本書作者通過梳理自己的成長(zhǎng)歷程,從“理解成名”入手,講述了自己對(duì)“成名”的理解,以及自己為此的投入和練習(xí);然后在“成名之法:演講”和“成名之法:寫作”兩章分別分享了演講和寫作的方法論、知識(shí)要點(diǎn)和提高演講及寫作水平的路徑技巧等;最后,以“成名的堅(jiān)強(qiáng)內(nèi)核”為結(jié)尾,總結(jié)了如何提高閱讀效率、高效打磨內(nèi)容的實(shí)操方法。這本書告訴我
本書是一部有關(guān)語(yǔ)言應(yīng)用與語(yǔ)言規(guī)范問題研究文集,主要是有關(guān)漢語(yǔ)的應(yīng)用與規(guī)范方面的一些具體問題的研究。書中以“應(yīng)用篇”“規(guī)范篇”這樣上下兩篇的形式,分別展現(xiàn)了作者近些年來(lái)對(duì)修辭與文化、字詞與文化、語(yǔ)法與語(yǔ)言文字教學(xué)等方面的相關(guān)語(yǔ)言應(yīng)用問題的探究與思考,以及對(duì)社會(huì)語(yǔ)言生活中的一些相關(guān)語(yǔ)言運(yùn)用現(xiàn)象規(guī)范問題的探究與思考,特別是有
本書從邊疆視角,研究云南語(yǔ)言生活全貌;從邊境視角,聚焦滇緬、滇越、滇老25個(gè)邊境縣市的語(yǔ)言生活。本書注重實(shí)證研究,材料豐富、內(nèi)容詳實(shí),為讀者了解云南語(yǔ)言生活提供重要參考。
本書聚焦語(yǔ)序、格標(biāo)記和有生性這三種論元顯著性信息,考察它們?cè)诰渥蛹庸ぬ貏e是簡(jiǎn)單句加工中的作用。通過介紹句子加工的經(jīng)典理論、認(rèn)知神經(jīng)模型,以及作者多年的腦電研究成果,揭示句子加工的共性和差異。
本書主要內(nèi)容包括上、下兩篇:上篇為演講篇,內(nèi)容有演講語(yǔ)言與心理、口才能力的養(yǎng)成、演講類型及其實(shí)際訓(xùn)練、演講稿的寫作、演講與交際;下篇為朗誦篇,內(nèi)容有朗誦技巧入門、朗誦的發(fā)聲實(shí)訓(xùn)、朗誦的情感表達(dá)、傳統(tǒng)吟誦的基本規(guī)則和學(xué)習(xí)要領(lǐng)、不同文體朗誦實(shí)訓(xùn)。通過對(duì)這些內(nèi)容的講授和實(shí)訓(xùn),讓學(xué)員了解朗誦、演講、辯論、日常求職的口語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)
宇宙的盡頭在哪里?只有菜肴才“下飯”嗎?“紙片人”是什么人?網(wǎng)絡(luò)生活更迭加速,各種各樣的流行語(yǔ)令人眼花繚亂,為此我們推出《會(huì)說話就出本書——流行語(yǔ)百詞榜2》。本書共收錄100篇文章,為當(dāng)下風(fēng)起云涌的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代留下了100幅剪影。新時(shí)代的新詞新語(yǔ)層出不窮,但只要本書在手,流行語(yǔ)的密碼盡在掌握中!
主編王遠(yuǎn)弟。2021年度長(zhǎng)三角研究生寫作能力培養(yǎng)學(xué)術(shù)論壇由上海市教育委員會(huì)主辦,上海大學(xué)研究生院、上海大學(xué)黨委研究生工作部、上海大學(xué)圖書館、上海大學(xué)出版社&期刊社、喀什大學(xué)研究生工作處、喀什大學(xué)圖書館共同承辦,上海大學(xué)理學(xué)院、上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為支持單位,于2021年10月28日至29日在上海大學(xué)舉行。 第二
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,中國(guó)外文局當(dāng)代中國(guó)與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)!斗g與傳播》2020年3月創(chuàng)刊,每年兩期,面向國(guó)內(nèi)外征稿,征稿范圍包括大家先聲、中國(guó)典籍
本書追索了現(xiàn)當(dāng)代著名學(xué)者對(duì)古典意象理論的不同理解路向,細(xì)致辨析了各種理解之間的異同。在此基礎(chǔ)上運(yùn)用西方的語(yǔ)言哲學(xué)理論主要側(cè)重從語(yǔ)言同一設(shè)置的角度,對(duì)意象理論進(jìn)行了比較有創(chuàng)新性的研究。此一研究比較早地將同一性問題引入意象問題的研究,在這一新的理論視角關(guān)照下,對(duì)語(yǔ)象、心象與意象的關(guān)系、象與意的關(guān)系、意象的內(nèi)在私有問題等進(jìn)行
本書為作者多年關(guān)于翻譯與文化的思考。分四個(gè)部分:一、翻譯的文化傳通性質(zhì),二、翻譯的文化史意義,三、翻譯對(duì)于語(yǔ)言文化的影響,四、翻譯在思想溝通上的價(jià)值。在第一部分,作者著重從理論上闡釋翻譯的本質(zhì),討論翻譯研究的分類與研究的焦點(diǎn)問題。第二部分,闡述翻譯文化史研究的意義與方法。第三、四部分是從典型案例分析翻譯在語(yǔ)言、文化、思