本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術(shù)評論家伊夫·博納富瓦關(guān)于詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價(jià)值的詩學(xué)著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學(xué)的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,
《文學(xué)與認(rèn)識(德語版)》》是針對高等學(xué)校德語專業(yè)高年級文學(xué)課編寫的教材。全書共分15個單元,分別論述了從啟蒙運(yùn)動到當(dāng)代的德語文學(xué)發(fā)展歷程。每單元編選了符合該階段的文學(xué)作品及文學(xué)理論,并設(shè)置了開放式的練習(xí)和討論。
本書圍繞新時代中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展的主題,從華文文學(xué)與“中國夢”書寫、改革開放歷史進(jìn)程中的世界華文文學(xué)、世界華文文學(xué)與中華優(yōu)秀文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、世界華文文學(xué)的文化母題與中華美學(xué)精神等維度,展開對中華優(yōu)秀文化與世界華文文學(xué)發(fā)展的具體討論。
德語世界在1900年前后的“世紀(jì)末”時期經(jīng)歷著變革與轉(zhuǎn)型,也體驗(yàn)著危機(jī)與焦慮,各文學(xué)流派中興起表現(xiàn)疾病的熱潮。本書以“世紀(jì)末”疾病文學(xué)的代表托馬斯·曼早期作品中的疾病書寫作為研究對象,借鑒德語文學(xué)研究中的文化學(xué)模式,在重構(gòu)疾病文化語境的基礎(chǔ)上,對《布登勃洛克一家》《海因里希殿下》《死于威尼斯》等文本進(jìn)行分析與闡釋,探討
詩探索
計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)
本書以廣泛適時為原則,依據(jù)傳統(tǒng)的編寫形式,搜羅經(jīng)典,為廣大師生收錄了古今中外名人佳作40余篇,旨在提高學(xué)生的閱讀賞析能力和文化素養(yǎng)。
本書分詩壇峰會、探索與發(fā)現(xiàn)、漢詩新作、詩歌作品展示、新詩集視點(diǎn)五部分,主要內(nèi)容包括:詩人劍男;詩人金鈴子;一首詩的誕生;曲園說詩;新詩五家等。
本卷為國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目成果“百年來歐美文學(xué)‘中國化’進(jìn)程研究”系列叢書的第三卷。本卷以1919至1949這三十年歐美文學(xué)中國化的進(jìn)程是與中國人民“站起來”的歷史要求相契合為基本特征,以“五四”啟蒙、文學(xué)革命、馬克思主義傳播、左翼文學(xué)運(yùn)動、《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表等重大歷史事件為主要參照系,在關(guān)注具