本書為考研英語(yǔ)(二)真題解析類圖書,專為快速備考考研英語(yǔ)的考生研發(fā)。該書包含2016—2025年考研英語(yǔ)(二)真題及“逐題速解”兩部分。其中,試題按照考場(chǎng)真題排版,在字體、字號(hào)、行距等版式上與真題保持一致,以期為考生營(yíng)造全真的演練環(huán)境;真題解析采用“逐題速解”的解析模式,幫助考生準(zhǔn)確剖析真題考點(diǎn),明確解題步驟,快速理清
本書為考研英語(yǔ)(二)真題解析類圖書,專為快速備考考研英語(yǔ)的考生研發(fā)。該書包含2006—2015年考研英語(yǔ)(二)真題及“逐題速解”兩部分。其中,試題按照考場(chǎng)真題排版,在字體、字號(hào)、行距等版式上與真題保持一致,以期為考生營(yíng)造全真的演練環(huán)境;真題解析采用“逐題速解”的解析模式,幫助考生準(zhǔn)確剖析真題考點(diǎn),明確解題步驟,快速理清
本書是為所有階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和有英語(yǔ)考試需求的學(xué)生編寫,一方面是為了讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者擁有更完善而成體系的英語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng),另一方面是為了給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一本可以快速查找語(yǔ)法和解決語(yǔ)法問(wèn)題的工具書。本書共設(shè)有九個(gè)章節(jié),前八個(gè)章節(jié)是幫助讀者從名詞結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上搭建一個(gè)基礎(chǔ)體系,再引入修飾用詞,最后是邏輯銜接和句式
本書主要圍繞英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的分析與構(gòu)建,以句法框架為切入點(diǎn),結(jié)合圖示,自上而下將句子的主干和其他構(gòu)成要素分別進(jìn)行細(xì)致透徹的細(xì)分和講解。本書對(duì)英語(yǔ)句子及其組成成分進(jìn)行了分類,深入、細(xì)致分析了每個(gè)成分在句子中的意義、性質(zhì)、和功能,將句子成分的句法功能和語(yǔ)義功能相結(jié)合,充分闡釋句子組建的基本邏輯以及不同形態(tài)句子成分之間的轉(zhuǎn)換關(guān)
《百詞斬四級(jí)詞匯》從百詞斬App所有豐富、有趣、好玩的單詞數(shù)據(jù)中,篩選出四級(jí)考試會(huì)涉及的高頻詞。每個(gè)單詞配有音標(biāo)、釋義、中英文例句以及相關(guān)圖片。根據(jù)近幾年的詞匯考頻更新了詞匯表,按照考試詞頻高低排布先后順序,由簡(jiǎn)入深、循序漸進(jìn),將例句更新為真題語(yǔ)篇中的句子,并增加了“一書一碼”防偽功能。書中所有單詞可結(jié)合百詞斬App學(xué)
《百詞斬六級(jí)詞匯》從百詞斬App所有豐富、有趣、好玩的單詞數(shù)據(jù)中,篩選出六級(jí)考試會(huì)涉及的高頻詞。每個(gè)單詞配有音標(biāo)、釋義、中英文例句以及相關(guān)圖片。根據(jù)近幾年的詞匯考頻更新了詞匯表,按照考試詞頻高低排布先后順序,由簡(jiǎn)入深、循序漸進(jìn),將例句更新為真題語(yǔ)篇中的句子,并增加了“一書一碼”防偽功能。書中所有單詞可結(jié)合百詞斬App學(xué)
本書為考研英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)用書。書中精選歷年考研英語(yǔ)真題中的重點(diǎn)詞匯,以詞匯考頻為主線,拓展出詞匯的近義詞、同義詞及拓展用法等,串聯(lián)講解考研真題精選長(zhǎng)難句。本書中將所有單詞規(guī)劃成30個(gè)學(xué)習(xí)單元,對(duì)高頻詞、中頻詞以及低頻詞進(jìn)行分類串聯(lián)講解,邏輯清晰易懂,可大幅提高學(xué)生的背詞效率。本書配套朱偉老師視頻課程課,為學(xué)生提供詳細(xì)講解
《職通大學(xué)英語(yǔ)·英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)》是一套適合職業(yè)本科和應(yīng)用型本科院校的學(xué)生在英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)課上使用的英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教材,共包括4個(gè)分冊(cè),每個(gè)分冊(cè)適用于一個(gè)學(xué)期,4個(gè)分冊(cè)適用于兩個(gè)學(xué)年。本書是其中的第2冊(cè),包括10個(gè)單元,每個(gè)單元的學(xué)習(xí)板塊包括:熱身練習(xí)(Warming-Up)、聚焦基本思想(SpotlightontheBasicId
本書是一本關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯的研究類圖書。全書共分為三部分,包括:翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯的實(shí)踐技巧與影響翻譯準(zhǔn)確性的因素。本書從翻譯的基礎(chǔ)理論出發(fā),分析了英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,并介紹了當(dāng)代英語(yǔ)翻譯的改革與發(fā)展趨勢(shì)。同時(shí),書中還對(duì)比了漢英語(yǔ)言的特點(diǎn),解析了英漢互譯的常用技巧。作者將理論與實(shí)踐相結(jié)合,通過(guò)實(shí)例分析,講解了詞語(yǔ)、短語(yǔ)、
本書關(guān)注與英漢運(yùn)動(dòng)事件語(yǔ)言表達(dá)相關(guān)的一系列英漢語(yǔ)法現(xiàn)象,采用溯因推理、內(nèi)省與語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證相結(jié)合的方法,以語(yǔ)言現(xiàn)象和事實(shí)為切入點(diǎn),從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度出發(fā),基于英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)、北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以及自建英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的觀察和數(shù)據(jù)分析,在運(yùn)動(dòng)概念事件框架內(nèi)探討語(yǔ)義配置的語(yǔ)言事實(shí),分析運(yùn)動(dòng)事件核心概念“路徑”的認(rèn)知圖式及