《當(dāng)代德國(guó)法學(xué)名著:請(qǐng)求權(quán)基礎(chǔ)》在一定程度上,可視為1993年已至第16版的拙著《民法》的簡(jiǎn)本。我之所以撰此簡(jiǎn)本,主要基于兩方面的考慮: 首先,拙著《民法》之寫作初衷,限于處理民法適用上的難點(diǎn)。比如在其第22章中,我雖討論了“自無(wú)權(quán)利人處取得”制度,但就自權(quán)利人處取得問(wèn)題卻略過(guò)不談;也就是說(shuō),我是假定讀者已掌握關(guān)于后
該書從介紹勞動(dòng)關(guān)系的特征——從屬性入手,較為系統(tǒng)和簡(jiǎn)要地?cái)⑹隽朔▏?guó)勞動(dòng)合同制度的基本內(nèi)容以及近年來(lái)關(guān)于勞動(dòng)合同的立法改革。
《外國(guó)刑事法翻譯系列(35)·京師國(guó)際刑事法文庫(kù):斯洛文尼亞共和國(guó)刑法典》由總則、分則和附則三部分組成。總則對(duì)犯罪與刑罰的一般原理、制度作了規(guī)定,具體包括基本條款,本法的適用,犯罪的基本條款,刑罰,警告措施,保安處分措施,沒(méi)收通過(guò)實(shí)施犯罪而得到的財(cái)產(chǎn)利益,定罪的法律后果,復(fù)權(quán)、定罪的法律后果的結(jié)束、犯罪記錄的披露,實(shí)施
《京師國(guó)際刑事法文庫(kù)(57)·外國(guó)刑事法翻譯系列(34):黑山刑法典》由總則、分則及附則三部分組成。《京師國(guó)際刑事法文庫(kù)(57)·外國(guó)刑事法翻譯系列(34):黑山刑法典》的總則對(duì)犯罪與刑罰的一般原理、制度作了規(guī)定,具體包括基本條款,犯罪,刑罰,警告措施,保安處分,對(duì)犯罪的肯少年適用的條款,沒(méi)收犯罪所得之財(cái)產(chǎn)利益,定罪的
《“十二五”國(guó)家重點(diǎn)圖書:歐盟新能源法律與政策研究》以歐盟新能源法律與政策為研究對(duì)象,對(duì)歐盟新能源法律與政策的構(gòu)成、目標(biāo)、原則以及內(nèi)容、特點(diǎn)、發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析。在對(duì)歐盟新能源法律政策體系總體進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)歐盟對(duì)能源次級(jí)立法的劃分,從四個(gè)方面分別探討了歐盟的可再生能源法律政策、核能法律政策、節(jié)能與能效
《歐美碳排放權(quán)交易法律制度研究》對(duì)國(guó)際及國(guó)內(nèi)關(guān)于碳排放權(quán)交易的市場(chǎng)建立、交易程序及典型實(shí)例進(jìn)行考察分析,對(duì)歐盟和美國(guó)的碳排放權(quán)交易機(jī)制進(jìn)行全面深入的比較研究,為我國(guó)碳排放權(quán)交易制度的構(gòu)建提供有益的參考和借鑒。
本書是一本討論德國(guó)法制發(fā)展史的著作、內(nèi)容包括總論10章,各論12章,總論部分探討了德國(guó)法制對(duì)東亞各國(guó)的意義,說(shuō)明作者為什么要書寫一本德國(guó)法制史的書,作者希望透過(guò)探討法制史對(duì)于法學(xué)研究的意義、法制史教學(xué)與研究在德國(guó)的發(fā)展、什么是德國(guó)法制史的研究分期、德國(guó)目前法制史的研究成果與現(xiàn)狀以及透過(guò)簡(jiǎn)略介紹中世紀(jì)重要的德國(guó)法律書籍
《法律的未來(lái)》初版于1982年。在《法律的未來(lái)》中,作者對(duì)一些重要的法律問(wèn)題,比如陪審團(tuán)審判法律援助、人身傷害、誹謗罪,隱私與秘密、權(quán)力的濫用等提出了自已的改革意見(jiàn)。
現(xiàn)行的《捷克刑法典》(第40/2009號(hào)法律),于2009年1月9日通過(guò),2009年8月7日第306/2009號(hào)法律進(jìn)行了修正,從2010年1月1日起施行。捷克刑法典分為總則、分則、過(guò)渡規(guī)定和最后條款三卷。總則部分包括八編:第一編(刑法的適用范圍)、第二編(刑事責(zé)任)、第三編(違法阻卻事由)、第四編(刑事責(zé)任的消滅)、
《塞爾維亞共和國(guó)刑法典》的譯者序和先前筆者所翻譯的馬其頓共和國(guó)刑法典及克羅地亞共和國(guó)刑法典的譯者序無(wú)論是在篇章結(jié)構(gòu)還是在創(chuàng)作風(fēng)格上都迥然相異。在法學(xué)研究中,法典翻譯完畢之后寫上一個(gè)法典評(píng)述作為譯者序,并尋找時(shí)日將其作為一篇譯介式論文進(jìn)行發(fā)表業(yè)已是法典翻譯通常之習(xí)慣,流風(fēng)所及,似乎形成了一種思維定式。就筆者而言,也深受其