詞達(dá)人大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯智慧學(xué)習(xí)手冊(cè)(第二版)
本書(shū)精選經(jīng)貿(mào)、民生健康、機(jī)構(gòu)組織、社會(huì)熱點(diǎn)、政治外交、人文、科技、環(huán)保領(lǐng)域英漢互譯以及中國(guó)特色表達(dá)、英語(yǔ)專業(yè)表達(dá)MTI真題高頻詞條,并配有配套音頻、講解視頻、學(xué)習(xí)指南等豐富數(shù)字資源,為讀者提供18天全方位、精準(zhǔn)應(yīng)試輔導(dǎo)方案。
國(guó)內(nèi)大部分詞匯學(xué)教材主要面向英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生適用的詞匯學(xué)教材不多,兼具理論性、實(shí)用性、趣味性的更為罕見(jiàn)。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)通常嵌入大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)課程,表現(xiàn)出零散性、非系統(tǒng)性的特點(diǎn)。本教材融英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與文化為一體,面向非英語(yǔ)專業(yè)本科一、二年級(jí)學(xué)生,旨在解決非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中詞匯學(xué)習(xí)效率不
本書(shū)分為十六章,分析了語(yǔ)言基本功、閱讀實(shí)踐和閱讀習(xí)慣對(duì)閱讀的作用,掌握文章結(jié)構(gòu)對(duì)閱讀的作用,掌握文章和段落的同一性和連貫性對(duì)領(lǐng)會(huì)閱讀材料的作用,掌握文章和段落的同一性對(duì)領(lǐng)會(huì)閱讀材料的作用,掌握文章和段落的連貫性對(duì)領(lǐng)會(huì)閱讀材料的作用,略讀閱讀技巧,尋讀閱讀技巧,細(xì)讀(研讀)閱讀技巧,詞義猜測(cè)在閱讀中的運(yùn)用,句法知識(shí)在閱讀
本教材根據(jù)《普通高等學(xué)校少數(shù)民族預(yù)科班、民族班管理辦法(試行)》、《普通高等學(xué)校少數(shù)民族預(yù)科英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求,圍繞教育部《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,積極將“課程思政”元素融入民族預(yù)科英語(yǔ)教材。該教材由幾位長(zhǎng)期從事本省高校預(yù)科英語(yǔ)教學(xué)的教師專門(mén)為預(yù)科學(xué)生而編寫(xiě)。本教材力求“補(bǔ)預(yù)結(jié)合”,注重中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容與大學(xué)
為了落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議發(fā)表重要講話和貫徹教育部《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》,我們組織編寫(xiě)了探索英語(yǔ)?大學(xué)英語(yǔ)綜合教材。教材分上下兩冊(cè),共16個(gè)單元,每?jī)?cè)8單元,旨在培養(yǎng)語(yǔ)言綜合能力的同時(shí),提升大學(xué)生思想道德修養(yǎng)和綜合素質(zhì)。教材題材涉及人文素質(zhì)、科學(xué)精神、情感交際、公民意識(shí)、家國(guó)情懷、信念培養(yǎng)
本書(shū)對(duì)高校英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)與人才培養(yǎng)策略問(wèn)題進(jìn)行了探究,深刻揭示了教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的內(nèi)涵與動(dòng)因,總結(jié)了教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的路徑,分析了教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型的趨勢(shì);梳理了高校英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)轉(zhuǎn)型的理論基礎(chǔ)、技術(shù)基礎(chǔ),以期通過(guò)扎實(shí)的理論與先進(jìn)的技術(shù)促進(jìn)教育數(shù)字化轉(zhuǎn)型目標(biāo)的達(dá)成,重點(diǎn)探討了高校英語(yǔ)數(shù)字化教學(xué)轉(zhuǎn)型教學(xué)應(yīng)用問(wèn)題;分析了高校英語(yǔ)人
《企鵝蘭登英語(yǔ)分級(jí)閱讀》是由200年悠久歷史的企鵝蘭登,基于長(zhǎng)期合作的明星作者陣容,在權(quán)威、科學(xué)的設(shè)計(jì)理念下,專為非母語(yǔ)孩子打造了零基礎(chǔ)版的英語(yǔ)分級(jí)閱讀叢書(shū)。
漢、英語(yǔ)言與文化千差萬(wàn)別,通過(guò)對(duì)比分析可以幫助我們梳理漢英間的區(qū)別和聯(lián)系,從而對(duì)究竟何為“達(dá)、雅”的譯文有一個(gè)科學(xué)、系統(tǒng)的思路,實(shí)實(shí)在在地提供一整套可操作的翻譯方法。擬出版的這本《漢英對(duì)比與翻譯策略》將主要從概況、詞匯、句法、修辭、語(yǔ)用、文化等角度,微觀與宏觀并舉,分析漢英兩種語(yǔ)言基本特征的不同之處,探尋相應(yīng)的翻譯視角
\"《精選英漢漢英詞典》為商務(wù)印書(shū)館出版的雙語(yǔ)雙向精品外語(yǔ)辭書(shū),商務(wù)印書(shū)館與牛津大學(xué)出版社合作編寫(xiě),1986年初版,多次修訂,暢銷國(guó)內(nèi)外。本詞典由英漢詞典和漢英詞典兩部分組成。收錄英語(yǔ)、漢語(yǔ)常用詞,提供詞語(yǔ)的基本語(yǔ)法、用法信息,簡(jiǎn)明釋義,適當(dāng)舉例。第五版全面修訂·精選條目收錄近235000字、詞、短語(yǔ)、翻譯依托大型語(yǔ)料