本書對跨文化交際視角下英語翻譯進(jìn)行了深入研究與實(shí)踐探索,主要內(nèi)容包括翻譯概述、中西方翻譯簡史、翻譯學(xué)視角下漢英語言和文化差異比較﹑英漢翻譯中詞的譯法,英漢翻譯中句子的譯法、英漢應(yīng)用文體翻譯、外宣翻譯,以及跨文化視角下的翻譯教學(xué)。本書將翻譯理論、實(shí)踐與跨文化研究相結(jié)合,梳理了翻譯與文化的關(guān)系,提出了跨文化交際視角下翻譯研
《考研英語詞匯的邏輯(第二版)》涵蓋超5000考研英語大綱詞+重要超綱詞,采用話題+相關(guān)性記憶法,按考研英語閱讀常考話題分為10大類47小類,話題下按詞匯相關(guān)性分成超200個(gè)詞群,輔以派生詞、拓展詞,極大提升記憶效率。真題考點(diǎn)+真題例句,利用場景牢記用法,并拓展詞匯相關(guān)文化及語言知識(shí),輔以考研英語文章話題的考情分析,讓
為了讓廣大的日語學(xué)習(xí)者更多地了解日本的社會(huì)、文化、政治及經(jīng)濟(jì),拓寬知識(shí)范圍,開闊視野,全書選取的日本國內(nèi)發(fā)表的新聞短評,分為社會(huì)百態(tài)篇、科教文化篇、事件篇、企業(yè)經(jīng)濟(jì)篇四個(gè)部分。本書除了對每一篇短評進(jìn)行讀音標(biāo)注、關(guān)鍵詞注釋外,還增加了參考譯文、相關(guān)背景及短評解析,有助于讀者深入地理解短評的內(nèi)涵。短評是新聞評論中的一種文體
新編大學(xué)德語學(xué)生用書1(第三版)
本書為“21世紀(jì)英語專業(yè)”系列教材《基礎(chǔ)英語寫作》(第2版)的修訂版。前版教材于2016年出版,至今已使用4年。本次修訂,將在前版教材優(yōu)秀基因的基礎(chǔ)上,以《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)(外國語言文學(xué)類)》和《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》為依據(jù),融入課程思政理念,結(jié)合西部教學(xué)實(shí)際,編寫能夠反映新
本書以近代上海英文期刊英譯中國文學(xué)作品為切入點(diǎn),結(jié)合具體的社會(huì)歷史文化背景,借鑒吸收形象學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)等理論研究成果,通過細(xì)讀和剖析期刊英譯中國文學(xué)作品,在系統(tǒng)梳理英譯中國典籍、古典小說、古典詩歌和戲劇以及現(xiàn)代文學(xué)作品建構(gòu)中國形象譜系的基礎(chǔ)上,挖掘歸納近代上海英文期刊英譯中國文學(xué)作品建構(gòu)中國形象的豐富內(nèi)涵和價(jià)值意義
本書分為十六個(gè)單元,每個(gè)單元的話題都是經(jīng)作者充分調(diào)研篩選而出的,涉及國內(nèi)外職場的各個(gè)領(lǐng)域,讓不同層次、不同專業(yè)的學(xué)生均能參與其中,從而使學(xué)生最大限度地適應(yīng)未來職場的需求。每個(gè)單元中各模塊的設(shè)置遵循“輸出驅(qū)動(dòng)-輸入促成”的原則,內(nèi)容以大量鮮活的相關(guān)語言材料和知識(shí)為主,以達(dá)到高效職場英語輸出和習(xí)得的效果。每個(gè)單元設(shè)置了七個(gè)
本書從我國教育政策、教育的理念原則入手,對外語教育的許多方面包括新時(shí)期外語教育責(zé)任擔(dān)當(dāng)、外語教育課程思政、計(jì)算機(jī)新技術(shù)輔助外語教育、外語合作學(xué)習(xí)、外語教師能力發(fā)展、外語綜合交際能力培養(yǎng)、外語學(xué)習(xí)者獨(dú)立學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)、外語教育規(guī)劃、外語素養(yǎng)培養(yǎng)、教學(xué)課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)等多個(gè)維度展開了探討。
標(biāo)準(zhǔn)與創(chuàng)新——紀(jì)念《中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》首版30年(一九八八-二〇一八)
《寶寶英文童謠觸摸發(fā)聲書》是一套精裝紙板發(fā)聲英文童謠合集,精選24首世界經(jīng)典童謠,按照4個(gè)主題分為4冊,每冊6首。這24首童謠在西方傳唱度極高,如《MaryHadaLittleLamb》《Teddybear》等。對幼兒來說,節(jié)奏歡快、旋律優(yōu)美的童謠可以說是磨耳朵、習(xí)韻律的最佳工具。在愉快的學(xué)唱過程中,可幫助孩子培養(yǎng)良好