本書對大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的混合型教學(xué)模式進(jìn)行研究,整理慕課(MOOC)以及翻轉(zhuǎn)課堂的理論基礎(chǔ),并對MOOC的教學(xué)模式、翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式、大學(xué)英語閱讀課堂教學(xué)中教師角色等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行闡述;同時,對混合型教學(xué)模式下的師生交互等問題進(jìn)行討論,加深對混合型教學(xué)模式的全面理解。
本書的總體框架以詞、句、篇為主線,以相應(yīng)閱讀策略為根本,分為五個知識板塊,共7個單元。每個單元前面列有學(xué)習(xí)目標(biāo),為教與學(xué)提供線索。每個單元后面所附注釋,具有較強的閱讀體驗,拓展學(xué)生語言之外的知識面。
本書以翻轉(zhuǎn)課堂為中心對英語教學(xué)進(jìn)行分析,主要闡述了翻轉(zhuǎn)課堂概述、翻轉(zhuǎn)課堂的教育理念與教學(xué)設(shè)計、翻轉(zhuǎn)課堂實踐的教學(xué)模式與問題分析、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語聽說教學(xué)、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語讀寫教學(xué)、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語翻譯教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂對大學(xué)英語教師的要求、基于翻轉(zhuǎn)課堂的師生交互研究、基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語學(xué)習(xí)方式創(chuàng)新等內(nèi)容。
本書共分七章,首先概述了翻譯理論,然后介紹了英語翻譯實踐的常用技巧,同時對翻譯教學(xué)模式及英語教學(xué)方法的創(chuàng)新進(jìn)行了研究,對英語翻譯教學(xué)實踐進(jìn)行了探究,最后深入探討了思維視角下的英語翻譯教學(xué)及生態(tài)視角下的英語翻譯教學(xué)。
本書首先對隱喻研究作了簡單的概述,其次本書對隱喻的本質(zhì)與特征,隱喻的構(gòu)成層面、語言層面、語用層面、認(rèn)知層面、文化層面進(jìn)行了研究,然后分析了大學(xué)英語教學(xué)與隱喻意識培養(yǎng)的關(guān)系,最后分析了大學(xué)英語寫作的詞匯教學(xué)、文化教學(xué),以及語言能力教學(xué)中,如何培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識,以及隱喻能力。
本書從翻譯目的論出發(fā),對選定的修辭格按照詞源追蹤、結(jié)構(gòu)分類、例句分析進(jìn)行梳理和分析,在對其漢譯的過程中,按照以讀者為中心的原則分析文本語言特點,根據(jù)目標(biāo)讀者的需求、已獲得的知識以及文化背景選擇翻譯策略,運用翻譯技巧,譯出盡量符合讀者期待和交際需求的譯文。
本書首先分析了當(dāng)前英語語言學(xué)的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,對其中存在的諸多問題進(jìn)行細(xì)致分析,進(jìn)而論述了學(xué)習(xí)英語語言學(xué)的重要意義,為最后英語語言學(xué)學(xué)習(xí)策略的具體分析提供理論指導(dǎo)。
本書共十一章,包括跨文化交際總論、文化與交際、語言與文化、跨文化交際中的言語交際、跨文化交際中的非語言交際、跨文化交際的影響因素等內(nèi)容。
本書基于多理論角度,對英語教學(xué)心理進(jìn)行了分析研究。首先介紹了語言教學(xué)、英語教學(xué)以及英語教學(xué)與教育心理的相關(guān)內(nèi)容,然后分析了英語教學(xué)心理研究理論基礎(chǔ)、學(xué)生英語學(xué)習(xí)心理、英語教師教學(xué)心理,之后詳細(xì)地闡述了英語聽力教學(xué)心理、英語口語教學(xué)心理、英語閱讀教學(xué)心理、英語寫作教學(xué)心理、英語翻譯教學(xué)心理等內(nèi)容。
本書共六章,內(nèi)容包括:大數(shù)據(jù)概述、高校英語教學(xué)中存在的問題、高校英語學(xué)科教學(xué)模式、大數(shù)據(jù)時代高校英語教學(xué)的理論研究、大數(shù)據(jù)時代高校英語教學(xué)轉(zhuǎn)型新模型、大數(shù)據(jù)時代高校英語教師發(fā)展研究。