯學(xué)、區(qū)域國(guó)別研究等。文集對(duì)俄羅斯東歐中亞領(lǐng)域進(jìn)的深入的理論研究和實(shí)踐探索,思想深刻,對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)W術(shù)發(fā)展具有重要意義。除此之外,本文集選文不僅包含對(duì)蒲寧等俄羅斯文學(xué)大家及
本書是一本關(guān)于翻譯理論的譯著,原版本為俄語版,由五章構(gòu)成:第一章介紹了俄羅斯翻譯理論的思想進(jìn)程;第二章確立翻譯語言學(xué)理論作為語言學(xué)分支的地位、其研究對(duì)象和任務(wù),研究翻譯理論和其他語言學(xué)學(xué)科之間的關(guān)系;第三章探索翻譯通論中最普遍的問題;第四章研究翻譯過程中存在的問題;第五章敘述翻譯專論,包括口譯(交傳和同傳)理論和文藝翻
本書在人類中心論范式下,從認(rèn)知語義和認(rèn)知語法角度,結(jié)合漢語和英語語料系統(tǒng)論述了俄語空間概念的人類中心性內(nèi)涵。該書的研究成果具有填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)此項(xiàng)研究領(lǐng)域空白的意義,對(duì)推動(dòng)國(guó)內(nèi)“人類中心論”范式研究,特別是在借助認(rèn)知語言學(xué)理論,針對(duì)具體語言現(xiàn)象進(jìn)行語料分析、闡釋認(rèn)知?jiǎng)右蚍矫?具有重要的理論指導(dǎo)意義。